João 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ቢታኒያ ጉታን ኣላዛራ ጊያ ኢሲ ኣዴይ ሃርጌቲስ። ቢታኔይ ማይራማኔ ኢ ሚቺያ ማርታ ዴዒያ ጉታ።
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ጎዳ ቶሁዋ ሺቶ ቲያዳ ባ ቢናናን ኢያ ቶሁዋ ቁቺዳሮ። ሃርጌቲዳይ ኢ ኢሻ ኣላዛራ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ሚቼቲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ዶሴይሲ ሃርጌቲስ» ጊዲ ዬሱሳኮ ኪቲዶሶና።
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃ ሃርጌይ፥ ፆሳይኔ ኢያ ናዓይ ቦንቼታና ሜላፔ ኣቲን ሃይቆስ ጋያ ሃርጌ ጊዴና» ያጊስ።
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ዬሱሲ ማርታ፥ ኢ ሚቺዉኔ ኣላዛራ ዶሴስ።
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ሺን ኣላዛሪ ሃርጊዳይሳ ዬሱሲ ሲዒዲ ባ ዴዒያ ቤሳን ናምዑ ጋላስ ጋምዒስ።
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ዛሪዲ ዪሁዳ ቢታ ቦስ» ያጊስ።
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኣይሁዴቲ ኔና ሹቻን ጫዲዲ ዎናው ኮዪዶሶና፤ ሃዒካ ያ ባኔ?» ያጊዶሶና።
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ጋላሳን ታማኔ ናምዑ ሳቴይ ዴዔስ ጊዴኔዬ? ጋላስ ሃሙቲያ ኣሲ ሃ ኣላሚያ ፖዑዋ ቤዒያ ጊሾ ቤቴና።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ሺን ቃማ ሃሙቲያ ኦኒካ ፖዖይ ባይና ጊሾ ቤቴስ» ያጊስ።
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኤንታኮ፥ «ኑ ዶሲያ ኣላዛሪ ስኪስ፥ ሺን ኢያ ዴንናው ታኒ ባና» ያጊስ።
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኢ ስኪዳባ ጊዲኮ ኢያው ሎዓና» ያጊዶሶና።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ዬሱሲ ኣላዛሪ ሃይቂዳይሳ ኦዲስ፥ ሺን ኤንታው ጮ ስኮ ዳኒስ።
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ጌሺዲ ኤንታኮ፥ «ኣላዛሪ ሃይቂስ።
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ሂንቴ ኣማናና ሜላ ታኒ ሄ ቤሳን ዴዖናይሳስ ሂንቴ ጊሾ ኡፋይታይስ። ኣኔ ዬቴ፤ ኢያኮ ቦስ» ያጊስ።
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ ባ ላጌ ታማሬታኮ፥ «ኣስታማሪያራ ሃይቃናው ኑካ ቦስ» ያጊስ።
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 ዬሱሲ ጋኪያ ዎዴ ኣላዛሪ ሞጌቲን ኦይዱ ጋላስ ጊዲስ።
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ቢታኔይ ዬሩሳላሜፔ ሄ ኪሎ ሚቲሬ ሜላ ሃኬስ።
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ዳሮ ኣይሁዴቲ ማርታኔ ማይራሞ ኤንታ ኢሻይ ሃይቂዳይሳስ ሚንናው ዪዶሶና።
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ማርታ ዬሱሲ ዪዳይሳ ሲዓዳ ኢያ ሞካናው ኬያሱ፥ ሺን ማይራማ ሶን ኣታሱ።
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄና።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ሺን ሃዒ ጊዲኮካ ኔኒ ዎሲያባ ፆሳይ ኔው ኢማናይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጋሱ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱሲ፥ «ኔ ኢሻይ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታ ኢያኮ፥ «ዉርሴ ጋላስ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኤራይስ» ያጋሱ።
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ዴንዶኔ ዴዖ፤ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቂኮካ ዴዖን ዳና።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ቃሲ ዴዖን ዴዔይኔ ታና ኣማኒያ ኦኒካ ሃይቄና። ሄሳ ኔኒ ኣማናይ?» ያጊስ።
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ማርታ ዛራዳ፥ «ጎዳው፥ ኤ ታኒ ኣማናይስ! ኔኒ ፆሳ ናዓ፥ ኣላሚያ ያናው ዴዒያ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ታኒ ኣማናይስ» ያጋሱ።
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባዳ ባ ሚቺው ጌማን ፄጋዳ፥ «ኣስታማሬይ ዪዲ ኔና ኮዬስ» ያጋሱ።
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ማይራማ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኤሌሳ ዴንዳ ኤቃዳ ዬሱሳኮ ባሱ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ማርታራ ጋሄቲዳ ቤሳን ዴዔስ፤ ቡሮ ጉታ ጋኪቤና።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ማይራሞ ሚንሼ ኢራ ሶን ዴዒያ ኣይሁዴቲ፥ ኢያ ዴንዳ ኤቃዳ ኤሌሳዳ ካሬ ኬዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ዱፎ ባዳ ዬካናው ሃኒያ ዳኒን ኢዮ ካሊዲ ኬዪዶሶና።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማይራማ ዬሱሲ ዴዒያሱዋ ባዳ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳን ዴዒዳባ ጊዲያኮ ታ ኢሻይ ሃይቄናሺን» ያጋሱ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱሲ ማይራማኔ ኢራ ዴዒያ፥ ኣይሁዴቲ ዬኬይሳ ቤዒዲ፥ ባ ዎዛናን ዳሮ ሴሌቲዲ፥
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 «ኣዉን ሞጊዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺን፥ «ጎዳው፥ ያዳ ቤዓ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ዬሱሲ ኣፉፂስ።
35 Jesus chorou.
36 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ፥ «ኢ ኣላዛራ ኣይ ሜላ ዶሲያኮ ቤዒቴ» ያጊዶሶና።
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ቆቂያ ፄሊሲዳይሲ ሃ ኣዴይ ሃይቆና ሜላ ኦናው ዳንዳዔኔሺን?» ያጊዶሶና።
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ቃሲካ ዬሱሲ ሴሌቲዲ፥ ኣላዛሪ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ቢስ። ሄ ዱፎይ ሹቻን ጎርዴቲዳ ጎንጎሎ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ዬሱሲ፥ «ሹቻ ዴንቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ዬሱሲ ማርታኮ፥ «ኔ ኣማኒያባ ጊዲኮ ፆሳ ቦንቹዋ ቤዓናይሳ ታኒ ኔው ኦዳቢኪና?» ያጊስ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኤንቲ ሹቻ ዴንን ዬሱሲ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ «ኣዋው፥ ታና ኔ ሲዒዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 ኔ ኡባ ዎዴ ታና ሲዔይሳ ታኒ ኤራይስ። ሺን ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳይ ኔኒ ታና ኪቲዳይሳ ኣማናና ሜላ ታኒ ኤንታ ጊሾ ሃይሳ ጋይስ» ያጊስ።
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኣላዛራ፥ ሃ ኬያ!» ያጊስ።
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ሃይቂዳ ኣዴይ ዚቲዳ ሜላ ኩሼይኔ ቶሆይ ሻሎን ቃሼቲዲ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ጎዜቲዳ ሜላ ዱፉዋፔ ኬዪስ። ዬሱሲ ኤንታ፥ «ቢርሺቴ! ቦ ጊቴ!» ያጊስ።
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ሄሳ ጊሾ፥ ማይራሚኮ ዪዳ ኣይሁዴታፔ ዳሮቲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ቤዒዲ ኢያ ኣማኒዶሶና።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 ሺን ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ፋሪሳዌታኮ ቢዲ ዬሱሲ ኦዳይሳ ኤንታው ኦዲዶሶና።
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ሻንጉዋ ሺሺዲ፥ «ሃ ኣዴይ ዳሮ ማላታታ ኦያ ጊሾ ኑ ኣይ ኦኖ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ኑኒ ኢያ ሲዒ ጊዲ ኣጊኮ ኣሳ ኡባይ ኢያ ኣማናና። ቃሲ ሮሜ ቢታ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ፆሳ ኬኔ ኑ ዴሪያ ይሳና» ያጊዶሶና።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ኤንታፌ ኢሶይ ቃያፋ ጌይሲ፥ ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዳይሲ፥ «ሂንቴ ኣይኮካ ኤሬኬታ!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ኣሳይ ኡባይ ዬይሳፌ ኣሳ ኡባ ጊሾ ኢሲ ኣሲ ሃይቄይሲ ሎዖ ጊዴይሳ ኤሬኬቲ?» ያጊስ።
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ኢ ሄሳ ባፔ ጊቤና። ሺን ሄ ላይ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲያ ጊሾ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ጊሾ ሃይቃናው ቤሴይሳ ቲንቢቴ ኦዲስ።
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ቃሲ ዬሱሲ ኣይሁዴ ኣሳ ፃላላስ ጊዶናሺን ላሌቲዲ ዴዒያ ፆሳ ኣሳ ኡባ ኢሲፌ ሺሻናዉኔ ኢሲ ኣሲ ኦናው ሃይቃና።
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ኤንቲ ኢያ ዎናው ማቄቲዶሶና።
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴታ ጊዶን ቆንጬን ሲሜሬቲቤና። ሺን ባዞ ቢታ ማታን ዴዒያ ኤፍሬሜ ጉታ ቢስ። ባ ታማሬታራ ሄ ቤሳን ጋምዒስ።
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ኣይሁዴቲ ቦንቺያ ፓሲካ ጋላሳይ ማቲስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ባንታና ጌሻናው ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናፔ ሲን ሄ ቢታፌ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ኤንቲ ፆሳ ኬን ኤቂዲ ዬሱሳ ዩሳ ናጊያ ጊሾ «ኣይ ቆፔቲ? ዬሱሲ ባሊያ ቦንቻናው ዬኔ?» ያጊዲ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናው፥ ኢ ዴዒያሱዋ ኤሪያ ኦኒካ ባንታው ኦዳና ሜላ ኪቲዶሶና።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.