Hebreus 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሂዛ፥ ሻራዳ ኑ ዩሹዋን ዳሪዳ ሃይሳ ሜላ ማርካቲ ኑ ማታን ዴዒያ ጊሾ ኑና ቢያ ኡባኔ ኦይኪዲ ሃሪያ ናጋራ ዲጊዲ፥ ኑ ሲንን ዴዒያ ጋዴ ዎ ጌንጫን ዎፆስ።
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 ኑ ኣማኑዋስ ኦጌ ዶዪዳይሳኔ ኑ ዉርሴ ፖሉዋኮ ኑና ጋያ ዬሱሳ ቦላ ኑ ኣይፊያ ዎስ። ዬሱሲ ዎዴፔ ዴዒያ ኡፋይሳ ጊሾ ማስቃሊያ ዋያ ዳንዳዒዲ፥ ዬላ ሃይቁዋ ካዲ፥ ፆሳፌ ኡሻቻ ባጋን ኡቲስ።
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ሂዛ፥ ሂንቴ ዶጪዲ ኡፋይሲ ቃንፆና ሜላ ናጋራንቾታ ኢፁዋ ዳንዳዒዳ ዬሱሳ ቆፒቴ።
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 ናጋራራ ዴዒያ ባፂያን ቡሮ ሱ ጉሳና ጋካናው ኤቄቲቤኬታ።
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ፆሳይ ባ ቃላን፥ ባ ናይታዳ ሂንቴና ዞሪዳይሳ ዶጊዴታ።
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 ጎዳይ ባ ዶሲያ ኡራ ሴሬስ፤
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 ፆሳይ ሂንቴና ባ ናይታዳ ሴሪያ ዎዴ ጌንጪቴ፤ ኣዋይ ሴሮና ናዒ ኦኔ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 ፆሳይ ባ ናይታ ኡባ ሴሬስ፤ ሂንቴ ሴሬቶና ኢፂኮ ቱማ ኢያ ናይታ ጊዶናሺን ባላኮ ናይታ።
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 ቃሲ ኑና ዬሊዳ ኑ ኣዋቲ ኑና ሴሮሶና፤ ኑካ ኤንታና ቦንቾስ። ያቲን፥ ኑኒ ኑ ኣያና ኣዋስ ዋኒዲ ኣ ሃሬቶኮ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 ሂዛ፥ ኑ ኣዋቲ ባንታው ሎዖ ዳኒዳ ሜላ ጉ ዎዴስ ኑና ሴሪዶሶና። ሺን ፆሳይ ኑ ጎዓስ፥ ኑ ኢያ ጌሻቴን ሻኬታና ሜላ ሴሬስ።
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 ኑኒ ሴሬቲያ ዎዴ ዪሎዬሲፔ ኣቲን ኡፋይሴና። ሺን ጉዬፔ ሴሬቴ ሜዜቲዳ ኣሳስ ሴራይ፥ ሳሮይ ኩሚዳ ፂሎቴ ኣይፌ ኣይፊሴስ።
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣርጋጪዳ ቄሲያኔ ሂንቴ ዳቡሪዳ ጉልባታ ሚንቴ።
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 ዎቤይ ፓፃና ሜላፔ ኣቲን ኣ ሜቆና ሜላ ሂንቴ ቶሁዋስ ሱሬ ኦጌ ጊጊሲቴ።
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 ኣሳ ኡባራ ሳሮ ዳናዉኔ ጌሻቴን ዳናው ሚኒቴ፤ ጌሻቴ ባይና ኦኒካ ጎዳ ቤዓናው ዳንዳዔና።
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ሂንቴፌ ኦዴስካ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ፓጮናዳ፥ ቃሲ ጫሞ ኣይፌ ኣይፊዲ ዳሮ ኣሳ ቱኒሲያኔ ይሲያ ዜሬዳ ጊዶና ሜላ ናጌቲቴ።
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 ሂንቴ ጊዶን ላይማቲያ ኣሲ ዎይኮ ኢሲ ቶሆ ሚያ ካስ ባ ባይራቴ ቶቺዲ ባይዚዳ ኤሳዌ ሜላ ኣሲ ዶና ሜላ ናጌቲቴ።
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ጉዬፔ ኤሳዌይ ሄ ኣንጁዋ ኤካናው ኮዪዳ ዎዴ ዲጌቲዳይሳ ኤሬታ። ኢ ሄ ኣንጁዋ ኣፉን ሚኒዲ ኮይኮካ፥ ዴማናው ዳንዳዒቤና፤ ኢ ናጋራፔ ሲማናው ቃዳ ዴሚቤና።
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 ሂንቴ ኩሼን ቦሼቲያ ሲና ዴሪያኮ፥ ኤፂያ ታማኮ፥ ማኮ፥ ጫጋናኮ፥ ጎቲያኮ፥
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ሞይዚያ ዋሱዋኮ ዎይኮ ቃላይ ሲዔቲያ ቤሳኮ ዪቤኬታ። ሄ ቃላ ሲዒዳ ኣሳይ ሃራ ጉዣ ቃላ ሲዖና ሜላ ዎሲዶሶና።
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ኣይስ ጊኮ፥ «ሃሪ ኣቶሺን፥ ዶዒ ሄ ዴሪያ ቦቺኮ፥ ሹቻን ጫዴቲዲ ሃይቆ» ያጊዳ ኪታ ኤንቲ ቶካናው ዳንዳዒቦኮና።
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 ሄ ሃኒያባይ ዳሮ ዳጋንያባ ጊዲዳ ጊሾ ሙሴይ፥ «ታኒ ያሻን ኮኮራስ» ያጊስ።
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 ሺን ሂንቴ ፂዮኔ ዴሪያኮ፥ ዴዖ ፆሳይ ዴዒያ ዬሩሳላሜ ካታማኮ፥ ኢሲፌ ሺቂዲ ኡፋይቲያ ዳሮ ሙኩሉ ኪታንቾታኮ ሳሉዋ ዪዴታ።
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ኤንታ ሱንይ ሳሎን ፃፌቲዳ ዎሳ ኬ ባይራ ናይታኮ፥ ኣሳ ኡባ ፒርዲያ ፆሳኮ፥ ፖሎ ጊዲዳ ፂሎ ኣሳ ኣያናታኮ ዪዴታ።
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ኦራ ጫቁዋስ ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ዬሱሳኮ፥ ኣቤላ ሱፌ ኣያባ ኦዲያ ዉርፄቲዳ ሱኮ ዪዴታ።
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 ሂንቴው ኦዲያ ኡራ ቃላ ኢፃስ ጎና ሜላ ናጌቲቴ። ካሴይሳቲ ሳዓን ጊዲዲ ኦዲዳ ኪታ ሲዖና ኢፂዲ ኣቲቦናባ ጊዲኮ ያቲን፥ ሳሎን ጊዲዲ ኦዲያ ቃላ ኑኒ ኢፃስ ጊኮ ዋኒዲ ኣታኔ?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 ሄ ዎዴ ኢያ ቃላይ ሳዓ ቃስ። ሺን ሃዒ ታኒ፥ «ሳዓ ፃላላ ጊዶናሺን ኢሲ ቶሆ ዛራዳ ሳሉዋካ ቃና» ያጊስ።
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 «ኢሲ ቶሆ ዛራዳ» ጊያ ቃላይ ቃፆኖባይ ሚኒዲ ዳና ሜላ ቃፂያ ሜቲዳባቲ ያናይሳ ቤሴስ።
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 ኑኒ ቃፃናው ዳንዳዖና ካዎቴ ኤኪያ ጊሾ ፆሳ ጋላቶስ፤ ፆሳ ኡፋይሲያ ኦጌን ቦንቾኒኔ ያሻቴን ኢያ ጎይኖስ።
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 ሂዛ፥ ኑ ፆሳይ ቱማ ፁጊያ ታማ።
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.