Atos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ኦዲሺን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃይኔ ሳዱቃዌቲ ኤንታኮ ዪዶሶና።
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ኤንቲ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዶይሳኔ ኢያ ጋሶን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዴዔይሳ ኣሳ ታማርሲዳ ጊሾ ዪሎቲዶሶና።
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታ ኦይኪዲ ሳዓይ ኦማርሲዳ ጊሾ ዎንታና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና።
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ሺን ቃላ ሲዒዳይሳታፔ ዳሮቲ ኣማኒዶሶና። ኣማኒዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉኮ ቢስ።
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ዎንቴ ጋላስ ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ ጪማቲኔ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዶሶና።
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ሄ ኣሳ ጊዶን ካሂኔ ሃላቃይ ሃኒ፥ ቃያፊ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሬይኔ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኣሳቲ ኡባይ ዴዖሶና።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ሃዋሬታ ባንታ ሲንን ኤሲዲ፥ «ኣይቢ ዎልቃን ዎይኮ ኦዴ ሱንን ሃይሳ ሂንቴ ኦዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ዴሪያ ሃሬይሳቶ፥ ጪማቶ፥
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ሃቺ ሃ ዎቤ ኣዲያስ ኦሴቲዳ ሎዖ ኦሱዋሲኔ ኢ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ሂንቴ ኑና ኦይቺኮ፥
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂን፥ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ሃ ኣዴይ ፓፂዲ ሂንቴ ሲንን ኤቂዳይሲ ሂንቴዉኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባስ ኤሬቶ።
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ‹ጊምቤይሳቲ ቦሪዲ ኢፂዳ ሹቻይ፥
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኣቶቴ ኢያ ባጋራፔ ኣቲን ሃራ ኦዴ ባጋራካ ባዋ። ኑኒ ኢያ ሱንን ኣታና ሜላ ኣሳ ኡባስ ፆሳይ ሳሎፔ ጋርሳን ኢሚዳ ሃራ ሱን ባዋ» ያጊስ።
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ሺቂዳ ኣሳይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ሚኒዳ ሚኖቴ ቤዒዳ ዎዴ ኤንቲ ታማሪቦና ጮ ኣሲ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዲ ማላሌቲዶሶና፤ ኤንቲ ዬሱሳራ ዴዔይሳ ኤሪዶሶና።
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ቃሲ ፓፂዳ ኣዴይ ጴፂሮሳራኔ ዮሃኒሳራ ኤቂዳይሳ ኣሳይ ቤዒዲ ጊያባ ዪዶሶና።
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ሺን ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ካሬ ኬያና ሜላ ኦዲ ባንታ ጊዶን፥
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «ሃ ኣሳታ ኑ ኣይ ኦኖ? ኤንታ ኩሼን ኦሴቲዳ ጊታ ማላታይ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኡባስ ቤንቴስ። ኑኒ ሄሳ ኤሮኮ ጋናው ዳንዳዖኮ።
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ሺን ሃ ኦዳይ ኣሳ ጊዶን ላሌቶና ሜላ ሂዛፔ ጉዬ ሃ ኣሳቲ ዬሱሳ ሱንን ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ሚንዲ ናጊሳና» ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ኤንታ ፄጊዲ፥ ዬሱሳ ሱንን ሂዛፔ ኦዶና ሜላ ዎይኮ ታማርሶና ሜላ ኪቲዶሶና።
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ሺን ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ፆሳስ ኪቴታናይሳፌኔ ሂንቴው ኪቴታናይሳፌ ፆሳ ሲንን ኣዉሲ ሎዖኮ ኣኔ ሂንቴ ፒርዲቴ።
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ኑኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኦዶና ኣጋናው ዳንዳዖኮ» ያጊዶሶና።
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ቢታ ጪማቲኔ ዴሪያ ሃሬይሳቲ ካሴፔ ሚን ናጊሲዲ ኤንታ ዬዲ ኣጊዶሶና። ኣሳይ ሃኒዳባስ ፆሳ ጋላቲያ ጊሾ ኤንታ ሴራናው ዳንዳዒቦኮና።
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ሄ ማላታን ሃርጊያፌ ፓዳ ኣዲያስ ላይይ ኦይታማፔ ኣስ።
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢርሼቲዲ ባንታ ዳቦታኮ ቢዲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ባንታኮ ጊዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲዶሶና።
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲዶሶና፡ «ኡባ ሃሪያ ጎዳው፥ ሳሉዋ፥ ሳዓ፥ ኣባኔ ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ኡባባ ሜዳይሶ፥
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ኔኒ ኔ ኣይሊያ፥ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናን ጌሻ ኣያናን፥
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ሳዓ ካዎቲኔ
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «ቱማካ፥ ሄሮዲሲኔ ጴንፄ ጲላፆሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራኔ ኢስራዔሌ ኣሳራ ኔ ዶሪዳ ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ቦላ ዴንዳናው ሃ ካታማን ሺቂዶሶና።
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ቃሲ ኔኒ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኒያን ኦና ጋዳ ቆፓ ኡቲዳባ ኡባ ፖሊዶሶና።
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ሃዒካ ጎዳው፥ ኤንታ ማንዴ ቤዓ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ኩሜ ዎዛናን ኦዳና ሜላ ኑና ዳንዳዒሳ።
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ሱንን ሃርጋንቾታ ፓናው፥ ኦራባይኔ ማላታቲ ኦሴታና ሜላ ኔ ኩሺያ ሚጫ» ጊዲ ዎሲዶሶና።
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ኤንቲ ፆሳ ዎሲዳፔ ጉዬ ሄ ኤንቲ ሺቂዳሶይ ቃፂስ። ኤንታ ኡባን ጌሻ ኣያኒ ኩሚን ፆሳ ቃላ ሚኖቴን ኦዲዶሶና።
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ኣማኔይሳቲ ኡባይ ቆፋኒኔ ዎዛናን ኢሲኖ ጊዲዶሶና። ኤንቲ ባንታው ዴዒያባ ታባ ጎናሺን ኢሲፌ ሻኬቶሶና።
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ሃዋርቲ ጎዳ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ጊታ ዎልቃን ማርካቶሶና። ፆሳይ ኤንታ ኡባስ ኣ ኬሃቴ ዳርሲዲ ኢሚስ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 ቢቲ ዎይኮ ኬ ዴዔይሳቲ ኡባይ ባይዚ ኤኪዳ ሚሺያ ኤሂያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ጊዶን ሜቶታንቾይ ኢሶይካ ባዋ።
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሞሶና፤ ሄ ሚሺያ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኮሼይሳዳ ሻኪ ሻኪ ኢሜስ።
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 ቆጲሮሳ ጊያ ቤሳን ዬሌቲዳ ዮሴፋ ጊያ ሌዌ ሼሻፔ ጊዲዳ ኢሶይ ዴዔስ። ኢያ ሱን ሃዋሬቲ ባርናባሳ (ሚን ናዓ) ጊዶሶና።
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ባርናባሲ ባው ዴዒያ ቢታ ባይዚዲ ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.