Atos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ኦዲሺን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃይኔ ሳዱቃዌቲ ኤንታኮ ዪዶሶና።
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኤንቲ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዶይሳኔ ኢያ ጋሶን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዴዔይሳ ኣሳ ታማርሲዳ ጊሾ ዪሎቲዶሶና።
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታ ኦይኪዲ ሳዓይ ኦማርሲዳ ጊሾ ዎንታና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና።
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ሺን ቃላ ሲዒዳይሳታፔ ዳሮቲ ኣማኒዶሶና። ኣማኒዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉኮ ቢስ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ዎንቴ ጋላስ ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ ጪማቲኔ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዶሶና።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ሄ ኣሳ ጊዶን ካሂኔ ሃላቃይ ሃኒ፥ ቃያፊ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሬይኔ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኣሳቲ ኡባይ ዴዖሶና።
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ሃዋሬታ ባንታ ሲንን ኤሲዲ፥ «ኣይቢ ዎልቃን ዎይኮ ኦዴ ሱንን ሃይሳ ሂንቴ ኦዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ዴሪያ ሃሬይሳቶ፥ ጪማቶ፥
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ሃቺ ሃ ዎቤ ኣዲያስ ኦሴቲዳ ሎዖ ኦሱዋሲኔ ኢ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ሂንቴ ኑና ኦይቺኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂን፥ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ሃ ኣዴይ ፓፂዲ ሂንቴ ሲንን ኤቂዳይሲ ሂንቴዉኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባስ ኤሬቶ።
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ‹ጊምቤይሳቲ ቦሪዲ ኢፂዳ ሹቻይ፥
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኣቶቴ ኢያ ባጋራፔ ኣቲን ሃራ ኦዴ ባጋራካ ባዋ። ኑኒ ኢያ ሱንን ኣታና ሜላ ኣሳ ኡባስ ፆሳይ ሳሎፔ ጋርሳን ኢሚዳ ሃራ ሱን ባዋ» ያጊስ።
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ሺቂዳ ኣሳይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ሚኒዳ ሚኖቴ ቤዒዳ ዎዴ ኤንቲ ታማሪቦና ጮ ኣሲ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዲ ማላሌቲዶሶና፤ ኤንቲ ዬሱሳራ ዴዔይሳ ኤሪዶሶና።
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ቃሲ ፓፂዳ ኣዴይ ጴፂሮሳራኔ ዮሃኒሳራ ኤቂዳይሳ ኣሳይ ቤዒዲ ጊያባ ዪዶሶና።
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ሺን ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ካሬ ኬያና ሜላ ኦዲ ባንታ ጊዶን፥
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 «ሃ ኣሳታ ኑ ኣይ ኦኖ? ኤንታ ኩሼን ኦሴቲዳ ጊታ ማላታይ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኡባስ ቤንቴስ። ኑኒ ሄሳ ኤሮኮ ጋናው ዳንዳዖኮ።
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ሺን ሃ ኦዳይ ኣሳ ጊዶን ላሌቶና ሜላ ሂዛፔ ጉዬ ሃ ኣሳቲ ዬሱሳ ሱንን ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ሚንዲ ናጊሳና» ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ኤንታ ፄጊዲ፥ ዬሱሳ ሱንን ሂዛፔ ኦዶና ሜላ ዎይኮ ታማርሶና ሜላ ኪቲዶሶና።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 ሺን ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ፆሳስ ኪቴታናይሳፌኔ ሂንቴው ኪቴታናይሳፌ ፆሳ ሲንን ኣዉሲ ሎዖኮ ኣኔ ሂንቴ ፒርዲቴ።
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ኑኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኦዶና ኣጋናው ዳንዳዖኮ» ያጊዶሶና።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ቢታ ጪማቲኔ ዴሪያ ሃሬይሳቲ ካሴፔ ሚን ናጊሲዲ ኤንታ ዬዲ ኣጊዶሶና። ኣሳይ ሃኒዳባስ ፆሳ ጋላቲያ ጊሾ ኤንታ ሴራናው ዳንዳዒቦኮና።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 ሄ ማላታን ሃርጊያፌ ፓዳ ኣዲያስ ላይይ ኦይታማፔ ኣስ።
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢርሼቲዲ ባንታ ዳቦታኮ ቢዲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ባንታኮ ጊዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲዶሶና።
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲዶሶና፡ «ኡባ ሃሪያ ጎዳው፥ ሳሉዋ፥ ሳዓ፥ ኣባኔ ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ኡባባ ሜዳይሶ፥
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ኔኒ ኔ ኣይሊያ፥ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናን ጌሻ ኣያናን፥
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሳዓ ካዎቲኔ
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 «ቱማካ፥ ሄሮዲሲኔ ጴንፄ ጲላፆሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራኔ ኢስራዔሌ ኣሳራ ኔ ዶሪዳ ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ቦላ ዴንዳናው ሃ ካታማን ሺቂዶሶና።
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ቃሲ ኔኒ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኒያን ኦና ጋዳ ቆፓ ኡቲዳባ ኡባ ፖሊዶሶና።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ሃዒካ ጎዳው፥ ኤንታ ማንዴ ቤዓ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ኩሜ ዎዛናን ኦዳና ሜላ ኑና ዳንዳዒሳ።
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ሱንን ሃርጋንቾታ ፓናው፥ ኦራባይኔ ማላታቲ ኦሴታና ሜላ ኔ ኩሺያ ሚጫ» ጊዲ ዎሲዶሶና።
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኤንቲ ፆሳ ዎሲዳፔ ጉዬ ሄ ኤንቲ ሺቂዳሶይ ቃፂስ። ኤንታ ኡባን ጌሻ ኣያኒ ኩሚን ፆሳ ቃላ ሚኖቴን ኦዲዶሶና።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 ኣማኔይሳቲ ኡባይ ቆፋኒኔ ዎዛናን ኢሲኖ ጊዲዶሶና። ኤንቲ ባንታው ዴዒያባ ታባ ጎናሺን ኢሲፌ ሻኬቶሶና።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ሃዋርቲ ጎዳ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ጊታ ዎልቃን ማርካቶሶና። ፆሳይ ኤንታ ኡባስ ኣ ኬሃቴ ዳርሲዲ ኢሚስ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ቢቲ ዎይኮ ኬ ዴዔይሳቲ ኡባይ ባይዚ ኤኪዳ ሚሺያ ኤሂያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ጊዶን ሜቶታንቾይ ኢሶይካ ባዋ።
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሞሶና፤ ሄ ሚሺያ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኮሼይሳዳ ሻኪ ሻኪ ኢሜስ።
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 ቆጲሮሳ ጊያ ቤሳን ዬሌቲዳ ዮሴፋ ጊያ ሌዌ ሼሻፔ ጊዲዳ ኢሶይ ዴዔስ። ኢያ ሱን ሃዋሬቲ ባርናባሳ (ሚን ናዓ) ጊዶሶና።
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ባርናባሲ ባው ዴዒያ ቢታ ባይዚዲ ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.