Filipenses 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኪሪስቶስ ዬሱሳራ ኢሲፊዳ ጊሾ ፆሳባ ጊዲዳ፥ ፊልጲሲዩሳ ካታማን ዴዒያ ዎሳ ኬ ጪማታሲኔ ዳቆኔታ ኡባስ። ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣይሌ ጊዲዳ፥ ጳዉሎሳፔኔ ፂሞቲዮሳፔ ኪቴቲዳ ኪታ።
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ኑ ኣዋ ፆሳፌኔ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳፔ ኣ ኬሃቴይኔ ሳሮቴይ ሂንቴው ጊዶ።
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ታኒ ሂንቴና ቆፒያ ዎዴ ኡባን፥ ታ ፆሳ ጋላታይስ።
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ታኒ ሂንቴ ኡባስ ፆሳ ዎሲያ ዎዴ ኡፋይሳን ዎሳይስ።
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ሂንቴ ኮይሮ ጋላሳፔ ሃዒ ጋካናው፥ ዎንጌላ ማርካቴይሳን ታራ ኢሲፌ ጊዲዲ፥ ታና ማዲዳ ጊሾ ፆሳ ጋላታይስ።
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 ሂንቴ ጊዶን ሎዖ ኦሶ ዶሚዳ ፆሳይ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሲ ሲሚያ ጋላሳይ ጋካናው፥ ፖላናይሳ ኤራይስ።
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 ሂንቴ ኡባ ዎዴ ታ ዎዛናን ዴዔታ። ታኒ ኡባ ዎዴካ ሄሳዳ ቆፓናው ቤሴስ። ሃዒ ታኒ ቃሾን ዴዓሼኔ ቃሼታናፔ ሲን ዎንጌላ ናጎኒኔ ዎንጌላ ሚን ኤሶን ፆሳይ ታው ቃዲዳ ቃዳ ሂንቴካ ታራ ሻኬቲዴታ።
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 ታኒ ሂንቴና ኡባ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ሲቁዋን ኣይ ሜላ ላሞቲያኮ ፆሳይ ታው ማርካ።
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 ሂንቴ ሲቆይ ቱማ ኤራቴራኔ ኣኬካራ ኢሲፌ ጉጂ ጉጂ ዲጫና ሜላ ፆሳ ዎሳይስ።
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ሄሳን ሂንቴ ሎዖባ ሻኪዲ፥ ዶሬይሳታ፥ ኪሪስቶሲ ሲሚያ ጋላሳን ጌሻታኔ ቦሬቶናይሳታ ጊዳና።
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ሂንቴ ዴዖይ ፆሳ ቦንቹዋሲኔ ጋላታስ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ቤንቲያ ፂሎቴ ኣይፊያን ኩሚዲ ኣይፋና።
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ታ ኢሻቶ፥ ታና ጋኪዳ ኡባይ ዎንጌላይ ዳልጋና ሜላ ቱማ ማዲዳይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ ኮያይስ።
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ታኒ ኪሪስቶሳ ጊሾ ቃሼቲዳይሳ፥ ካዎ ኬ ናጌይሳቲኔ ሃይሳን ዴዒያ ሃራቲ ኡባይ ኤሮሶና።
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 ታ ቃሹዋ ጋሶን ኑ ኢሻታፔ ዳሮቲ ጎዳን ኬሂ ኣማኔቲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ቃላ ያሺ ባይና ካሴይሳፌ ኣ ሚኒዲ ኦዳና ሜላ ሚኖቴ ዴሚዶሶና።
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 ጊዶሺን፥ ኢሶቲ ኢሶቲ ቃናቴኒኔ ፓላማን ኪሪስቶሳባ ኦዶሶና፥ ሺን ሃራቲ ሱሬ ዎዛናፔ ኦዶሶና።
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ሱሬ ዎዛናፔ ኦዴይሳቲ፥ ፆሳይ ታው ዎንጌላ ናጎ ኦሶ ኢሚዳይሳ ኤሪያ ጊሾ ሲቆን ኦዶሶና።
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 ሺን ታና ቃናቴይሳቲ ታ ቃሹዋ ቦላ ሃራ ሜቶ ኤሃናባ ኤንታው ዳኒን ባንታና ዶሲዲ ኪሪስቶሳባ ኦዶሶናፔ ኣቲን ቱማ ዎዛናፔ ኦዶኮና።
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ሄሲ ኣይኮካ ሜቴና። ቱማ ኦጌን ጊዲን ዎይኮ ዎርዶ ኦጌን ጊዲን ሄ ኡባን ኪሪስቶሲ ሳባኬቴስ። ታና ሄሲ ኡፋይሴስ። ቃሲ ሃራባይ ታና ኡፋይሲያባይ፥
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ታኒ ሂንቴ ዎሳኒኔ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣያና ማዱዋን ኣታናይሳ ኤሪያ ጊሾ ታና ኡፋይሴስ።
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 ታ ጊታ ኣሞይኔ ኡፋይሳን ናጊያ ናጎይ ታ ዬላቶና ኣታናይሳ። ሺን ኡባ ዎዴ ኦይሳዳ፥ ሃዒካ ታኒ ፓፃ ዴዒን ዎይኮ ሃይቂን ያዮና ታ ኩሜ ኣሳቴን ኪሪስቶሲ ቦንቼታና ጋዳ ሚኖቴን ኦዳይስ።
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 ታ ዴዒኮካ ኪሪስቶሳ ፃላላስ ዴዓይስ፤ ቃሲ ታ ሃይቂኮካ ታው ኣዳ ዎ።
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ሺን ታ ፓፃ ዴዒኮ ኣይፌይ ዴዒያ ኦሶ ኦና። ሺን ፓፃ ዴዔይሳፌኔ ሃይቆፔ ኣዉሳ ዶራኔኮ ታው ኤሬቴና።
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ታኒ ሃ ናምዓታፔ ኣዉሳ ዶራኔኮ ኡንዔታስ። ሃ ዴዑዋፔ ሻኬታዳ ኪሪስቶሳራ ኢሲፌ ዳናው ኣሞታይስ፤ ኪሪስቶሳራ ኢሲፌ ዴዔይሲ ኡባፌ ኣዳ ሎዖ።
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 ሺን ታኒ ሂንቴ ጊሾ ፓፃ ዴዔይሲ ሂንቴው ዳሮ ኮሺያባ።
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ሄሳ ታኒ ጌሻዳ ኤራይስ፤ ታኒ፥ ሂንቴ ኣማኖን ዲጫናዳኔ ኡፋይታናዳ ሂንቴራ ፓፃ ዳና።
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴኮ ሲማዳ ያ ዎዴ ኪሪስቶስ ዬሱሳራ ሂንቴ ዴዒያ ዴዑዋን ታናን ዴዒያ ጬቄቴይ ሂንቴው ዳራና።
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 ኡባፌ ኣዲ፥ ሂንቴ ኪሪስቶሳ ዎንጌላስ ቦንቾ ኤሂያ ዴዖ ዴዒቴ። ታ ሂንቴና ቤዒን ዎይኮ ቤዖና ኢፂን ሂንቴ ኢሲ ቆፋን ሚኒዲ ኤቂዲ፥ ሃራቲ ዎንጌላን ኣማናና ሜላ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ኢሲፌ ባፄቴይሳ ታ ሲዓና።
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 ሂንቴ ሞርኬታስ ያዮፊቴ። ኤንቲ ሂንቴራ ኤቄቲያባ ጊዲኮ ሄሲ ሂንቴው ኣቶቴስ፥ ኤንታው ዮስ ፆሳፌ ጊዲዳ ማላ።
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ኪሪስቶሳስ ኦያ ቃዳይ ሂንቴው ኢሜቲዳይ፥ ሂንቴ ኢያ ኣማናና ሜላ ፃላላ ጊዶናሺን ሂንቴ ኢያ ጊሾ ሜቶ ኤካና ሜላሳ።
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ታ ዋያ ካሴ ቤዒዴታ፤ ሃዒካ ታ ዋዬቴይሳ ሲዔታ። ሂንቴካ ታ ዋያ ሜላ ዋዬቴታ።
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.