Gálatas 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሂንቴኖ፥ ኣኬኪ ባይና ጋላቲያ ኣሳው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ሲንን ኪሪስቶሲ ማስቃሌ ቦላ ካቄቲዳ ሚሲሌዳ ቆንጪዲ ቤንቴስ። ያቲን፥ ቱማስ ሂንቴ ኪቴቶና ሜላ ሂንቴና ቢቲዳይ ኦኔ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 ታ ኢሲባ ኤራናው ኮያይስ፤ ሂንቴ ጌሻ ኣያና ኤኪዳይ ሂጌ ናጊዲዬ ዎይኮ ሂንቴ ሲዒዳ ዎንጌላ ኣማኒዲ ኤኪዴቲ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ሂንቴ ሄሳ ሜላ ኤዬ? ሂንቴ ፆሳ ኣያናን ዶሚዲ፥ ሃዒ ዎልቃን ፖላናው ኮዬቲ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ሂንቴ ዎንጌላ ጋሶን ዳሮ ዋዬቲዳይ ሜሌ? ሄ ዋዬ ኡባይ ጮ ጊዲዴ?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ፆሳይ ሂንቴው ጌሻ ኣያና ኢሜይኔ ሂንቴ ጊዶን ማላታታ ኦይ፥ ሂንቴ ሂጌ ናጊዳ ጊሾዬ ዎይኮ ዎንጌላ ሲዒዲ ኣማኒዳ ጊሾ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ኣኔ ኣብራሃሜ ቤዒቴ፥ «ኢ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ኢያው ሄሳ ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ሂዛ፥ ኣማኔይሳቲ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዴይሳ ኤሪቴ።
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኣማኖን ፂሊሳናይሳ ጌሻ ማፃፋይ ቤዒዲ፥ «ካዎቴ ኡባይ ኔናን ኣንጄታና» ያጊዲ፥ ዎንጌላ ኣብራሃሜስ ካሴቲዲ ኦዲስ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ኣማኒያ ኡባይ ኣማኒዳ ኣብራሃሜራ ኢሲፌ ኣንጄቲዶሶና።
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 ሂጌ ናጊዲ ፂላና ጊያ ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ጌሻ ማፃፋን፥ «ሂጌ ማፃፋን ፃፌቲዳ ኡባ ናጎና ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «ፂሎይ ኣማኖን ዳና» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳ ጊሾ ኦኒካ ፆሳ ሲንን ሂጌ ናጊዲ ፂሎናይሲ ኤሬቲዳባ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 ሂጌይ ኣማኖን ዜምፔና። ሺን፥ «ሂጊያ ናጊያ ኦኒካ ሂጊያን ዴዖን ዳና» ያጌስ።
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 «ሚ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቂያ ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ» ጌቴቲ ፃፌቲዳ ጊሾ ኪሪስቶሲ ኑ ጊሾ ቃንጌቲዳይሳ ጊዲዲ፥ ኑና ሂጌ ቃንጌፌ ዎዚስ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ኢሚዳ ኣንጆይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጋካና ሜላኔ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ጌሻ ኣያና ኑኒ ኣማኖን ኤካና ሜላ ሄሳ ኦስ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴው ኣሳ ዴዖን ሜዜ ጊዲዲ ዴዒያባ ሌሚሶ ኦዳ ኦዳይስ። ኣሲ ጫቂዳ ጫቆይ ሚኒዳፔ ጉዬ፥ ኦኒካ ሄ ጫቁዋ ሻራናው ዎይኮ ኢያ ቦላ ሃራ ጉጃናው ዳንዳዔና።
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 ፆሳይ ሄ ኬኬ ቃላ ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ዜሬስ ኢሚስ። ጌሻ ማፃፋይ፥ ዳሮ ኣሳስ ኦዲያዳ፥ «ኔ ዜሬታስ» ጌና። ሺን ኢሲ ኣሳስ ኦዲያዳ፥ «ኔ ዜሬስ» ያጌስ፤ ኢካ ኪሪስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 ታኒ ጌይ ሃይሳ፤ ኦይዱ ፄታኔ ሃስታሙ ላይፌ ጉዬ ኢሜቲዳ ሂጌይ፥ ኮይሮ ፆሳይ ሚንዳ ጫቁዋ ሻሪዲ ኡፋይሳ ቃላ ይሳናው ዳንዳዔና።
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 ፆሳይ ኢሚያ ላታይ ሂጌን ኤኬቲያባ ጊዲያኮ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ባጋራ ጊዴይሲ ኣቴስ። ሺን ፆሳይ ባ ኣ ኬሃቴን ላታ ኣብራሃሜስ ኡፋይሳ ቃላ ባጋራ ኢሚስ።
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ያቲን፥ ሂጌይ ኣይስ ኢሜቲዴ? ሂጌይ ኢሜቲዳይ፥ ኣብራሃሜስ ኡፋይሳ ቃሊ ኢሜቲዳ ዜሬይ ያና ጋካናው ኢታ ኦሶይ ኣይቤኮ ኤሪሳናሳ። ሂጌይ ኪታንቾታ ባጋራ ኢሜቲዲ፥ ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ኦሶ ቦላ ፔዒስ።
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ኡራይ ኢሲ ኣሳ ፃላላስ ጊዴና፥ ሺን ፆሳይ ኢሲኖ።
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ያቲን፥ ሂጌይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላራ ኤቄቲዬ? ኣካይ፥ ጊዴና! ሂጌይ ኢሜቲዳይ ኣሳስ ዴዖ ኢማናው ጊዲያኮ፥ ፂሎቴ ሂጌ ባጋራ ቤንታናሺን።
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 ሺን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒን ቤንቲያ ኡፋይሳ ቃላይ ኣማኔይሳታስ ኢሜታና ሜላ ኩሜ ኣላሜይ ናጋራስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳ ጌሻ ማፃፋይ ኦዴስ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 ሺን ኣማኖይ ያናፔ ካሴ ሂጌይ ኑና ቃቺ ዎስ። ሄ ኣማኖይ ቆንጫና ጋካናው ሂጌይ ኑ ቦላ ጎርዲ ዎስ።
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኣማኖን ፂላና ሜላ ኪሪስቶሲ ያና ጋካናው ሂጌይ ናዓ ናጊያ ኣሳ ሜላ ኑና ናጌይሳ ጊዲስ።
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 ሺን ሃዒ ኣማኖይ ዪዳ ጊሾ ሂጌይ ሂዛፔ ጉዬ ናዓ ናጊያ ኣሳ ሜላ ኑና ናጌይሲ ኣቲስ።
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 ሂንቴ ኡባይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ፆሳ ናይታ ጊዲዴታ።
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 ኪሪስቶሳራ ኢሲኖ ጊዳናው ፃማቄቲዳ ኡባይ ኪሪስቶሳ ማዖዳ ማዒዴታ።
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ሂንቴ ኡባይ ኪሪስቶሳን ኢሲኖ ጊዲያ ጊሾ ኣይሁዴ ኣሳ ጊዶኒኔ ጊሪኬ ኣሳ ጊዶን፥ ኣይሌ ጊዶኒኔ ዎማኖ ጊዶን፥ ኣዴ ጊዶኒኔ ማጫሳ ጊዶን ዱማቴ ባዋ።
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ሂዛ፥ ሂንቴ ኪሪስቶሳባ ጊዲኮ ሂንቴ ኣብራሃሜ ዛሬ። ፆሳ ኡፋይሳ ቃላዳ ሂንቴ ላቴይሳታ።
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.