Atos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሳዖሊ ኢስፂፋኖሴ ሃይቁዋን ኡፋይቲስ። ሄ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬን ጊታ ጎዲ ዴንዲስ። ሃዋሬቲ ኣቲን ኣማኔይሳቲ ኡባይ ዪሁዳ ቢታኒኔ ሳማሬ ቢታን ላሌቲዶሶና።
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 ኢሲ ኢሲ ፆሳ ኣሳቲ ኢስፂፋኖሴ ሞጊዶሶና፤ ቃሲ ኢያው ዳሮ ዬኪዶሶና።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ሺን ሳዖሊ ዎሳ ኬ ይሳናው ኮዬስ። ሶ ሶ ዩዪ ጌሊዲ፥ ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልሴስ።
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቢዳ ቤሳ ኡባን ቃላ ኦዲዶሶና።
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፊልጶሲ ሳማሬ ካታማ ቢዲ ኪሪስቶሳባ ኣሳስ ኦዲስ።
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ዳሮ ኣሳይ ፊልጶሲ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴኔ ኢ ኦያ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ኣኬኪዲ ሲዒዶሶና።
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ቱና ኣያናቲ ዋሲዲ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና፤ ቃሲ ዳሮ ጉንዳቲኔ ዎቤቲ ቢሌቲዶሶና።
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳይ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ሺን ሲሞና ጊያ ኢሲ ኡራይ ሄ ካታማን ዴዔስ። ኢ፥ ‹ባና ጊታ› ጊዲ ሳማሬ ኣሳ ማሮቴን ማላሊሲሼ ጋምዒስ።
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ጉፌ ጊታ ጋካናው ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ጊታ ፆሳ ዎልቃይ ሃይሳ» ጊዲ ኢያባ ሲዖሶና።
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ዳሮ ዎዴፔ ዶሚዲ ማሮቲሼ ሳማሬ ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሾ ኣሳይ ኢያባ ሲዖሶና።
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ሺን ፊልጶሲ ፆሳ ካዎቴባኔ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንባ ኣዴታሲኔ ማጫታስ ኦዲን፥ ኤንቲ ኢያባ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ቃሲ ሲሞኒካ ባ ሁዔን ኣማኒዲ ፃማቄቲስ። ፊልጶሳራ ኢሲፌ ቢዳ ቤሳ ኡባን ኦሴቲያ ጊታ ማላታታ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲ ሳማሬ ኣሳይ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኤንታኮ ዬዲዶሶና።
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢዲ፥ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ኤንታው ፆሳ ዎሲዶሶና።
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ኣይስ ጊኮ፥ ሳማሬ ኣሳቲ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ፃላላን ፃማቄቲዶሶናፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሱዋ ቦላካ ጌሻ ኣያኒ ዎቤና።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንቲ ጌሻ ኣያና ኤኪዶሶና።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሃዋሬቲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንታው ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲዳይሳ ሲሞኒ ቤዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤሂዲ፥
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታኒካ ታ ኩሺያ ዎያ ኡባይ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ሃ ማታ ታዉካ ኢሜርኬቲ» ያጊስ።
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታ ሚሼን ሻማናው ቆፒዳ ጊሾ ኔ ሚሼይ ኔራ ዮ።
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ኔ ዎዛናይ ፆሳ ሲንን ሱሬ ጊዶና ጊሾ ኔው ሃይሳን ጊሾይ ዎይኮ ቃዲ ባዋ።
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ሂዛ፥ ሃ ኔ ዎዛና ኢታቴ ጊሾ ናጋራፔ ሲማ። ኔ ዎዛናን ዴዒያ ኢታ ቆፋ ፆሳይ ኣቶ ጋና ሜላ ፆሳ ዎሳ።
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ጋሶይካ፥ ኔኒ ኢታ ቃናቴኒኔ ናጋራ ቃሹዋን ዴዔይሳ ታኒ ቤዓይስ» ያጊስ።
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጊዳይሳፌ ኢሶይካ ታና ጋኮና ሜላ ታው ፆሳ ዎሲቴ» ያጊስ።
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ማርካቲዳፔኔ ጎዳ ቃላ ኦዲዳፔ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና። ሳማሬን ዴዒያ ዳሮ ጉታታን ዎንጌላ ኦዲዶሶና።
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቾይ ፊልጶሳኮ፥ «ዴንዳዳ ዬሩሳላሜፔ ጋዛ ኤፊያ ባዞ ቢታ ኦጊያኮ ባ። ሄ ኦጌይ ዱጌሃ ባጋራ ዴዔስ» ያጊስ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ፊልጶሲ ዴንዲዲ ቢስ። ሂንዴኬ ጊያ ቶጲያ ካዌስ ኢ ሚሼ ኡባ ናጊያ ቶጲያ ኣሲ ዴዔስ። ኢካ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢስ።
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ፓራ ጋሪያን ኡቲዲ፥ ዬሩሳላሜፔ ባ ቢታ ሲሚሼ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋ ናባቤስ።
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ጌሻ ኣያናይ ፊልጶሳኮ፥ «ሄ ጋሪያኮ ባዳ ኢያ ማቲ ሺቃ» ያጊስ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ያቲን ፊልጶሲ ዎፂ ቢዲ ጋኪያ ዎዴ ሞሪናይ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋፔ ናባቢሺን ሲዒዲ፥ «ኔ ናባቤያሲ ኔው ጌሊ?» ያጊስ።
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ሞሪናይ፥ «ታው ኦዲ ጌልሲያ ኣሲ ባይና ዋኒዲ ጌላኔ?» ያጊስ። ባራ ጋሪያን ኬዪዲ ኡታና ሜላ ፊልጶሳ ዎሲስ።
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ሞሪናይ ናባቢያ ማፃፋ ኪፊሌይ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ኢ ካዉዪስ፤ ኢያው ፂሎ ፒርዲ ይስ።
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ሞሪናይ ዛሪዲ ፊልጶሳኮ፥ «ናቤይ ኦዴባ ኦዲ? ባባ ኦዲዬ ዎይኮ ሃራ ኣሳባ ኦዲ? ታው ኦዳርኪ» ያጊስ።
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ፊልጶሲ ዛሪዲ፥ ፆሳ ቃላ ሄ ቤሳፌ ዶሚዲ፥ ዬሱሳባ ኦዲያ ዎንጌላ ኢያው ኦዲስ።
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ኤንቲ ቢሼ ሃ ዴዒያሶ ጋኪዶሶና። ሞሪናይ፥ «ሃ ሃይሳ ቤዓ፤ ታ ፃማቄቶና ሜላ ኣይቢ ዲጊ?» ያጊስ።
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ፊልጶሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ ኣማኒኮ ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጋሬይ ኤቃና ሜላ ሞሪናይ ኪቲን፥ ናምዓይ ዎዲ ሃን ጌሊዶሶና፤ ፊልጶሲ ኢያ ፃማቂስ።
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ኤንቲ ሃፌ ጋፃ ኬዪዳ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ፊልጶሳ ቆፖና ኤኪስ። ናምዓን ሞሪናይ ፊልጶሳ ቤዒቤና፥ ሺን ባ ኦጊያ ኡፋይቲሼ ቢስ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ፊልጶሲ ኣዛፆናን ባና ዴሚስ። ቃሲ ቂሳሪያ ያና ጋካናው ካታማታን ዩዪዲ ዎንጌላ ማርካቲስ።
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.