Atos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ሳዖሊ ኢስፂፋኖሴ ሃይቁዋን ኡፋይቲስ። ሄ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬን ጊታ ጎዲ ዴንዲስ። ሃዋሬቲ ኣቲን ኣማኔይሳቲ ኡባይ ዪሁዳ ቢታኒኔ ሳማሬ ቢታን ላሌቲዶሶና።
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ኢሲ ኢሲ ፆሳ ኣሳቲ ኢስፂፋኖሴ ሞጊዶሶና፤ ቃሲ ኢያው ዳሮ ዬኪዶሶና።
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ሺን ሳዖሊ ዎሳ ኬ ይሳናው ኮዬስ። ሶ ሶ ዩዪ ጌሊዲ፥ ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልሴስ።
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቢዳ ቤሳ ኡባን ቃላ ኦዲዶሶና።
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ፊልጶሲ ሳማሬ ካታማ ቢዲ ኪሪስቶሳባ ኣሳስ ኦዲስ።
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ዳሮ ኣሳይ ፊልጶሲ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴኔ ኢ ኦያ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ኣኬኪዲ ሲዒዶሶና።
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ቱና ኣያናቲ ዋሲዲ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና፤ ቃሲ ዳሮ ጉንዳቲኔ ዎቤቲ ቢሌቲዶሶና።
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳይ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ሺን ሲሞና ጊያ ኢሲ ኡራይ ሄ ካታማን ዴዔስ። ኢ፥ ‹ባና ጊታ› ጊዲ ሳማሬ ኣሳ ማሮቴን ማላሊሲሼ ጋምዒስ።
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ጉፌ ጊታ ጋካናው ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ጊታ ፆሳ ዎልቃይ ሃይሳ» ጊዲ ኢያባ ሲዖሶና።
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ዳሮ ዎዴፔ ዶሚዲ ማሮቲሼ ሳማሬ ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሾ ኣሳይ ኢያባ ሲዖሶና።
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ሺን ፊልጶሲ ፆሳ ካዎቴባኔ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንባ ኣዴታሲኔ ማጫታስ ኦዲን፥ ኤንቲ ኢያባ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ቃሲ ሲሞኒካ ባ ሁዔን ኣማኒዲ ፃማቄቲስ። ፊልጶሳራ ኢሲፌ ቢዳ ቤሳ ኡባን ኦሴቲያ ጊታ ማላታታ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲ ሳማሬ ኣሳይ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኤንታኮ ዬዲዶሶና።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢዲ፥ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ኤንታው ፆሳ ዎሲዶሶና።
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ኣይስ ጊኮ፥ ሳማሬ ኣሳቲ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ፃላላን ፃማቄቲዶሶናፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሱዋ ቦላካ ጌሻ ኣያኒ ዎቤና።
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንቲ ጌሻ ኣያና ኤኪዶሶና።
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ሃዋሬቲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንታው ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲዳይሳ ሲሞኒ ቤዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤሂዲ፥
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «ታኒካ ታ ኩሺያ ዎያ ኡባይ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ሃ ማታ ታዉካ ኢሜርኬቲ» ያጊስ።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታ ሚሼን ሻማናው ቆፒዳ ጊሾ ኔ ሚሼይ ኔራ ዮ።
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ኔ ዎዛናይ ፆሳ ሲንን ሱሬ ጊዶና ጊሾ ኔው ሃይሳን ጊሾይ ዎይኮ ቃዲ ባዋ።
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ሂዛ፥ ሃ ኔ ዎዛና ኢታቴ ጊሾ ናጋራፔ ሲማ። ኔ ዎዛናን ዴዒያ ኢታ ቆፋ ፆሳይ ኣቶ ጋና ሜላ ፆሳ ዎሳ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ጋሶይካ፥ ኔኒ ኢታ ቃናቴኒኔ ናጋራ ቃሹዋን ዴዔይሳ ታኒ ቤዓይስ» ያጊስ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጊዳይሳፌ ኢሶይካ ታና ጋኮና ሜላ ታው ፆሳ ዎሲቴ» ያጊስ።
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ማርካቲዳፔኔ ጎዳ ቃላ ኦዲዳፔ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና። ሳማሬን ዴዒያ ዳሮ ጉታታን ዎንጌላ ኦዲዶሶና።
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ጎዳ ኪታንቾይ ፊልጶሳኮ፥ «ዴንዳዳ ዬሩሳላሜፔ ጋዛ ኤፊያ ባዞ ቢታ ኦጊያኮ ባ። ሄ ኦጌይ ዱጌሃ ባጋራ ዴዔስ» ያጊስ።
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ፊልጶሲ ዴንዲዲ ቢስ። ሂንዴኬ ጊያ ቶጲያ ካዌስ ኢ ሚሼ ኡባ ናጊያ ቶጲያ ኣሲ ዴዔስ። ኢካ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢስ።
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ፓራ ጋሪያን ኡቲዲ፥ ዬሩሳላሜፔ ባ ቢታ ሲሚሼ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋ ናባቤስ።
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ጌሻ ኣያናይ ፊልጶሳኮ፥ «ሄ ጋሪያኮ ባዳ ኢያ ማቲ ሺቃ» ያጊስ።
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ያቲን ፊልጶሲ ዎፂ ቢዲ ጋኪያ ዎዴ ሞሪናይ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋፔ ናባቢሺን ሲዒዲ፥ «ኔ ናባቤያሲ ኔው ጌሊ?» ያጊስ።
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ሞሪናይ፥ «ታው ኦዲ ጌልሲያ ኣሲ ባይና ዋኒዲ ጌላኔ?» ያጊስ። ባራ ጋሪያን ኬዪዲ ኡታና ሜላ ፊልጶሳ ዎሲስ።
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ሞሪናይ ናባቢያ ማፃፋ ኪፊሌይ፥
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 ኢ ካዉዪስ፤ ኢያው ፂሎ ፒርዲ ይስ።
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ሞሪናይ ዛሪዲ ፊልጶሳኮ፥ «ናቤይ ኦዴባ ኦዲ? ባባ ኦዲዬ ዎይኮ ሃራ ኣሳባ ኦዲ? ታው ኦዳርኪ» ያጊስ።
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ፊልጶሲ ዛሪዲ፥ ፆሳ ቃላ ሄ ቤሳፌ ዶሚዲ፥ ዬሱሳባ ኦዲያ ዎንጌላ ኢያው ኦዲስ።
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ኤንቲ ቢሼ ሃ ዴዒያሶ ጋኪዶሶና። ሞሪናይ፥ «ሃ ሃይሳ ቤዓ፤ ታ ፃማቄቶና ሜላ ኣይቢ ዲጊ?» ያጊስ።
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፊልጶሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ ኣማኒኮ ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ጋሬይ ኤቃና ሜላ ሞሪናይ ኪቲን፥ ናምዓይ ዎዲ ሃን ጌሊዶሶና፤ ፊልጶሲ ኢያ ፃማቂስ።
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ኤንቲ ሃፌ ጋፃ ኬዪዳ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ፊልጶሳ ቆፖና ኤኪስ። ናምዓን ሞሪናይ ፊልጶሳ ቤዒቤና፥ ሺን ባ ኦጊያ ኡፋይቲሼ ቢስ።
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ፊልጶሲ ኣዛፆናን ባና ዴሚስ። ቃሲ ቂሳሪያ ያና ጋካናው ካታማታን ዩዪዲ ዎንጌላ ማርካቲስ።
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.