Gálatas 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሂንቴኖ፥ ኣኬኪ ባይና ጋላቲያ ኣሳው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ሲንን ኪሪስቶሲ ማስቃሌ ቦላ ካቄቲዳ ሚሲሌዳ ቆንጪዲ ቤንቴስ። ያቲን፥ ቱማስ ሂንቴ ኪቴቶና ሜላ ሂንቴና ቢቲዳይ ኦኔ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ታ ኢሲባ ኤራናው ኮያይስ፤ ሂንቴ ጌሻ ኣያና ኤኪዳይ ሂጌ ናጊዲዬ ዎይኮ ሂንቴ ሲዒዳ ዎንጌላ ኣማኒዲ ኤኪዴቲ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ሂንቴ ሄሳ ሜላ ኤዬ? ሂንቴ ፆሳ ኣያናን ዶሚዲ፥ ሃዒ ዎልቃን ፖላናው ኮዬቲ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ሂንቴ ዎንጌላ ጋሶን ዳሮ ዋዬቲዳይ ሜሌ? ሄ ዋዬ ኡባይ ጮ ጊዲዴ?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ፆሳይ ሂንቴው ጌሻ ኣያና ኢሜይኔ ሂንቴ ጊዶን ማላታታ ኦይ፥ ሂንቴ ሂጌ ናጊዳ ጊሾዬ ዎይኮ ዎንጌላ ሲዒዲ ኣማኒዳ ጊሾ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 ኣኔ ኣብራሃሜ ቤዒቴ፥ «ኢ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ኢያው ሄሳ ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ሂዛ፥ ኣማኔይሳቲ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዴይሳ ኤሪቴ።
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኣማኖን ፂሊሳናይሳ ጌሻ ማፃፋይ ቤዒዲ፥ «ካዎቴ ኡባይ ኔናን ኣንጄታና» ያጊዲ፥ ዎንጌላ ኣብራሃሜስ ካሴቲዲ ኦዲስ።
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ሄሳ ጊሾ፥ ኣማኒያ ኡባይ ኣማኒዳ ኣብራሃሜራ ኢሲፌ ኣንጄቲዶሶና።
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 ሂጌ ናጊዲ ፂላና ጊያ ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ጌሻ ማፃፋን፥ «ሂጌ ማፃፋን ፃፌቲዳ ኡባ ናጎና ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 «ፂሎይ ኣማኖን ዳና» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳ ጊሾ ኦኒካ ፆሳ ሲንን ሂጌ ናጊዲ ፂሎናይሲ ኤሬቲዳባ።
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ሂጌይ ኣማኖን ዜምፔና። ሺን፥ «ሂጊያ ናጊያ ኦኒካ ሂጊያን ዴዖን ዳና» ያጌስ።
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 «ሚ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቂያ ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ» ጌቴቲ ፃፌቲዳ ጊሾ ኪሪስቶሲ ኑ ጊሾ ቃንጌቲዳይሳ ጊዲዲ፥ ኑና ሂጌ ቃንጌፌ ዎዚስ።
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ኢሚዳ ኣንጆይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጋካና ሜላኔ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ጌሻ ኣያና ኑኒ ኣማኖን ኤካና ሜላ ሄሳ ኦስ።
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴው ኣሳ ዴዖን ሜዜ ጊዲዲ ዴዒያባ ሌሚሶ ኦዳ ኦዳይስ። ኣሲ ጫቂዳ ጫቆይ ሚኒዳፔ ጉዬ፥ ኦኒካ ሄ ጫቁዋ ሻራናው ዎይኮ ኢያ ቦላ ሃራ ጉጃናው ዳንዳዔና።
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ፆሳይ ሄ ኬኬ ቃላ ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ዜሬስ ኢሚስ። ጌሻ ማፃፋይ፥ ዳሮ ኣሳስ ኦዲያዳ፥ «ኔ ዜሬታስ» ጌና። ሺን ኢሲ ኣሳስ ኦዲያዳ፥ «ኔ ዜሬስ» ያጌስ፤ ኢካ ኪሪስቶሳ።
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ታኒ ጌይ ሃይሳ፤ ኦይዱ ፄታኔ ሃስታሙ ላይፌ ጉዬ ኢሜቲዳ ሂጌይ፥ ኮይሮ ፆሳይ ሚንዳ ጫቁዋ ሻሪዲ ኡፋይሳ ቃላ ይሳናው ዳንዳዔና።
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ፆሳይ ኢሚያ ላታይ ሂጌን ኤኬቲያባ ጊዲያኮ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ባጋራ ጊዴይሲ ኣቴስ። ሺን ፆሳይ ባ ኣ ኬሃቴን ላታ ኣብራሃሜስ ኡፋይሳ ቃላ ባጋራ ኢሚስ።
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ያቲን፥ ሂጌይ ኣይስ ኢሜቲዴ? ሂጌይ ኢሜቲዳይ፥ ኣብራሃሜስ ኡፋይሳ ቃሊ ኢሜቲዳ ዜሬይ ያና ጋካናው ኢታ ኦሶይ ኣይቤኮ ኤሪሳናሳ። ሂጌይ ኪታንቾታ ባጋራ ኢሜቲዲ፥ ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ኦሶ ቦላ ፔዒስ።
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ኡራይ ኢሲ ኣሳ ፃላላስ ጊዴና፥ ሺን ፆሳይ ኢሲኖ።
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ያቲን፥ ሂጌይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላራ ኤቄቲዬ? ኣካይ፥ ጊዴና! ሂጌይ ኢሜቲዳይ ኣሳስ ዴዖ ኢማናው ጊዲያኮ፥ ፂሎቴ ሂጌ ባጋራ ቤንታናሺን።
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 ሺን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒን ቤንቲያ ኡፋይሳ ቃላይ ኣማኔይሳታስ ኢሜታና ሜላ ኩሜ ኣላሜይ ናጋራስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳ ጌሻ ማፃፋይ ኦዴስ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ሺን ኣማኖይ ያናፔ ካሴ ሂጌይ ኑና ቃቺ ዎስ። ሄ ኣማኖይ ቆንጫና ጋካናው ሂጌይ ኑ ቦላ ጎርዲ ዎስ።
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኣማኖን ፂላና ሜላ ኪሪስቶሲ ያና ጋካናው ሂጌይ ናዓ ናጊያ ኣሳ ሜላ ኑና ናጌይሳ ጊዲስ።
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ሺን ሃዒ ኣማኖይ ዪዳ ጊሾ ሂጌይ ሂዛፔ ጉዬ ናዓ ናጊያ ኣሳ ሜላ ኑና ናጌይሲ ኣቲስ።
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ሂንቴ ኡባይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ፆሳ ናይታ ጊዲዴታ።
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ኪሪስቶሳራ ኢሲኖ ጊዳናው ፃማቄቲዳ ኡባይ ኪሪስቶሳ ማዖዳ ማዒዴታ።
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ሂንቴ ኡባይ ኪሪስቶሳን ኢሲኖ ጊዲያ ጊሾ ኣይሁዴ ኣሳ ጊዶኒኔ ጊሪኬ ኣሳ ጊዶን፥ ኣይሌ ጊዶኒኔ ዎማኖ ጊዶን፥ ኣዴ ጊዶኒኔ ማጫሳ ጊዶን ዱማቴ ባዋ።
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ሂዛ፥ ሂንቴ ኪሪስቶሳባ ጊዲኮ ሂንቴ ኣብራሃሜ ዛሬ። ፆሳ ኡፋይሳ ቃላዳ ሂንቴ ላቴይሳታ።
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.