João 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ቢታኒያ ጉታን ኣላዛራ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ሃርጌቲስ። ቢታኔይ ማይራማኔ ኢ ሚቺያ ማርታ ዴዒያ ጉታ።
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ጎዳ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዳ ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቺዳሮ። ሃርጌቲዳይ ኢ ኢሻ ኣላዛራ።
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ሚቼቲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ዶሴይሲ ሃርጌቲስ» ጊዲ ዬሱሳኮ ኪቲዶሶና።
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃ ሃርጌይ፥ ፆሳይኔ ኢያ ናዓይ ቦንቼታና ሜላፔ ኣቲን ሃይቆስ ጋያ ሃርጌ ጊዴና» ያጊስ።
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ዬሱሲ ማርታ፥ ኢ ሚቺዉኔ ኣላዛራ ዶሴስ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ሺን ኣላዛሪ ሃርጊዳይሳ ዬሱሲ ሲዒዲ ባ ዴዒያ ቤሳን ናምዑ ጋላስ ጋምዒስ።
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ዛሪዲ ዪሁዳ ቢታ ቦስ» ያጊስ።
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣይሁዴቲ ኔና ሹቻን ጫዲዲ ዎናው ኮዪዶሶና፤ ሃዒካ ያ ባኔ?» ያጊዶሶና።
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምዑ ሳቴይ ዴዔስ ጊዴኔዬ? ጋላስ ሃሙቲያ ኣሲ ሃ ኣላሚያ ፖዑዋ ቤዒያ ጊሾ ቤቴና።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ሺን ቃማ ሃሙቲያ ኦኒካ ፖዖይ ባይና ጊሾ ቤቴስ» ያጊስ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኤንታኮ፥ «ኑ ዶሲያ ኣላዛሪ ስኪስ፥ ሺን ኢያ ዴንናው ታኒ ባና» ያጊስ።
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ስኪዳባ ጊዲኮ ኢያው ሎዓና» ያጊዶሶና።
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ዬሱሲ ኣላዛሪ ሃይቂዳይሳ ኦዲስ፥ ሺን ኤንታው ጮ ስኮ ዳኒስ።
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ጌሺዲ ኤንታኮ፥ «ኣላዛሪ ሃይቂስ።
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ታኒ ሄ ቤሳን ዴዖናይሳስ ሂንቴ ጊሾ ኡፋይታይስ። ኣኔ ዬቴ፤ ኢያኮ ቦስ» ያጊስ።
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ ባ ላጌ ታማሬታኮ፥ «ኣስታማሪያራ ሃይቃናው ኑካ ቦስ» ያጊስ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ዬሱሲ ጋኪያ ዎዴ ኣላዛሪ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲስ።
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ቢታኔይ ዬሩሳላሜፔ ሄ ኪሎ ሚቲሬ ሜላ ሃኬስ።
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ዳሮ ኣይሁዴቲ ማርታኔ ማይራሞ ኤንታ ኢሻይ ሃይቂዳይሳስ ሚንናው ዪዶሶና።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ ዬሱሲ ዪዳይሳ ሲዓዳ ኢያ ሞካናው ኬያሱ፥ ሺን ማይራማ ሶን ኣታሱ።
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ማርታ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄና።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ሺን ሃዒ ጊዲኮካ ኔኒ ዎሲያባ ፆሳይ ኔው ኢማናይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጋሱ።
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱሲ፥ «ኔ ኢሻይ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታ ኢያኮ፥ «ዉርሴ ጋላስ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኤራይስ» ያጋሱ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ዴንዶኔ ዴዖ፤ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቂኮካ ዴዖን ዳና።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ቃሲ ዴዖን ዴዔይኔ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቄና። ሄሳ ኔኒ ኣማናይ?» ያጊስ።
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ማርታ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኤ ታኒ ኣማናይስ! ኔኒ ፆሳ ናዓ፥ ኣላሚያ ያናው ዴዒያ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታኒ ኣማናይስ» ያጋሱ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባዳ ባ ሚቺው ጌማን ፄጋዳ፥ «ኣስታማሬይ ዪዲ ኔና ኮዬስ» ያጋሱ።
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 ማይራማ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኤሌሳ ዴንዳ ኤቃዳ ዬሱሳኮ ባሱ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ማርታራ ጋሄቲዳ ቤሳን ዴዔስ፤ ቡሮ ጉታ ጋኪቤና።
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ማይራሞ ሚንሼ ኢራ ሶን ዴዒያ ኣይሁዴቲ፥ ኢያ ዴንዳ ኤቃዳ ኤሌሳዳ ካሬ ኬዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ዱፎ ባዳ ዬካናው ሃኒያ ዳኒን ኢዮ ካሊዲ ኬዪዶሶና።
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራማ ዬሱሲ ዴዒያሱዋ ባዳ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናሺን» ያጋሱ።
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱሲ ማይራማኔ ኢራ ዴዒያ፥ ኣይሁዴቲ ዬኬይሳ ቤዒዲ፥ ባ ዎዛናን ዳሮ ሴሌቲዲ፥
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 «ኣዉን ሞጊዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺን፥ «ጎዳው፥ ያዳ ቤዓ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 ዬሱሲ ኣፉፂስ።
35 Jesus chorou.
36 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ፥ «ኢ ኣላዛራ ኣይ ሜላ ዶሲያኮ ቤዒቴ» ያጊዶሶና።
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ቆቂያ ፄሊሲዳይሲ ሃ ኣዴይ ሃይቆና ሜላ ኦናው ዳንዳዔኔሺን?» ያጊዶሶና።
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ቃሲካ ዬሱሲ ሴሌቲዲ፥ ኣላዛሪ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ቢስ። ሄ ዱፎይ ሹቻን ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ዬሱሲ፥ «ሹቻ ዴንቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ዬሱሲ ማርታኮ፥ «ኔ ኣማኒያባ ጊዲኮ ፆሳ ቦንቹዋ ቤዓናይሳ ታኒ ኔው ኦዳቢኪና?» ያጊስ።
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኤንቲ ሹቻ ዴንን ዬሱሲ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ «ኣዋው፥ ታና ኔ ሲዒዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ኔ ኡባ ዎዴ ታና ሲዔይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳይ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ሜላ ታኒ ኤንታ ጊሾ ሃይሳ ጋይስ» ያጊስ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኣላዛራ፥ ሃ ኬያ!» ያጊስ።
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 ሃይቂዳ ኣዴይ ዚቲዳ ሜላ ኩሼይኔ ቶሆይ ሻሎን ቃሼቲዲ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ጎዜቲዳ ሜላ ዱፉዋፔ ኬዪስ። ዬሱሲ ኤንታ፥ «ቢርሺቴ! ቦ ጊቴ!» ያጊስ።
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 ሄሳ ጊሾ፥ ማይራሚኮ ዪዳ ኣይሁዴታፔ ዳሮቲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤዒዲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ፋሪሳዌታኮ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ኤንታው ኦዲዶሶና።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ሻንጉዋ ሺሺዲ፥ «ሃ ኣዴይ ዳሮ ማላታታ ኦያ ጊሾ ኑ ኣይ ኦኖ?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ኑኒ ኢያ ሲዒ ጊዲ ኣጊኮ ኣሳ ኡባይ ኢያ ኣማናና። ቃሲ ሮሜ ቢታ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ፆሳ ኬኔ ኑ ዴሪያ ይሳና» ያጊዶሶና።
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ኤንታፌ ኢሶይ ቃያፋ ጌይሲ፥ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሲ፥ «ሂንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ኣሳይ ኡባይ ዬይሳፌ ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቄይሲ ሎዖ ጊዴይሳ ኤሬኬቲ?» ያጊስ።
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ኢ ሄሳ ባፔ ጊቤና። ሺን ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ጊሾ ሃይቃናው ቤሴይሳ ቲንቢቴ ኦዲስ።
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ቃሲ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ፃላላስ ጊዶናሺን ላሌቲዲ ዴዒያ ፆሳ ኣሳ ኡባ ኢሲፌ ሺሻናዉኔ ኢሲ ኣሲ ኦናው ሃይቃና።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ኤንቲ ኢያ ዎናው ማቄቲዶሶና።
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴታ ጊዶን ቆንጬን ሲሜሬቲቤና። ሺን ባዞ ቢታ ማታን ዴዒያ ኤፍሬሜ ጉታ ቢስ። ባ ታማሬታራ ሄ ቤሳን ጋምዒስ።
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ጋላሳይ ማቲስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ባንታና ጌሻናው ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናፔ ሲን ሄ ቢታፌ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 ኤንቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ዬሱሳ ዩሳ ናጊያ ጊሾ «ኣይ ቆፔቲ? ዬሱሲ ባሊያ ቦንቻናው ዬኔ?» ያጊዲ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናው፥ ኢ ዴዒያሱዋ ኤሪያ ኦኒካ ባንታው ኦዳና ሜላ ኪቲዶሶና።
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.