João 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዶርሳ ጊርቤ ጊዶ ፔንጌራ ጊዶና ሃራሶራ ጌሊያ ኦኒካ ካይሶኔ ፓንጋ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ሺን ፔንጌራ ጌሌይሲ ዶርሳታ ሄሜይሳ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጊያ ናጌይሲ ኢያው ፔንጊያ ዶዬስ፤ ዶርሳቲካ ኢያ ቃላ ሲዖሶና። ኢ ባ ዶርሳታ ኤንታ ሱንን ሱንን ፄጌስ፤ ኤንታ ካሌዲ ካሬ ኬሴስ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ኢ ባይሳታ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ኤንታ ሲንን ሃሙቴስ። ኤንቲ ኢያ ቃላ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ካሎሶና።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ሃራ ኡራ ቃላ ኤንቲ ኤሮና ጊሾ ኢያፔ ባቃቶሶናፔ ኣቲን ኢያ ጌዶ ካሎኮና» ያጊስ።
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሲ ኤንታው ሃ ሌሚሱዋ ኦዲስ፥ ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ዛሪዲ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ዶርሳታስ ፔንጌ።
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፔ ሲን ዪዳ ኡባይ ካይሶኔ ፓንጋ፥ ሺን ዶርሳቲ ኤንታ ሲዒቦኮና።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊያ ኦኒካ ኣታና። ኢ ታ ባጋራ ጌላናኔ ኬያና፤ ሎዖ ሄሜቲያ ቤሲ ዴማና።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ካይሶይ ካይሶታናው፥ ሹካናዉኔ ይሳናው ዬሲፔ ኣቲን ሃራባስ ዬና። ታኒ ኤንታው ዴዖይ ዳና ሜላኔ ኩሚዲ ፓላሃና ሜላ ያስ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎዖ ሄንንቾ፤ ሎዖ ሄንንቾይ ባ ዶርሳታ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ኣ ኢሜስ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ኬራ ሄሚያ ኣሲ ዶርሳታ ጎዳኔ ሄንንቾ ጊዶና ጊሾ ሱሜይ ያ ዎዴ ቤዒዲ ዶርሳታ ኣጊዲ ቤስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሱሜይ ዶርሳታ ኦይኪዲ ላሌስ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ኬራ ሄሜይሲ ሚሼስ ሄሚያ ጊሾኔ ዶርሳታባይ ኢያ ቆፊሶና ጊሾ ዶርሳታ ኣጊዲ ባቃቴስ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃ ዉዲያን ባይና ሃራ ዶርሳቲ ታው ዴዖሶና። ታኒ ኤንታካ ኤሃናው ቤሴስ። ኤንቲ ታ ቃላ ሲዓና፤ ኤንቲ ኢሲ ዉዴ ጊዳና፤ ሄንንቾይካ ኢሱዋ።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 «ታኒ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማዳ ዛራ ኤኪያ ጊሾ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ታ ዶሳዳ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማይሲፔ ኣቲን ታፔ ኦኒካ ኤኬና። ታ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማናዉኔ ዛራ ኤካናው ማቲ ታው ዴዔስ። ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሲ ሃይሳ» ያጊስ።
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ሄሳ ኢ ጊዳ ጊሾ ኣይሁዴታ ጊዶን ቃሲካ ሻኬቴ ሜቲስ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ኤንታፌ ዳሪያ ባጋይ፥ «ኢያን ቱና ኣያኒ ዴዔስ! ኢ ጎዬስ! ኢ ጊያባ ኣይስ ሲዔቲ?» ያጊዶሶና።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ሃራቲ ቃሲ፥ «ፃላሄይ ኦይኪዳ ኣሲ ሃይሳዳ ኦዴቴና። ቱና ኣያኒ ቆቄ ኣይፌ ፄሊሳናው ዳንዳዒዬ?» ያጊዶሶና።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ዬሩሳላሜን ፆሳ ኬ ኣንጂሲዳ ጋላሳታ ቦንቺያ ባሌይ ጋኪስ፤ ሄ ዎዴ ሳዒ ባልጎ።
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሶሎሞኔ ባራንዳን ሲሜሬቴስ።
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዩሾን ሺቂ ኤቂዲ፥ «ኔኒ ኑና ኣዉዴ ጋካናው ሲራ ዎኔ? ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ ኣኔ ኑስ ጌሻዳ ኦዳ» ያጊዶሶና።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፤ ሺን ታና ኣማኔኬታ። ታኒ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ማታን ኦያ ኦሶይ ታባ ማርካቴስ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይሳዳ ሂንቴ ታ ዶርሴ ጊዶና ጊሾ ኣማኔኬታ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዖሶና። ታኒ ኤንታ ኤራይስ፤ ኤንቲካ ታና ካሎሶና።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታኒ ኤንታው ሜሪና ዴዑዋ ኢማይስ፤ ኤንቲ ኡባራካ ዮኮና። ኦኒካ ታ ኩሼፔ ኤንታ ቦንቂ ኤካናው ዳንዳዔና።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ኤንታ ታው ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ ኦኒካ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኤንታ ቦንቂ ኤካናው ዳንዳዔና።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታኔ ታ ኣዋይ ኢሲኖ» ያጊስ።
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ጫዳናው ቃሲካ ሹቺ ዴንዶሶና።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ዳሮ ሎዖ ኦሶታ ሂንቴና ኦ ቤሳስ። ሄሳታፔ ኣዉሳ ጊሾ ታና ሹቻን ጫዳናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኔና ኔ ሎዖ ኦሶ ጊሾ ሹቻን ጫዳናው ኮዮኮ። ሺን ኔኒ ፆሳ ጫያ ጊሾኔ ኣሴ ጊዳሼ ኔ ኔና ፆሴ ጊያ ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማፃፋን ፆሳይ፥ ‹ሂንቴ ፆሳታ› ጊዳይሲ ፃፌቲቤኔ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ጌሻ ማፃፋይ ሜሪናው ላሜቴና። ፆሳይ ባ ቃላ ኢሚዳ ኣሳታ፥ ‹ፆሳታ› ጊዲ ፄጊኮ፥
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ኣዋይ ዶሪዲ ሃ ኣላሚያ ኪቲዳ ታና ፆሳ ናዓ ዋቲዲ ‹ፆሳ ጫያሳ› ያጌቲ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ታኒ ታ ኣዋይ ኦይሳ ኦና ኢፂኮ ታና ኣማኖፒቴ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ሺን ታኒ ኦያባ ጊዲኮ ሂንቴ ታና ኣማኖና ኢፂኮካ፥ ታ ኣዋይ ታናን ዴዔይሳኔ ታካ ታ ኣዋን ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ታ ኦሱዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ቃሲካ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኢ ኤንታፌ ኬሲ ኤኪስ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ዮሃኒሲ ካሴ ፃማቂያ ቤሳ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊን ዬሱሲ ፒኒዲ ያን ዴዒስ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሲ ማላታ ኦቤና፥ ሺን ኢ ሃ ኣዲያባ ኦዲዳባይ ኡባይ ቱማ» ያጊዶሶና።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ያን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.