João 10

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዶርሳ ጊርቤ ጊዶ ፔንጌራ ጊዶና ሃራሶራ ጌሊያ ኦኒካ ካይሶኔ ፓንጋ።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ሺን ፔንጌራ ጌሌይሲ ዶርሳታ ሄሜይሳ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጊያ ናጌይሲ ኢያው ፔንጊያ ዶዬስ፤ ዶርሳቲካ ኢያ ቃላ ሲዖሶና። ኢ ባ ዶርሳታ ኤንታ ሱንን ሱንን ፄጌስ፤ ኤንታ ካሌዲ ካሬ ኬሴስ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ኢ ባይሳታ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ኤንታ ሲንን ሃሙቴስ። ኤንቲ ኢያ ቃላ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ካሎሶና።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ሃራ ኡራ ቃላ ኤንቲ ኤሮና ጊሾ ኢያፔ ባቃቶሶናፔ ኣቲን ኢያ ጌዶ ካሎኮና» ያጊስ።
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ዬሱሲ ኤንታው ሃ ሌሚሱዋ ኦዲስ፥ ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ዛሪዲ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ዶርሳታስ ፔንጌ።
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፔ ሲን ዪዳ ኡባይ ካይሶኔ ፓንጋ፥ ሺን ዶርሳቲ ኤንታ ሲዒቦኮና።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊያ ኦኒካ ኣታና። ኢ ታ ባጋራ ጌላናኔ ኬያና፤ ሎዖ ሄሜቲያ ቤሲ ዴማና።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ካይሶይ ካይሶታናው፥ ሹካናዉኔ ይሳናው ዬሲፔ ኣቲን ሃራባስ ዬና። ታኒ ኤንታው ዴዖይ ዳና ሜላኔ ኩሚዲ ፓላሃና ሜላ ያስ።
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «ታኒ ሎዖ ሄንንቾ፤ ሎዖ ሄንንቾይ ባ ዶርሳታ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ኣ ኢሜስ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ኬራ ሄሚያ ኣሲ ዶርሳታ ጎዳኔ ሄንንቾ ጊዶና ጊሾ ሱሜይ ያ ዎዴ ቤዒዲ ዶርሳታ ኣጊዲ ቤስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሱሜይ ዶርሳታ ኦይኪዲ ላሌስ።
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ኬራ ሄሜይሲ ሚሼስ ሄሚያ ጊሾኔ ዶርሳታባይ ኢያ ቆፊሶና ጊሾ ዶርሳታ ኣጊዲ ባቃቴስ።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 ሃ ዉዲያን ባይና ሃራ ዶርሳቲ ታው ዴዖሶና። ታኒ ኤንታካ ኤሃናው ቤሴስ። ኤንቲ ታ ቃላ ሲዓና፤ ኤንቲ ኢሲ ዉዴ ጊዳና፤ ሄንንቾይካ ኢሱዋ።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ታኒ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማዳ ዛራ ኤኪያ ጊሾ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ታ ዶሳዳ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማይሲፔ ኣቲን ታፔ ኦኒካ ኤኬና። ታ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማናዉኔ ዛራ ኤካናው ማቲ ታው ዴዔስ። ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሲ ሃይሳ» ያጊስ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ሄሳ ኢ ጊዳ ጊሾ ኣይሁዴታ ጊዶን ቃሲካ ሻኬቴ ሜቲስ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ኤንታፌ ዳሪያ ባጋይ፥ «ኢያን ቱና ኣያኒ ዴዔስ! ኢ ጎዬስ! ኢ ጊያባ ኣይስ ሲዔቲ?» ያጊዶሶና።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ሃራቲ ቃሲ፥ «ፃላሄይ ኦይኪዳ ኣሲ ሃይሳዳ ኦዴቴና። ቱና ኣያኒ ቆቄ ኣይፌ ፄሊሳናው ዳንዳዒዬ?» ያጊዶሶና።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ዬሩሳላሜን ፆሳ ኬ ኣንጂሲዳ ጋላሳታ ቦንቺያ ባሌይ ጋኪስ፤ ሄ ዎዴ ሳዒ ባልጎ።
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሶሎሞኔ ባራንዳን ሲሜሬቴስ።
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዩሾን ሺቂ ኤቂዲ፥ «ኔኒ ኑና ኣዉዴ ጋካናው ሲራ ዎኔ? ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ ኣኔ ኑስ ጌሻዳ ኦዳ» ያጊዶሶና።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፤ ሺን ታና ኣማኔኬታ። ታኒ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ማታን ኦያ ኦሶይ ታባ ማርካቴስ።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይሳዳ ሂንቴ ታ ዶርሴ ጊዶና ጊሾ ኣማኔኬታ።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዖሶና። ታኒ ኤንታ ኤራይስ፤ ኤንቲካ ታና ካሎሶና።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኒ ኤንታው ሜሪና ዴዑዋ ኢማይስ፤ ኤንቲ ኡባራካ ዮኮና። ኦኒካ ታ ኩሼፔ ኤንታ ቦንቂ ኤካናው ዳንዳዔና።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ኤንታ ታው ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ ኦኒካ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኤንታ ቦንቂ ኤካናው ዳንዳዔና።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታኔ ታ ኣዋይ ኢሲኖ» ያጊስ።
30 O Pai e eu somos um”.
31 ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ጫዳናው ቃሲካ ሹቺ ዴንዶሶና።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ዳሮ ሎዖ ኦሶታ ሂንቴና ኦ ቤሳስ። ሄሳታፔ ኣዉሳ ጊሾ ታና ሹቻን ጫዳናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኔና ኔ ሎዖ ኦሶ ጊሾ ሹቻን ጫዳናው ኮዮኮ። ሺን ኔኒ ፆሳ ጫያ ጊሾኔ ኣሴ ጊዳሼ ኔ ኔና ፆሴ ጊያ ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማፃፋን ፆሳይ፥ ‹ሂንቴ ፆሳታ› ጊዳይሲ ፃፌቲቤኔ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ጌሻ ማፃፋይ ሜሪናው ላሜቴና። ፆሳይ ባ ቃላ ኢሚዳ ኣሳታ፥ ‹ፆሳታ› ጊዲ ፄጊኮ፥
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ኣዋይ ዶሪዲ ሃ ኣላሚያ ኪቲዳ ታና ፆሳ ናዓ ዋቲዲ ‹ፆሳ ጫያሳ› ያጌቲ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ታኒ ታ ኣዋይ ኦይሳ ኦና ኢፂኮ ታና ኣማኖፒቴ።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 ሺን ታኒ ኦያባ ጊዲኮ ሂንቴ ታና ኣማኖና ኢፂኮካ፥ ታ ኣዋይ ታናን ዴዔይሳኔ ታካ ታ ኣዋን ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ታ ኦሱዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ቃሲካ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኢ ኤንታፌ ኬሲ ኤኪስ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ዮሃኒሲ ካሴ ፃማቂያ ቤሳ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊን ዬሱሲ ፒኒዲ ያን ዴዒስ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሲ ማላታ ኦቤና፥ ሺን ኢ ሃ ኣዲያባ ኦዲዳባይ ኡባይ ቱማ» ያጊዶሶና።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ያን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.