Atos 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳዖሊ ኢስፂፋኖሴ ሃይቁዋን ኡፋይቲስ። ሄ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬን ጊታ ጎዲ ዴንዲስ። ሃዋሬቲ ኣቲን ኣማኔይሳቲ ኡባይ ዪሁዳ ቢታኒኔ ሳማሬ ቢታን ላሌቲዶሶና።
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ኢሲ ኢሲ ፆሳ ኣሳቲ ኢስፂፋኖሴ ሞጊዶሶና፤ ቃሲ ኢያው ዳሮ ዬኪዶሶና።
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 ሺን ሳዖሊ ዎሳ ኬ ይሳናው ኮዬስ። ሶ ሶ ዩዪ ጌሊዲ፥ ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልሴስ።
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቢዳ ቤሳ ኡባን ቃላ ኦዲዶሶና።
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ፊልጶሲ ሳማሬ ካታማ ቢዲ ኪሪስቶሳባ ኣሳስ ኦዲስ።
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ዳሮ ኣሳይ ፊልጶሲ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴኔ ኢ ኦያ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ኣኬኪዲ ሲዒዶሶና።
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ቱና ኣያናቲ ዋሲዲ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና፤ ቃሲ ዳሮ ጉንዳቲኔ ዎቤቲ ቢሌቲዶሶና።
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳይ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 ሺን ሲሞና ጊያ ኢሲ ኡራይ ሄ ካታማን ዴዔስ። ኢ፥ ‹ባና ጊታ› ጊዲ ሳማሬ ኣሳ ማሮቴን ማላሊሲሼ ጋምዒስ።
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ጉፌ ጊታ ጋካናው ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ጊታ ፆሳ ዎልቃይ ሃይሳ» ጊዲ ኢያባ ሲዖሶና።
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ዳሮ ዎዴፔ ዶሚዲ ማሮቲሼ ሳማሬ ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሾ ኣሳይ ኢያባ ሲዖሶና።
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 ሺን ፊልጶሲ ፆሳ ካዎቴባኔ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንባ ኣዴታሲኔ ማጫታስ ኦዲን፥ ኤንቲ ኢያባ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ቃሲ ሲሞኒካ ባ ሁዔን ኣማኒዲ ፃማቄቲስ። ፊልጶሳራ ኢሲፌ ቢዳ ቤሳ ኡባን ኦሴቲያ ጊታ ማላታታ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲ ሳማሬ ኣሳይ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኤንታኮ ዬዲዶሶና።
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢዲ፥ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ኤንታው ፆሳ ዎሲዶሶና።
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ኣይስ ጊኮ፥ ሳማሬ ኣሳቲ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ፃላላን ፃማቄቲዶሶናፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሱዋ ቦላካ ጌሻ ኣያኒ ዎቤና።
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንቲ ጌሻ ኣያና ኤኪዶሶና።
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ሃዋሬቲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንታው ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲዳይሳ ሲሞኒ ቤዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤሂዲ፥
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «ታኒካ ታ ኩሺያ ዎያ ኡባይ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ሃ ማታ ታዉካ ኢሜርኬቲ» ያጊስ።
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታ ሚሼን ሻማናው ቆፒዳ ጊሾ ኔ ሚሼይ ኔራ ዮ።
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ኔ ዎዛናይ ፆሳ ሲንን ሱሬ ጊዶና ጊሾ ኔው ሃይሳን ጊሾይ ዎይኮ ቃዲ ባዋ።
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ሂዛ፥ ሃ ኔ ዎዛና ኢታቴ ጊሾ ናጋራፔ ሲማ። ኔ ዎዛናን ዴዒያ ኢታ ቆፋ ፆሳይ ኣቶ ጋና ሜላ ፆሳ ዎሳ።
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ጋሶይካ፥ ኔኒ ኢታ ቃናቴኒኔ ናጋራ ቃሹዋን ዴዔይሳ ታኒ ቤዓይስ» ያጊስ።
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጊዳይሳፌ ኢሶይካ ታና ጋኮና ሜላ ታው ፆሳ ዎሲቴ» ያጊስ።
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ማርካቲዳፔኔ ጎዳ ቃላ ኦዲዳፔ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና። ሳማሬን ዴዒያ ዳሮ ጉታታን ዎንጌላ ኦዲዶሶና።
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ጎዳ ኪታንቾይ ፊልጶሳኮ፥ «ዴንዳዳ ዬሩሳላሜፔ ጋዛ ኤፊያ ባዞ ቢታ ኦጊያኮ ባ። ሄ ኦጌይ ዱጌሃ ባጋራ ዴዔስ» ያጊስ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ፊልጶሲ ዴንዲዲ ቢስ። ሂንዴኬ ጊያ ቶጲያ ካዌስ ኢ ሚሼ ኡባ ናጊያ ቶጲያ ኣሲ ዴዔስ። ኢካ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢስ።
27 — ausente —
28 ፓራ ጋሪያን ኡቲዲ፥ ዬሩሳላሜፔ ባ ቢታ ሲሚሼ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋ ናባቤስ።
28 — ausente —
29 ጌሻ ኣያናይ ፊልጶሳኮ፥ «ሄ ጋሪያኮ ባዳ ኢያ ማቲ ሺቃ» ያጊስ።
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ያቲን ፊልጶሲ ዎፂ ቢዲ ጋኪያ ዎዴ ሞሪናይ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋፔ ናባቢሺን ሲዒዲ፥ «ኔ ናባቤያሲ ኔው ጌሊ?» ያጊስ።
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ሞሪናይ፥ «ታው ኦዲ ጌልሲያ ኣሲ ባይና ዋኒዲ ጌላኔ?» ያጊስ። ባራ ጋሪያን ኬዪዲ ኡታና ሜላ ፊልጶሳ ዎሲስ።
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ሞሪናይ ናባቢያ ማፃፋ ኪፊሌይ፥
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ኢ ካዉዪስ፤ ኢያው ፂሎ ፒርዲ ይስ።
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ሞሪናይ ዛሪዲ ፊልጶሳኮ፥ «ናቤይ ኦዴባ ኦዲ? ባባ ኦዲዬ ዎይኮ ሃራ ኣሳባ ኦዲ? ታው ኦዳርኪ» ያጊስ።
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ፊልጶሲ ዛሪዲ፥ ፆሳ ቃላ ሄ ቤሳፌ ዶሚዲ፥ ዬሱሳባ ኦዲያ ዎንጌላ ኢያው ኦዲስ።
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ኤንቲ ቢሼ ሃ ዴዒያሶ ጋኪዶሶና። ሞሪናይ፥ «ሃ ሃይሳ ቤዓ፤ ታ ፃማቄቶና ሜላ ኣይቢ ዲጊ?» ያጊስ።
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ፊልጶሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ ኣማኒኮ ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጋሬይ ኤቃና ሜላ ሞሪናይ ኪቲን፥ ናምዓይ ዎዲ ሃን ጌሊዶሶና፤ ፊልጶሲ ኢያ ፃማቂስ።
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ኤንቲ ሃፌ ጋፃ ኬዪዳ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ፊልጶሳ ቆፖና ኤኪስ። ናምዓን ሞሪናይ ፊልጶሳ ቤዒቤና፥ ሺን ባ ኦጊያ ኡፋይቲሼ ቢስ።
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ፊልጶሲ ኣዛፆናን ባና ዴሚስ። ቃሲ ቂሳሪያ ያና ጋካናው ካታማታን ዩዪዲ ዎንጌላ ማርካቲስ።
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.