Gálatas 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ሂንቴኖ፥ ኣኬኪ ባይና ጋላቲያ ኣሳው፥ ሂንቴ ኣይፊያ ሲንን ኪሪስቶሲ ማስቃሌ ቦላ ካቄቲዳ ሚሲሌዳ ቆንጪዲ ቤንቴስ። ያቲን፥ ቱማስ ሂንቴ ኪቴቶና ሜላ ሂንቴና ቢቲዳይ ኦኔ?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ታ ኢሲባ ኤራናው ኮያይስ፤ ሂንቴ ጌሻ ኣያና ኤኪዳይ ሂጌ ናጊዲዬ ዎይኮ ሂንቴ ሲዒዳ ዎንጌላ ኣማኒዲ ኤኪዴቲ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ሂንቴ ሄሳ ሜላ ኤዬ? ሂንቴ ፆሳ ኣያናን ዶሚዲ፥ ሃዒ ዎልቃን ፖላናው ኮዬቲ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ሂንቴ ዎንጌላ ጋሶን ዳሮ ዋዬቲዳይ ሜሌ? ሄ ዋዬ ኡባይ ጮ ጊዲዴ?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ፆሳይ ሂንቴው ጌሻ ኣያና ኢሜይኔ ሂንቴ ጊዶን ማላታታ ኦይ፥ ሂንቴ ሂጌ ናጊዳ ጊሾዬ ዎይኮ ዎንጌላ ሲዒዲ ኣማኒዳ ጊሾ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 ኣኔ ኣብራሃሜ ቤዒቴ፥ «ኢ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ኢያው ሄሳ ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 ሂዛ፥ ኣማኔይሳቲ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዴይሳ ኤሪቴ።
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 ፆሳይ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኣማኖን ፂሊሳናይሳ ጌሻ ማፃፋይ ቤዒዲ፥ «ካዎቴ ኡባይ ኔናን ኣንጄታና» ያጊዲ፥ ዎንጌላ ኣብራሃሜስ ካሴቲዲ ኦዲስ።
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ኣማኒያ ኡባይ ኣማኒዳ ኣብራሃሜራ ኢሲፌ ኣንጄቲዶሶና።
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 ሂጌ ናጊዲ ፂላና ጊያ ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ። ኣይስ ጊኮ፥ ጌሻ ማፃፋን፥ «ሂጌ ማፃፋን ፃፌቲዳ ኡባ ናጎና ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 «ፂሎይ ኣማኖን ዳና» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳ ጊሾ ኦኒካ ፆሳ ሲንን ሂጌ ናጊዲ ፂሎናይሲ ኤሬቲዳባ።
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 ሂጌይ ኣማኖን ዜምፔና። ሺን፥ «ሂጊያ ናጊያ ኦኒካ ሂጊያን ዴዖን ዳና» ያጌስ።
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 «ሚ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቂያ ኦኒካ ቃንጌቲዳይሳ» ጌቴቲ ፃፌቲዳ ጊሾ ኪሪስቶሲ ኑ ጊሾ ቃንጌቲዳይሳ ጊዲዲ፥ ኑና ሂጌ ቃንጌፌ ዎዚስ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ኢሚዳ ኣንጆይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጋካና ሜላኔ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ጌሻ ኣያና ኑኒ ኣማኖን ኤካና ሜላ ሄሳ ኦስ።
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 ታ ኢሻቶ፥ ታ ሂንቴው ኣሳ ዴዖን ሜዜ ጊዲዲ ዴዒያባ ሌሚሶ ኦዳ ኦዳይስ። ኣሲ ጫቂዳ ጫቆይ ሚኒዳፔ ጉዬ፥ ኦኒካ ሄ ጫቁዋ ሻራናው ዎይኮ ኢያ ቦላ ሃራ ጉጃናው ዳንዳዔና።
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 ፆሳይ ሄ ኬኬ ቃላ ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ዜሬስ ኢሚስ። ጌሻ ማፃፋይ፥ ዳሮ ኣሳስ ኦዲያዳ፥ «ኔ ዜሬታስ» ጌና። ሺን ኢሲ ኣሳስ ኦዲያዳ፥ «ኔ ዜሬስ» ያጌስ፤ ኢካ ኪሪስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ታኒ ጌይ ሃይሳ፤ ኦይዱ ፄታኔ ሃስታሙ ላይፌ ጉዬ ኢሜቲዳ ሂጌይ፥ ኮይሮ ፆሳይ ሚንዳ ጫቁዋ ሻሪዲ ኡፋይሳ ቃላ ይሳናው ዳንዳዔና።
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 ፆሳይ ኢሚያ ላታይ ሂጌን ኤኬቲያባ ጊዲያኮ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ባጋራ ጊዴይሲ ኣቴስ። ሺን ፆሳይ ባ ኣ ኬሃቴን ላታ ኣብራሃሜስ ኡፋይሳ ቃላ ባጋራ ኢሚስ።
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ያቲን፥ ሂጌይ ኣይስ ኢሜቲዴ? ሂጌይ ኢሜቲዳይ፥ ኣብራሃሜስ ኡፋይሳ ቃሊ ኢሜቲዳ ዜሬይ ያና ጋካናው ኢታ ኦሶይ ኣይቤኮ ኤሪሳናሳ። ሂጌይ ኪታንቾታ ባጋራ ኢሜቲዲ፥ ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ኢሲ ኣሳ ባጋራ ኦሶ ቦላ ፔዒስ።
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 ጊዶ ጊዲዲ ሲጌያ ኡራይ ኢሲ ኣሳ ፃላላስ ጊዴና፥ ሺን ፆሳይ ኢሲኖ።
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ያቲን፥ ሂጌይ ፆሳ ኡፋይሳ ቃላራ ኤቄቲዬ? ኣካይ፥ ጊዴና! ሂጌይ ኢሜቲዳይ ኣሳስ ዴዖ ኢማናው ጊዲያኮ፥ ፂሎቴ ሂጌ ባጋራ ቤንታናሺን።
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 ሺን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒን ቤንቲያ ኡፋይሳ ቃላይ ኣማኔይሳታስ ኢሜታና ሜላ ኩሜ ኣላሜይ ናጋራስ ሃሬቲዲ ዴዔይሳ ጌሻ ማፃፋይ ኦዴስ።
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 ሺን ኣማኖይ ያናፔ ካሴ ሂጌይ ኑና ቃቺ ዎስ። ሄ ኣማኖይ ቆንጫና ጋካናው ሂጌይ ኑ ቦላ ጎርዲ ዎስ።
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኣማኖን ፂላና ሜላ ኪሪስቶሲ ያና ጋካናው ሂጌይ ናዓ ናጊያ ኣሳ ሜላ ኑና ናጌይሳ ጊዲስ።
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 ሺን ሃዒ ኣማኖይ ዪዳ ጊሾ ሂጌይ ሂዛፔ ጉዬ ናዓ ናጊያ ኣሳ ሜላ ኑና ናጌይሲ ኣቲስ።
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 ሂንቴ ኡባይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዲ ፆሳ ናይታ ጊዲዴታ።
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ኪሪስቶሳራ ኢሲኖ ጊዳናው ፃማቄቲዳ ኡባይ ኪሪስቶሳ ማዖዳ ማዒዴታ።
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ሂንቴ ኡባይ ኪሪስቶሳን ኢሲኖ ጊዲያ ጊሾ ኣይሁዴ ኣሳ ጊዶኒኔ ጊሪኬ ኣሳ ጊዶን፥ ኣይሌ ጊዶኒኔ ዎማኖ ጊዶን፥ ኣዴ ጊዶኒኔ ማጫሳ ጊዶን ዱማቴ ባዋ።
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ሂዛ፥ ሂንቴ ኪሪስቶሳባ ጊዲኮ ሂንቴ ኣብራሃሜ ዛሬ። ፆሳ ኡፋይሳ ቃላዳ ሂንቴ ላቴይሳታ።
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.