João 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ቢታኒያ ጉታን ኣላዛራ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ሃርጌቲስ። ቢታኔይ ማይራማኔ ኢ ሚቺያ ማርታ ዴዒያ ጉታ።
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ጎዳ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዳ ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቺዳሮ። ሃርጌቲዳይ ኢ ኢሻ ኣላዛራ።
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ሚቼቲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ዶሴይሲ ሃርጌቲስ» ጊዲ ዬሱሳኮ ኪቲዶሶና።
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃ ሃርጌይ፥ ፆሳይኔ ኢያ ናዓይ ቦንቼታና ሜላፔ ኣቲን ሃይቆስ ጋያ ሃርጌ ጊዴና» ያጊስ።
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ዬሱሲ ማርታ፥ ኢ ሚቺዉኔ ኣላዛራ ዶሴስ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ሺን ኣላዛሪ ሃርጊዳይሳ ዬሱሲ ሲዒዲ ባ ዴዒያ ቤሳን ናምዑ ጋላስ ጋምዒስ።
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ዛሪዲ ዪሁዳ ቢታ ቦስ» ያጊስ።
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣይሁዴቲ ኔና ሹቻን ጫዲዲ ዎናው ኮዪዶሶና፤ ሃዒካ ያ ባኔ?» ያጊዶሶና።
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምዑ ሳቴይ ዴዔስ ጊዴኔዬ? ጋላስ ሃሙቲያ ኣሲ ሃ ኣላሚያ ፖዑዋ ቤዒያ ጊሾ ቤቴና።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ሺን ቃማ ሃሙቲያ ኦኒካ ፖዖይ ባይና ጊሾ ቤቴስ» ያጊስ።
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኤንታኮ፥ «ኑ ዶሲያ ኣላዛሪ ስኪስ፥ ሺን ኢያ ዴንናው ታኒ ባና» ያጊስ።
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ስኪዳባ ጊዲኮ ኢያው ሎዓና» ያጊዶሶና።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ዬሱሲ ኣላዛሪ ሃይቂዳይሳ ኦዲስ፥ ሺን ኤንታው ጮ ስኮ ዳኒስ።
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ጌሺዲ ኤንታኮ፥ «ኣላዛሪ ሃይቂስ።
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ታኒ ሄ ቤሳን ዴዖናይሳስ ሂንቴ ጊሾ ኡፋይታይስ። ኣኔ ዬቴ፤ ኢያኮ ቦስ» ያጊስ።
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ ባ ላጌ ታማሬታኮ፥ «ኣስታማሪያራ ሃይቃናው ኑካ ቦስ» ያጊስ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ዬሱሲ ጋኪያ ዎዴ ኣላዛሪ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲስ።
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ቢታኔይ ዬሩሳላሜፔ ሄ ኪሎ ሚቲሬ ሜላ ሃኬስ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ዳሮ ኣይሁዴቲ ማርታኔ ማይራሞ ኤንታ ኢሻይ ሃይቂዳይሳስ ሚንናው ዪዶሶና።
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ማርታ ዬሱሲ ዪዳይሳ ሲዓዳ ኢያ ሞካናው ኬያሱ፥ ሺን ማይራማ ሶን ኣታሱ።
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄና።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ሺን ሃዒ ጊዲኮካ ኔኒ ዎሲያባ ፆሳይ ኔው ኢማናይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጋሱ።
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱሲ፥ «ኔ ኢሻይ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታ ኢያኮ፥ «ዉርሴ ጋላስ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኤራይስ» ያጋሱ።
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ዴንዶኔ ዴዖ፤ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቂኮካ ዴዖን ዳና።
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ቃሲ ዴዖን ዴዔይኔ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቄና። ሄሳ ኔኒ ኣማናይ?» ያጊስ።
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ማርታ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኤ ታኒ ኣማናይስ! ኔኒ ፆሳ ናዓ፥ ኣላሚያ ያናው ዴዒያ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታኒ ኣማናይስ» ያጋሱ።
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባዳ ባ ሚቺው ጌማን ፄጋዳ፥ «ኣስታማሬይ ዪዲ ኔና ኮዬስ» ያጋሱ።
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ማይራማ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኤሌሳ ዴንዳ ኤቃዳ ዬሱሳኮ ባሱ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ማርታራ ጋሄቲዳ ቤሳን ዴዔስ፤ ቡሮ ጉታ ጋኪቤና።
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ማይራሞ ሚንሼ ኢራ ሶን ዴዒያ ኣይሁዴቲ፥ ኢያ ዴንዳ ኤቃዳ ኤሌሳዳ ካሬ ኬዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ዱፎ ባዳ ዬካናው ሃኒያ ዳኒን ኢዮ ካሊዲ ኬዪዶሶና።
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራማ ዬሱሲ ዴዒያሱዋ ባዳ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናሺን» ያጋሱ።
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱሲ ማይራማኔ ኢራ ዴዒያ፥ ኣይሁዴቲ ዬኬይሳ ቤዒዲ፥ ባ ዎዛናን ዳሮ ሴሌቲዲ፥
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 «ኣዉን ሞጊዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺን፥ «ጎዳው፥ ያዳ ቤዓ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ዬሱሲ ኣፉፂስ።
35 Jesus chorou.
36 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ፥ «ኢ ኣላዛራ ኣይ ሜላ ዶሲያኮ ቤዒቴ» ያጊዶሶና።
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ቆቂያ ፄሊሲዳይሲ ሃ ኣዴይ ሃይቆና ሜላ ኦናው ዳንዳዔኔሺን?» ያጊዶሶና።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ቃሲካ ዬሱሲ ሴሌቲዲ፥ ኣላዛሪ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ቢስ። ሄ ዱፎይ ሹቻን ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ዬሱሲ፥ «ሹቻ ዴንቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ዬሱሲ ማርታኮ፥ «ኔ ኣማኒያባ ጊዲኮ ፆሳ ቦንቹዋ ቤዓናይሳ ታኒ ኔው ኦዳቢኪና?» ያጊስ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኤንቲ ሹቻ ዴንን ዬሱሲ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ «ኣዋው፥ ታና ኔ ሲዒዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ኔ ኡባ ዎዴ ታና ሲዔይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳይ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ሜላ ታኒ ኤንታ ጊሾ ሃይሳ ጋይስ» ያጊስ።
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኣላዛራ፥ ሃ ኬያ!» ያጊስ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ሃይቂዳ ኣዴይ ዚቲዳ ሜላ ኩሼይኔ ቶሆይ ሻሎን ቃሼቲዲ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ጎዜቲዳ ሜላ ዱፉዋፔ ኬዪስ። ዬሱሲ ኤንታ፥ «ቢርሺቴ! ቦ ጊቴ!» ያጊስ።
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ሄሳ ጊሾ፥ ማይራሚኮ ዪዳ ኣይሁዴታፔ ዳሮቲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤዒዲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ፋሪሳዌታኮ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ኤንታው ኦዲዶሶና።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ሻንጉዋ ሺሺዲ፥ «ሃ ኣዴይ ዳሮ ማላታታ ኦያ ጊሾ ኑ ኣይ ኦኖ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ኑኒ ኢያ ሲዒ ጊዲ ኣጊኮ ኣሳ ኡባይ ኢያ ኣማናና። ቃሲ ሮሜ ቢታ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ፆሳ ኬኔ ኑ ዴሪያ ይሳና» ያጊዶሶና።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ኤንታፌ ኢሶይ ቃያፋ ጌይሲ፥ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሲ፥ «ሂንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ኣሳይ ኡባይ ዬይሳፌ ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቄይሲ ሎዖ ጊዴይሳ ኤሬኬቲ?» ያጊስ።
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ኢ ሄሳ ባፔ ጊቤና። ሺን ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ጊሾ ሃይቃናው ቤሴይሳ ቲንቢቴ ኦዲስ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ቃሲ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ፃላላስ ጊዶናሺን ላሌቲዲ ዴዒያ ፆሳ ኣሳ ኡባ ኢሲፌ ሺሻናዉኔ ኢሲ ኣሲ ኦናው ሃይቃና።
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ኤንቲ ኢያ ዎናው ማቄቲዶሶና።
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴታ ጊዶን ቆንጬን ሲሜሬቲቤና። ሺን ባዞ ቢታ ማታን ዴዒያ ኤፍሬሜ ጉታ ቢስ። ባ ታማሬታራ ሄ ቤሳን ጋምዒስ።
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ጋላሳይ ማቲስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ባንታና ጌሻናው ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናፔ ሲን ሄ ቢታፌ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ኤንቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ዬሱሳ ዩሳ ናጊያ ጊሾ «ኣይ ቆፔቲ? ዬሱሲ ባሊያ ቦንቻናው ዬኔ?» ያጊዲ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናው፥ ኢ ዴዒያሱዋ ኤሪያ ኦኒካ ባንታው ኦዳና ሜላ ኪቲዶሶና።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.