Hebreus 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሂዛ፥ ሻራዳ ኑ ዩሹዋን ዳሪዳ ሃይሳ ሜላ ማርካቲ ኑ ማታን ዴዒያ ጊሾ ኑና ቢያ ኡባኔ ኦይኪዲ ሃሪያ ናጋራ ዲጊዲ፥ ኑ ሲንን ዴዒያ ጋዴ ዎ ጌንጫን ዎፆስ።
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 ኑ ኣማኑዋስ ኦጌ ዶዪዳይሳኔ ኑ ዉርሴ ፖሉዋኮ ኑና ጋያ ዬሱሳ ቦላ ኑ ኣይፊያ ዎስ። ዬሱሲ ዎዴፔ ዴዒያ ኡፋይሳ ጊሾ ማስቃሊያ ዋያ ዳንዳዒዲ፥ ዬላ ሃይቁዋ ካዲ፥ ፆሳፌ ኡሻቻ ባጋን ኡቲስ።
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 ሂዛ፥ ሂንቴ ዶጪዲ ኡፋይሲ ቃንፆና ሜላ ናጋራንቾታ ኢፁዋ ዳንዳዒዳ ዬሱሳ ቆፒቴ።
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 ናጋራራ ዴዒያ ባፂያን ቡሮ ሱ ጉሳና ጋካናው ኤቄቲቤኬታ።
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ፆሳይ ባ ቃላን፥ ባ ናይታዳ ሂንቴና ዞሪዳይሳ ዶጊዴታ።
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 ጎዳይ ባ ዶሲያ ኡራ ሴሬስ፤
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 ፆሳይ ሂንቴና ባ ናይታዳ ሴሪያ ዎዴ ጌንጪቴ፤ ኣዋይ ሴሮና ናዒ ኦኔ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 ፆሳይ ባ ናይታ ኡባ ሴሬስ፤ ሂንቴ ሴሬቶና ኢፂኮ ቱማ ኢያ ናይታ ጊዶናሺን ባላኮ ናይታ።
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 ቃሲ ኑና ዬሊዳ ኑ ኣዋቲ ኑና ሴሮሶና፤ ኑካ ኤንታና ቦንቾስ። ያቲን፥ ኑኒ ኑ ኣያና ኣዋስ ዋኒዲ ኣ ሃሬቶኮ?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 ሂዛ፥ ኑ ኣዋቲ ባንታው ሎዖ ዳኒዳ ሜላ ጉ ዎዴስ ኑና ሴሪዶሶና። ሺን ፆሳይ ኑ ጎዓስ፥ ኑ ኢያ ጌሻቴን ሻኬታና ሜላ ሴሬስ።
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 ኑኒ ሴሬቲያ ዎዴ ዪሎዬሲፔ ኣቲን ኡፋይሴና። ሺን ጉዬፔ ሴሬቴ ሜዜቲዳ ኣሳስ ሴራይ፥ ሳሮይ ኩሚዳ ፂሎቴ ኣይፌ ኣይፊሴስ።
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣርጋጪዳ ቄሲያኔ ሂንቴ ዳቡሪዳ ጉልባታ ሚንቴ።
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 ዎቤይ ፓፃና ሜላፔ ኣቲን ኣ ሜቆና ሜላ ሂንቴ ቶሁዋስ ሱሬ ኦጌ ጊጊሲቴ።
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 ኣሳ ኡባራ ሳሮ ዳናዉኔ ጌሻቴን ዳናው ሚኒቴ፤ ጌሻቴ ባይና ኦኒካ ጎዳ ቤዓናው ዳንዳዔና።
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 ሂንቴፌ ኦዴስካ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ፓጮናዳ፥ ቃሲ ጫሞ ኣይፌ ኣይፊዲ ዳሮ ኣሳ ቱኒሲያኔ ይሲያ ዜሬዳ ጊዶና ሜላ ናጌቲቴ።
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 ሂንቴ ጊዶን ላይማቲያ ኣሲ ዎይኮ ኢሲ ቶሆ ሚያ ካስ ባ ባይራቴ ቶቺዲ ባይዚዳ ኤሳዌ ሜላ ኣሲ ዶና ሜላ ናጌቲቴ።
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ጉዬፔ ኤሳዌይ ሄ ኣንጁዋ ኤካናው ኮዪዳ ዎዴ ዲጌቲዳይሳ ኤሬታ። ኢ ሄ ኣንጁዋ ኣፉን ሚኒዲ ኮይኮካ፥ ዴማናው ዳንዳዒቤና፤ ኢ ናጋራፔ ሲማናው ቃዳ ዴሚቤና።
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 ሂንቴ ኩሼን ቦሼቲያ ሲና ዴሪያኮ፥ ኤፂያ ታማኮ፥ ማኮ፥ ጫጋናኮ፥ ጎቲያኮ፥
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ሞይዚያ ዋሱዋኮ ዎይኮ ቃላይ ሲዔቲያ ቤሳኮ ዪቤኬታ። ሄ ቃላ ሲዒዳ ኣሳይ ሃራ ጉዣ ቃላ ሲዖና ሜላ ዎሲዶሶና።
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 ኣይስ ጊኮ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ዶዒ ሄ ዴሪያ ቦቺኮ፥ ሹቻን ጫዴቲዲ ሃይቆ» ያጊዳ ኪታ ኤንቲ ቶካናው ዳንዳዒቦኮና።
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 ሄ ሃኒያባይ ዳሮ ዳጋንያባ ጊዲዳ ጊሾ ሙሴይ፥ «ታኒ ያሻን ኮኮራስ» ያጊስ።
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 ሺን ሂንቴ ፂዮኔ ዴሪያኮ፥ ዴዖ ፆሳይ ዴዒያ ዬሩሳላሜ ካታማኮ፥ ኢሲፌ ሺቂዲ ኡፋይቲያ ዳሮ ሙኩሉ ኪታንቾታኮ ሳሉዋ ዪዴታ።
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 ኤንታ ሱንይ ሳሎን ፃፌቲዳ ዎሳ ኬ ባይራ ናይታኮ፥ ኣሳ ኡባ ፒርዲያ ፆሳኮ፥ ፖሎ ጊዲዳ ፂሎ ኣሳ ኣያናታኮ ዪዴታ።
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 ኦራ ጫቁዋስ ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ዬሱሳኮ፥ ኣቤላ ሱፌ ኣያባ ኦዲያ ዉርፄቲዳ ሱኮ ዪዴታ።
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 ሂንቴው ኦዲያ ኡራ ቃላ ኢፃስ ጎና ሜላ ናጌቲቴ። ካሴይሳቲ ሳዓን ጊዲዲ ኦዲዳ ኪታ ሲዖና ኢፂዲ ኣቲቦናባ ጊዲኮ ያቲን፥ ሳሎን ጊዲዲ ኦዲያ ቃላ ኑኒ ኢፃስ ጊኮ ዋኒዲ ኣታኔ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 ሄ ዎዴ ኢያ ቃላይ ሳዓ ቃስ። ሺን ሃዒ ታኒ፥ «ሳዓ ፃላላ ጊዶናሺን ኢሲ ቶሆ ዛራዳ ሳሉዋካ ቃና» ያጊስ።
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 «ኢሲ ቶሆ ዛራዳ» ጊያ ቃላይ ቃፆኖባይ ሚኒዲ ዳና ሜላ ቃፂያ ሜቲዳባቲ ያናይሳ ቤሴስ።
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 ኑኒ ቃፃናው ዳንዳዖና ካዎቴ ኤኪያ ጊሾ ፆሳ ጋላቶስ፤ ፆሳ ኡፋይሲያ ኦጌን ቦንቾኒኔ ያሻቴን ኢያ ጎይኖስ።
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 ሂዛ፥ ኑ ፆሳይ ቱማ ፁጊያ ታማ።
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.