Judas 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታኒ ዪሁዲ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣይሌይ፥ ያይቆባ ኢሻይ፤
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 ማሮቴ፥ ሳሮቴኔ ሲቆይ ሂንቴው ኩሞ።
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 ታ ሲቆ ኢሻቶ፥ ኑኒ ኢሲፌ ሻኬቲያ ኣቶቴባ ሂንቴው ፃፋናው ታኒ ዳሮ ኣሞታስ። ሺን ኣማኒያ ኣሳስ ኢሲ ቶሆኔ ዉርሴ ጋካናው ኢሜቲዳ ኣማኑዋስ ኦሌታና ሜላ ሂንቴና ዞራሼ ፃፋናይሲ ታው ኮሺያባ ጊዲስ።
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 ኤንታ ፒርዳይ ቤኒፔ ፃፌቲዲ ኡቲዳ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኦኒካ ኤሮና ሂንቴ ጊዶ ጌሊዶሶና። ኤንቲ ፆሳ ኤሮናይሳታ፥ ኤንቲ ኑ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ላይማታናው ጎዔቲያ ኦጌ ኦዲ ኤኮሶና። ባ ፃላላ ካዎ ጊዲዳ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ካዶሶና።
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 ሺን ሂንቴ ሃ ኡባ ኤሪያባ ጊዲኮካ፥ ጎዳይ ኢስራዔሌ ኣሳ ጊብፄ ቢታፌ ዋቲ ኬሲዳኮ፥ ቃሲ ጉዬፔ ኣማኖናይሳታ ይሲዳይሳ ታ ሂንቴና ኣኬኪሳናው ኮያይስ።
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 ባንታ ዴዒያሱዋ ኣጊዲ፥ ባንታው ኢሜቲዳ ማታ ናጊቦና ኪታንቾታ፥ ጊታ ፒርዳ ጋላሳይ ጋካናው ፆሳይ ኤንታ ማፔ ጋርሳን ሜሪና ሳንላታን ቃቺ ዎስ።
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 ሄሳዳ፥ ሶዶሜኔ ጋሞራ ኣሳይኔ ኤንታ ማታን ዴዒያ ካታማታን ዴዒያ ኣሳይ ላይማቲዶሶና፤ ላይማቴራ ጋሄቲያ ቱናቴ ኦዶሶና። ኤንቲ ሜሪና ታማን ዋዬታናይሳታስ ሌሚሶ ጊዲዶሶና።
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 ሄሳዳካ፥ ሃ ኣሙሃንቾቲ ባንታ ኣሳቴ ቱኒሶሶና፤ ማታ ኣዋታ ካሶና፤ ሳሎ ሜቴታ ጫዮሶና።
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 ሺን ኪታንቾታ ሃላቃይ ሚካዔሌይ ሙሴ ኣሃስ ፃላሄራ ፓላሚዳ ዎዴ «ጎዳይ ኔና ሴሮ» ያጊሲፔ ኣቲን ኢያ ቦላ ጫሻ ቃላ ኦዲዲ ሞታናው ኮዪቤና።
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 ሺን ሃ ኣሳቲ ባንታው ኤሮናባ ኡባ ጫዮሶና፤ ቃሲ ኤንቲ ዎዛኒ ባይና ሜሄዳ ሜን ኤሪያ ኤራይ፥ ኢ ኤንታና ይሳና።
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ኤንታና ኣዬ! ኤንቲ ቃዔላ ኦጊያን ቢዶሶና። ሚሼ ኮዪዲ ባላማ ባላን ኩንዲዶሶና። ቆሬይ ፆሳ ቦላ ዴንዲዳይሳዳ ኤንቲ ፆሳ ቦላ ዴንዲዲ ዪዶሶና።
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 ሃ ኣሳቲ፥ ሂንቴ ሲቆ ጊቢራ ሚያ ቤሳን ሂንቴራ ኡቲያ ዎዴ ዬሊ ባይና ካዉሻታ። ኤንቲ ባንታና ፃላላ ሄሜይሳታ። ኤንቲ ጫርኮይ ኤፊያ ኢሪ ባይና ሻራ ሜላ። ቃሲ ኣይፌ ዎዴን ኣይፌ ኣይፎና፥ ፃጶራ ሾዴቲድ፥ ናምዑ ቶሆ ሜሊዳ ሚ ሜላ።
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 ኤንቲ ሃንቄቲዳ ኣባ ዙሊያ ሜላ ባንታ ፖኩዋ ጎፖንቴይሳታ። ኤንቲ ሜሪናው ሳካና ማይ ናጊያ ቶይላቲያ ፆሊንቶታ።
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 ኣዳሜፔ ዶሚዲ፥ ላፑን ዬሌታ ጊዲዳ ሄኖኬይ፥ ሃ ኣሳታባ ቲንቢቴ ኦዲሼ፥ «ሄኮ፥ ጎዳይ፥ ባ ዳሮ ሙኩሉ ጌሻታራ ያና።
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ኣሳ ኡባ ፒርዳና፤ ጌላታ ኡባ ኤንቲ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባ ጊሾኔ ማካላቴን ኤንቲ ፆሳ ቦላ ኦዴቲዳ ኢታ ኦዳ ኡባ ጊሾ ፒርዳና» ያጊስ።
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 ሄ ኣሳቲ ኡባ ዎዴ ዙዙሜይሳታኔ ኦዳ ኮዬይሳታ። ቃሲ ባንታ ኢታ ኣሙዋ ካሎሶና፤ ባንታናን ጬቆሶናኔ ባንታና ጎዒያባ ዴማናው ሃራታ ሳቦሶና።
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 ሺን ታ ኢሻቶ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሃዋሬቲ ካሴ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላ ኣኬኪቴ።
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ኤንቲ፥ «ዉርሴ ዎዲያን፥ ባንታ ኣሙዋ ካሊዲ ቶቼይሳቲ ያና» ያጊዶሶና።
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 ሄ ኣሳቲ ኣሳ ጊዶን ሻሆቴ ሜይሳታ፥ ባንታ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴይሳታኔ ጌሻ ኣያናይ ባይናይሳታ።
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 ሺን ታ ኢሻቶ፥ ጌሺ ጊዲዳ ሂንቴ ኣማኑዋን ሂንቴና ዲቻናው ሚኒቴ፤ ቃሲ ጌሻ ኣያና ዎልቃን ዎሲቴ።
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 ሂንቴና ሜሪና ዴዑዋኮ ጋያ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ማሮቴ ናጊሼ ሂንቴና ፆሳ ሲቁዋን ናጊቴ።
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 ሲይ ዴዒያ ኣሳስ ቃቲቴ።
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ታማፔ ኬሲ ኤኪቴ። ቃሲ ኢታ ኣሞን ቱኒዳ ኤንታ ማዑዋ ኢፂሼ ሃራታስ ያሻን ቃቲቴ።
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 ሂንቴ ኩንዶና ሜላ ናጋናው ቦሬይ ባይናይሳታኔ ጊታ ኡፋይሳን ኩሚዳይሳታ ኦዲ ባ ቦንቹዋ ሲንን ሂንቴና ሺሻናው ዳንዳዒያ፥
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 ኑና ኣሺያ ኢሲ ፆሳስ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ቦንቾይ፥ ጊታቴ፥ ዎልቂኔ ማቲ፥ ካሴካ፥ ሃዒካ፥ ሜሪናዉካ ኢያው ጊዶ። ኣሚንዒ።
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.