Atos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ሳዖሊ ኢስፂፋኖሴ ሃይቁዋን ኡፋይቲስ። ሄ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ዎሳ ኬን ጊታ ጎዲ ዴንዲስ። ሃዋሬቲ ኣቲን ኣማኔይሳቲ ኡባይ ዪሁዳ ቢታኒኔ ሳማሬ ቢታን ላሌቲዶሶና።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ኢሲ ኢሲ ፆሳ ኣሳቲ ኢስፂፋኖሴ ሞጊዶሶና፤ ቃሲ ኢያው ዳሮ ዬኪዶሶና።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ሺን ሳዖሊ ዎሳ ኬ ይሳናው ኮዬስ። ሶ ሶ ዩዪ ጌሊዲ፥ ኣማኒያ ኣዴታኔ ማጫሳታ ጎቺ ጎቺ ኬሲዲ ቃሾ ኬ ጌልሴስ።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ላሌቲዳ ኣማኔይሳቲ ቢዳ ቤሳ ኡባን ቃላ ኦዲዶሶና።
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፊልጶሲ ሳማሬ ካታማ ቢዲ ኪሪስቶሳባ ኣሳስ ኦዲስ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ዳሮ ኣሳይ ፊልጶሲ ጊዳይሳ ሲዒዳ ዎዴኔ ኢ ኦያ ማላታታ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ኣኬኪዲ ሲዒዶሶና።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ቱና ኣያናቲ ዋሲዲ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና፤ ቃሲ ዳሮ ጉንዳቲኔ ዎቤቲ ቢሌቲዶሶና።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳይ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ሺን ሲሞና ጊያ ኢሲ ኡራይ ሄ ካታማን ዴዔስ። ኢ፥ ‹ባና ጊታ› ጊዲ ሳማሬ ኣሳ ማሮቴን ማላሊሲሼ ጋምዒስ።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ጉፌ ጊታ ጋካናው ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ጊታ ፆሳ ዎልቃይ ሃይሳ» ጊዲ ኢያባ ሲዖሶና።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ዳሮ ዎዴፔ ዶሚዲ ማሮቲሼ ሳማሬ ኣሳ ማላሊሲዳ ጊሾ ኣሳይ ኢያባ ሲዖሶና።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ሺን ፊልጶሲ ፆሳ ካዎቴባኔ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንባ ኣዴታሲኔ ማጫታስ ኦዲን፥ ኤንቲ ኢያባ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ቃሲ ሲሞኒካ ባ ሁዔን ኣማኒዲ ፃማቄቲስ። ፊልጶሳራ ኢሲፌ ቢዳ ቤሳ ኡባን ኦሴቲያ ጊታ ማላታታ ቤዒዲ ማላሌቲስ።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲ ሳማሬ ኣሳይ ፆሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ኤንታኮ ዬዲዶሶና።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢዲ፥ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ኤንታው ፆሳ ዎሲዶሶና።
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ኣይስ ጊኮ፥ ሳማሬ ኣሳቲ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ፃላላን ፃማቄቲዶሶናፔ ኣቲን ኤንታፌ ኢሱዋ ቦላካ ጌሻ ኣያኒ ዎቤና።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንቲ ጌሻ ኣያና ኤኪዶሶና።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ሃዋሬቲ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎን፥ ኤንታው ጌሻ ኣያናይ ኢሜቲዳይሳ ሲሞኒ ቤዒዳ ዎዴ ጴፂሮሳሲኔ ዮሃኒሳስ ሚሼ ኤሂዲ፥
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታኒካ ታ ኩሺያ ዎያ ኡባይ ጌሻ ኣያና ኤካና ሜላ ሃ ማታ ታዉካ ኢሜርኬቲ» ያጊስ።
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታ ሚሼን ሻማናው ቆፒዳ ጊሾ ኔ ሚሼይ ኔራ ዮ።
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ኔ ዎዛናይ ፆሳ ሲንን ሱሬ ጊዶና ጊሾ ኔው ሃይሳን ጊሾይ ዎይኮ ቃዲ ባዋ።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ሂዛ፥ ሃ ኔ ዎዛና ኢታቴ ጊሾ ናጋራፔ ሲማ። ኔ ዎዛናን ዴዒያ ኢታ ቆፋ ፆሳይ ኣቶ ጋና ሜላ ፆሳ ዎሳ።
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ጋሶይካ፥ ኔኒ ኢታ ቃናቴኒኔ ናጋራ ቃሹዋን ዴዔይሳ ታኒ ቤዓይስ» ያጊስ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ጊዳይሳፌ ኢሶይካ ታና ጋኮና ሜላ ታው ፆሳ ዎሲቴ» ያጊስ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ማርካቲዳፔኔ ጎዳ ቃላ ኦዲዳፔ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና። ሳማሬን ዴዒያ ዳሮ ጉታታን ዎንጌላ ኦዲዶሶና።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቾይ ፊልጶሳኮ፥ «ዴንዳዳ ዬሩሳላሜፔ ጋዛ ኤፊያ ባዞ ቢታ ኦጊያኮ ባ። ሄ ኦጌይ ዱጌሃ ባጋራ ዴዔስ» ያጊስ።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ፊልጶሲ ዴንዲዲ ቢስ። ሂንዴኬ ጊያ ቶጲያ ካዌስ ኢ ሚሼ ኡባ ናጊያ ቶጲያ ኣሲ ዴዔስ። ኢካ ጎይናናው ዬሩሳላሜ ቢስ።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ፓራ ጋሪያን ኡቲዲ፥ ዬሩሳላሜፔ ባ ቢታ ሲሚሼ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋ ናባቤስ።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ጌሻ ኣያናይ ፊልጶሳኮ፥ «ሄ ጋሪያኮ ባዳ ኢያ ማቲ ሺቃ» ያጊስ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ያቲን ፊልጶሲ ዎፂ ቢዲ ጋኪያ ዎዴ ሞሪናይ ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋፔ ናባቢሺን ሲዒዲ፥ «ኔ ናባቤያሲ ኔው ጌሊ?» ያጊስ።
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ሞሪናይ፥ «ታው ኦዲ ጌልሲያ ኣሲ ባይና ዋኒዲ ጌላኔ?» ያጊስ። ባራ ጋሪያን ኬዪዲ ኡታና ሜላ ፊልጶሳ ዎሲስ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ሞሪናይ ናባቢያ ማፃፋ ኪፊሌይ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ኢ ካዉዪስ፤ ኢያው ፂሎ ፒርዲ ይስ።
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ሞሪናይ ዛሪዲ ፊልጶሳኮ፥ «ናቤይ ኦዴባ ኦዲ? ባባ ኦዲዬ ዎይኮ ሃራ ኣሳባ ኦዲ? ታው ኦዳርኪ» ያጊስ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፊልጶሲ ዛሪዲ፥ ፆሳ ቃላ ሄ ቤሳፌ ዶሚዲ፥ ዬሱሳባ ኦዲያ ዎንጌላ ኢያው ኦዲስ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ኤንቲ ቢሼ ሃ ዴዒያሶ ጋኪዶሶና። ሞሪናይ፥ «ሃ ሃይሳ ቤዓ፤ ታ ፃማቄቶና ሜላ ኣይቢ ዲጊ?» ያጊስ።
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ፊልጶሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ ኣማኒኮ ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጋሬይ ኤቃና ሜላ ሞሪናይ ኪቲን፥ ናምዓይ ዎዲ ሃን ጌሊዶሶና፤ ፊልጶሲ ኢያ ፃማቂስ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ኤንቲ ሃፌ ጋፃ ኬዪዳ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ፊልጶሳ ቆፖና ኤኪስ። ናምዓን ሞሪናይ ፊልጶሳ ቤዒቤና፥ ሺን ባ ኦጊያ ኡፋይቲሼ ቢስ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ፊልጶሲ ኣዛፆናን ባና ዴሚስ። ቃሲ ቂሳሪያ ያና ጋካናው ካታማታን ዩዪዲ ዎንጌላ ማርካቲስ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.