João 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ቢታኒያ ጉታን ኣላዛራ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ሃርጌቲስ። ቢታኔይ ማይራማኔ ኢ ሚቺያ ማርታ ዴዒያ ጉታ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ማይራማ ጎዳ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዳ ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቺዳሮ። ሃርጌቲዳይ ኢ ኢሻ ኣላዛራ።
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ሚቼቲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ዶሴይሲ ሃርጌቲስ» ጊዲ ዬሱሳኮ ኪቲዶሶና።
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃ ሃርጌይ፥ ፆሳይኔ ኢያ ናዓይ ቦንቼታና ሜላፔ ኣቲን ሃይቆስ ጋያ ሃርጌ ጊዴና» ያጊስ።
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 ዬሱሲ ማርታ፥ ኢ ሚቺዉኔ ኣላዛራ ዶሴስ።
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ሺን ኣላዛሪ ሃርጊዳይሳ ዬሱሲ ሲዒዲ ባ ዴዒያ ቤሳን ናምዑ ጋላስ ጋምዒስ።
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ዛሪዲ ዪሁዳ ቢታ ቦስ» ያጊስ።
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣይሁዴቲ ኔና ሹቻን ጫዲዲ ዎናው ኮዪዶሶና፤ ሃዒካ ያ ባኔ?» ያጊዶሶና።
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምዑ ሳቴይ ዴዔስ ጊዴኔዬ? ጋላስ ሃሙቲያ ኣሲ ሃ ኣላሚያ ፖዑዋ ቤዒያ ጊሾ ቤቴና።
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ሺን ቃማ ሃሙቲያ ኦኒካ ፖዖይ ባይና ጊሾ ቤቴስ» ያጊስ።
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኤንታኮ፥ «ኑ ዶሲያ ኣላዛሪ ስኪስ፥ ሺን ኢያ ዴንናው ታኒ ባና» ያጊስ።
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ስኪዳባ ጊዲኮ ኢያው ሎዓና» ያጊዶሶና።
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ዬሱሲ ኣላዛሪ ሃይቂዳይሳ ኦዲስ፥ ሺን ኤንታው ጮ ስኮ ዳኒስ።
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ጌሺዲ ኤንታኮ፥ «ኣላዛሪ ሃይቂስ።
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ታኒ ሄ ቤሳን ዴዖናይሳስ ሂንቴ ጊሾ ኡፋይታይስ። ኣኔ ዬቴ፤ ኢያኮ ቦስ» ያጊስ።
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ ባ ላጌ ታማሬታኮ፥ «ኣስታማሪያራ ሃይቃናው ኑካ ቦስ» ያጊስ።
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ዬሱሲ ጋኪያ ዎዴ ኣላዛሪ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲስ።
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ቢታኔይ ዬሩሳላሜፔ ሄ ኪሎ ሚቲሬ ሜላ ሃኬስ።
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ዳሮ ኣይሁዴቲ ማርታኔ ማይራሞ ኤንታ ኢሻይ ሃይቂዳይሳስ ሚንናው ዪዶሶና።
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ማርታ ዬሱሲ ዪዳይሳ ሲዓዳ ኢያ ሞካናው ኬያሱ፥ ሺን ማይራማ ሶን ኣታሱ።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ማርታ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄና።
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ሺን ሃዒ ጊዲኮካ ኔኒ ዎሲያባ ፆሳይ ኔው ኢማናይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጋሱ።
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ዬሱሲ፥ «ኔ ኢሻይ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ማርታ ኢያኮ፥ «ዉርሴ ጋላስ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኤራይስ» ያጋሱ።
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ዴንዶኔ ዴዖ፤ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቂኮካ ዴዖን ዳና።
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ቃሲ ዴዖን ዴዔይኔ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቄና። ሄሳ ኔኒ ኣማናይ?» ያጊስ።
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ማርታ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኤ ታኒ ኣማናይስ! ኔኒ ፆሳ ናዓ፥ ኣላሚያ ያናው ዴዒያ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታኒ ኣማናይስ» ያጋሱ።
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ማርታ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባዳ ባ ሚቺው ጌማን ፄጋዳ፥ «ኣስታማሬይ ዪዲ ኔና ኮዬስ» ያጋሱ።
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ማይራማ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኤሌሳ ዴንዳ ኤቃዳ ዬሱሳኮ ባሱ።
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ማርታራ ጋሄቲዳ ቤሳን ዴዔስ፤ ቡሮ ጉታ ጋኪቤና።
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ማይራሞ ሚንሼ ኢራ ሶን ዴዒያ ኣይሁዴቲ፥ ኢያ ዴንዳ ኤቃዳ ኤሌሳዳ ካሬ ኬዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ዱፎ ባዳ ዬካናው ሃኒያ ዳኒን ኢዮ ካሊዲ ኬዪዶሶና።
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 ማይራማ ዬሱሲ ዴዒያሱዋ ባዳ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናሺን» ያጋሱ።
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ዬሱሲ ማይራማኔ ኢራ ዴዒያ፥ ኣይሁዴቲ ዬኬይሳ ቤዒዲ፥ ባ ዎዛናን ዳሮ ሴሌቲዲ፥
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 «ኣዉን ሞጊዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺን፥ «ጎዳው፥ ያዳ ቤዓ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ዬሱሲ ኣፉፂስ።
35 Jesus chorou.
36 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ፥ «ኢ ኣላዛራ ኣይ ሜላ ዶሲያኮ ቤዒቴ» ያጊዶሶና።
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ቆቂያ ፄሊሲዳይሲ ሃ ኣዴይ ሃይቆና ሜላ ኦናው ዳንዳዔኔሺን?» ያጊዶሶና።
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ቃሲካ ዬሱሲ ሴሌቲዲ፥ ኣላዛሪ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ቢስ። ሄ ዱፎይ ሹቻን ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ዬሱሲ፥ «ሹቻ ዴንቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ዬሱሲ ማርታኮ፥ «ኔ ኣማኒያባ ጊዲኮ ፆሳ ቦንቹዋ ቤዓናይሳ ታኒ ኔው ኦዳቢኪና?» ያጊስ።
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ኤንቲ ሹቻ ዴንን ዬሱሲ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ «ኣዋው፥ ታና ኔ ሲዒዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ኔ ኡባ ዎዴ ታና ሲዔይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳይ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ሜላ ታኒ ኤንታ ጊሾ ሃይሳ ጋይስ» ያጊስ።
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኣላዛራ፥ ሃ ኬያ!» ያጊስ።
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ሃይቂዳ ኣዴይ ዚቲዳ ሜላ ኩሼይኔ ቶሆይ ሻሎን ቃሼቲዲ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ጎዜቲዳ ሜላ ዱፉዋፔ ኬዪስ። ዬሱሲ ኤንታ፥ «ቢርሺቴ! ቦ ጊቴ!» ያጊስ።
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 ሄሳ ጊሾ፥ ማይራሚኮ ዪዳ ኣይሁዴታፔ ዳሮቲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤዒዲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ፋሪሳዌታኮ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ኤንታው ኦዲዶሶና።
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ሻንጉዋ ሺሺዲ፥ «ሃ ኣዴይ ዳሮ ማላታታ ኦያ ጊሾ ኑ ኣይ ኦኖ?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ኑኒ ኢያ ሲዒ ጊዲ ኣጊኮ ኣሳ ኡባይ ኢያ ኣማናና። ቃሲ ሮሜ ቢታ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ፆሳ ኬኔ ኑ ዴሪያ ይሳና» ያጊዶሶና።
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ኤንታፌ ኢሶይ ቃያፋ ጌይሲ፥ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሲ፥ «ሂንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ኣሳይ ኡባይ ዬይሳፌ ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቄይሲ ሎዖ ጊዴይሳ ኤሬኬቲ?» ያጊስ።
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 ኢ ሄሳ ባፔ ጊቤና። ሺን ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ጊሾ ሃይቃናው ቤሴይሳ ቲንቢቴ ኦዲስ።
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ቃሲ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ፃላላስ ጊዶናሺን ላሌቲዲ ዴዒያ ፆሳ ኣሳ ኡባ ኢሲፌ ሺሻናዉኔ ኢሲ ኣሲ ኦናው ሃይቃና።
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ኤንቲ ኢያ ዎናው ማቄቲዶሶና።
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴታ ጊዶን ቆንጬን ሲሜሬቲቤና። ሺን ባዞ ቢታ ማታን ዴዒያ ኤፍሬሜ ጉታ ቢስ። ባ ታማሬታራ ሄ ቤሳን ጋምዒስ።
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ጋላሳይ ማቲስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ባንታና ጌሻናው ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናፔ ሲን ሄ ቢታፌ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ኤንቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ዬሱሳ ዩሳ ናጊያ ጊሾ «ኣይ ቆፔቲ? ዬሱሲ ባሊያ ቦንቻናው ዬኔ?» ያጊዲ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናው፥ ኢ ዴዒያሱዋ ኤሪያ ኦኒካ ባንታው ኦዳና ሜላ ኪቲዶሶና።
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.