João 10

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዶርሳ ጊርቤ ጊዶ ፔንጌራ ጊዶና ሃራሶራ ጌሊያ ኦኒካ ካይሶኔ ፓንጋ።
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 ሺን ፔንጌራ ጌሌይሲ ዶርሳታ ሄሜይሳ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጊያ ናጌይሲ ኢያው ፔንጊያ ዶዬስ፤ ዶርሳቲካ ኢያ ቃላ ሲዖሶና። ኢ ባ ዶርሳታ ኤንታ ሱንን ሱንን ፄጌስ፤ ኤንታ ካሌዲ ካሬ ኬሴስ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ኢ ባይሳታ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ኤንታ ሲንን ሃሙቴስ። ኤንቲ ኢያ ቃላ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ካሎሶና።
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 ሃራ ኡራ ቃላ ኤንቲ ኤሮና ጊሾ ኢያፔ ባቃቶሶናፔ ኣቲን ኢያ ጌዶ ካሎኮና» ያጊስ።
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሲ ኤንታው ሃ ሌሚሱዋ ኦዲስ፥ ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 ዛሪዲ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ዶርሳታስ ፔንጌ።
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 ታፔ ሲን ዪዳ ኡባይ ካይሶኔ ፓንጋ፥ ሺን ዶርሳቲ ኤንታ ሲዒቦኮና።
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊያ ኦኒካ ኣታና። ኢ ታ ባጋራ ጌላናኔ ኬያና፤ ሎዖ ሄሜቲያ ቤሲ ዴማና።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ካይሶይ ካይሶታናው፥ ሹካናዉኔ ይሳናው ዬሲፔ ኣቲን ሃራባስ ዬና። ታኒ ኤንታው ዴዖይ ዳና ሜላኔ ኩሚዲ ፓላሃና ሜላ ያስ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎዖ ሄንንቾ፤ ሎዖ ሄንንቾይ ባ ዶርሳታ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ኣ ኢሜስ።
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ኬራ ሄሚያ ኣሲ ዶርሳታ ጎዳኔ ሄንንቾ ጊዶና ጊሾ ሱሜይ ያ ዎዴ ቤዒዲ ዶርሳታ ኣጊዲ ቤስ። ሄሳ ጊሾ፥ ሱሜይ ዶርሳታ ኦይኪዲ ላሌስ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ኬራ ሄሜይሲ ሚሼስ ሄሚያ ጊሾኔ ዶርሳታባይ ኢያ ቆፊሶና ጊሾ ዶርሳታ ኣጊዲ ባቃቴስ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃ ዉዲያን ባይና ሃራ ዶርሳቲ ታው ዴዖሶና። ታኒ ኤንታካ ኤሃናው ቤሴስ። ኤንቲ ታ ቃላ ሲዓና፤ ኤንቲ ኢሲ ዉዴ ጊዳና፤ ሄንንቾይካ ኢሱዋ።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «ታኒ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማዳ ዛራ ኤኪያ ጊሾ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ታ ዶሳዳ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማይሲፔ ኣቲን ታፔ ኦኒካ ኤኬና። ታ ታ ሼምፑዋ ኣ ኢማናዉኔ ዛራ ኤካናው ማቲ ታው ዴዔስ። ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሲ ሃይሳ» ያጊስ።
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ሄሳ ኢ ጊዳ ጊሾ ኣይሁዴታ ጊዶን ቃሲካ ሻኬቴ ሜቲስ።
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ኤንታፌ ዳሪያ ባጋይ፥ «ኢያን ቱና ኣያኒ ዴዔስ! ኢ ጎዬስ! ኢ ጊያባ ኣይስ ሲዔቲ?» ያጊዶሶና።
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ሃራቲ ቃሲ፥ «ፃላሄይ ኦይኪዳ ኣሲ ሃይሳዳ ኦዴቴና። ቱና ኣያኒ ቆቄ ኣይፌ ፄሊሳናው ዳንዳዒዬ?» ያጊዶሶና።
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 ዬሩሳላሜን ፆሳ ኬ ኣንጂሲዳ ጋላሳታ ቦንቺያ ባሌይ ጋኪስ፤ ሄ ዎዴ ሳዒ ባልጎ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሶሎሞኔ ባራንዳን ሲሜሬቴስ።
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ዩሾን ሺቂ ኤቂዲ፥ «ኔኒ ኑና ኣዉዴ ጋካናው ሲራ ዎኔ? ኔኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ ኣኔ ኑስ ጌሻዳ ኦዳ» ያጊዶሶና።
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኦዳስ፤ ሺን ታና ኣማኔኬታ። ታኒ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ማታን ኦያ ኦሶይ ታባ ማርካቴስ።
25 Jesus respondeu:
26 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይሳዳ ሂንቴ ታ ዶርሴ ጊዶና ጊሾ ኣማኔኬታ።
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዖሶና። ታኒ ኤንታ ኤራይስ፤ ኤንቲካ ታና ካሎሶና።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታኒ ኤንታው ሜሪና ዴዑዋ ኢማይስ፤ ኤንቲ ኡባራካ ዮኮና። ኦኒካ ታ ኩሼፔ ኤንታ ቦንቂ ኤካናው ዳንዳዔና።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ኤንታ ታው ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ ኦኒካ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኤንታ ቦንቂ ኤካናው ዳንዳዔና።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ታኔ ታ ኣዋይ ኢሲኖ» ያጊስ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኣይሁዴቲ ዬሱሳ ጫዳናው ቃሲካ ሹቺ ዴንዶሶና።
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኦና ሜላ ታ ኣዋይ ታው ኢሚዳ ዳሮ ሎዖ ኦሶታ ሂንቴና ኦ ቤሳስ። ሄሳታፔ ኣዉሳ ጊሾ ታና ሹቻን ጫዳናው ኮዬቲ?» ያጊስ።
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ኣይሁዴቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኔና ኔ ሎዖ ኦሶ ጊሾ ሹቻን ጫዳናው ኮዮኮ። ሺን ኔኒ ፆሳ ጫያ ጊሾኔ ኣሴ ጊዳሼ ኔ ኔና ፆሴ ጊያ ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማፃፋን ፆሳይ፥ ‹ሂንቴ ፆሳታ› ጊዳይሲ ፃፌቲቤኔ?
34 Jesus disse:
35 ጌሻ ማፃፋይ ሜሪናው ላሜቴና። ፆሳይ ባ ቃላ ኢሚዳ ኣሳታ፥ ‹ፆሳታ› ጊዲ ፄጊኮ፥
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ኣዋይ ዶሪዲ ሃ ኣላሚያ ኪቲዳ ታና ፆሳ ናዓ ዋቲዲ ‹ፆሳ ጫያሳ› ያጌቲ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ታኒ ታ ኣዋይ ኦይሳ ኦና ኢፂኮ ታና ኣማኖፒቴ።
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ሺን ታኒ ኦያባ ጊዲኮ ሂንቴ ታና ኣማኖና ኢፂኮካ፥ ታ ኣዋይ ታናን ዴዔይሳኔ ታካ ታ ኣዋን ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ታ ኦሱዋ ኣማኒቴ» ያጊስ።
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ቃሲካ ኤንቲ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኢ ኤንታፌ ኬሲ ኤኪስ።
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ዮሃኒሲ ካሴ ፃማቂያ ቤሳ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊን ዬሱሲ ፒኒዲ ያን ዴዒስ።
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሲ ማላታ ኦቤና፥ ሺን ኢ ሃ ኣዲያባ ኦዲዳባይ ኡባይ ቱማ» ያጊዶሶና።
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ያን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኣማኒዶሶና።
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.