Atos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ኦዲሺን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃይኔ ሳዱቃዌቲ ኤንታኮ ዪዶሶና።
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኤንቲ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዶይሳኔ ኢያ ጋሶን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዴዔይሳ ኣሳ ታማርሲዳ ጊሾ ዪሎቲዶሶና።
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታ ኦይኪዲ ሳዓይ ኦማርሲዳ ጊሾ ዎንታና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና።
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ሺን ቃላ ሲዒዳይሳታፔ ዳሮቲ ኣማኒዶሶና። ኣማኒዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉኮ ቢስ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ዎንቴ ጋላስ ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ ጪማቲኔ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዶሶና።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ሄ ኣሳ ጊዶን ካሂኔ ሃላቃይ ሃኒ፥ ቃያፊ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሬይኔ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኣሳቲ ኡባይ ዴዖሶና።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ሃዋሬታ ባንታ ሲንን ኤሲዲ፥ «ኣይቢ ዎልቃን ዎይኮ ኦዴ ሱንን ሃይሳ ሂንቴ ኦዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ዴሪያ ሃሬይሳቶ፥ ጪማቶ፥
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ሃቺ ሃ ዎቤ ኣዲያስ ኦሴቲዳ ሎዖ ኦሱዋሲኔ ኢ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ሂንቴ ኑና ኦይቺኮ፥
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂን፥ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ሃ ኣዴይ ፓፂዲ ሂንቴ ሲንን ኤቂዳይሲ ሂንቴዉኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባስ ኤሬቶ።
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ‹ጊምቤይሳቲ ቦሪዲ ኢፂዳ ሹቻይ፥
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኣቶቴ ኢያ ባጋራፔ ኣቲን ሃራ ኦዴ ባጋራካ ባዋ። ኑኒ ኢያ ሱንን ኣታና ሜላ ኣሳ ኡባስ ፆሳይ ሳሎፔ ጋርሳን ኢሚዳ ሃራ ሱን ባዋ» ያጊስ።
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ሺቂዳ ኣሳይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ሚኒዳ ሚኖቴ ቤዒዳ ዎዴ ኤንቲ ታማሪቦና ጮ ኣሲ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዲ ማላሌቲዶሶና፤ ኤንቲ ዬሱሳራ ዴዔይሳ ኤሪዶሶና።
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ቃሲ ፓፂዳ ኣዴይ ጴፂሮሳራኔ ዮሃኒሳራ ኤቂዳይሳ ኣሳይ ቤዒዲ ጊያባ ዪዶሶና።
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ሺን ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ካሬ ኬያና ሜላ ኦዲ ባንታ ጊዶን፥
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «ሃ ኣሳታ ኑ ኣይ ኦኖ? ኤንታ ኩሼን ኦሴቲዳ ጊታ ማላታይ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኡባስ ቤንቴስ። ኑኒ ሄሳ ኤሮኮ ጋናው ዳንዳዖኮ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ሺን ሃ ኦዳይ ኣሳ ጊዶን ላሌቶና ሜላ ሂዛፔ ጉዬ ሃ ኣሳቲ ዬሱሳ ሱንን ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ሚንዲ ናጊሳና» ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ኤንታ ፄጊዲ፥ ዬሱሳ ሱንን ሂዛፔ ኦዶና ሜላ ዎይኮ ታማርሶና ሜላ ኪቲዶሶና።
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ሺን ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ፆሳስ ኪቴታናይሳፌኔ ሂንቴው ኪቴታናይሳፌ ፆሳ ሲንን ኣዉሲ ሎዖኮ ኣኔ ሂንቴ ፒርዲቴ።
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ኑኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኦዶና ኣጋናው ዳንዳዖኮ» ያጊዶሶና።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ቢታ ጪማቲኔ ዴሪያ ሃሬይሳቲ ካሴፔ ሚን ናጊሲዲ ኤንታ ዬዲ ኣጊዶሶና። ኣሳይ ሃኒዳባስ ፆሳ ጋላቲያ ጊሾ ኤንታ ሴራናው ዳንዳዒቦኮና።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ሄ ማላታን ሃርጊያፌ ፓዳ ኣዲያስ ላይይ ኦይታማፔ ኣስ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢርሼቲዲ ባንታ ዳቦታኮ ቢዲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ባንታኮ ጊዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲዶሶና።
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲዶሶና፡ «ኡባ ሃሪያ ጎዳው፥ ሳሉዋ፥ ሳዓ፥ ኣባኔ ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ኡባባ ሜዳይሶ፥
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ኔኒ ኔ ኣይሊያ፥ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናን ጌሻ ኣያናን፥
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሳዓ ካዎቲኔ
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «ቱማካ፥ ሄሮዲሲኔ ጴንፄ ጲላፆሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራኔ ኢስራዔሌ ኣሳራ ኔ ዶሪዳ ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ቦላ ዴንዳናው ሃ ካታማን ሺቂዶሶና።
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ቃሲ ኔኒ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኒያን ኦና ጋዳ ቆፓ ኡቲዳባ ኡባ ፖሊዶሶና።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ሃዒካ ጎዳው፥ ኤንታ ማንዴ ቤዓ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ኩሜ ዎዛናን ኦዳና ሜላ ኑና ዳንዳዒሳ።
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ሱንን ሃርጋንቾታ ፓናው፥ ኦራባይኔ ማላታቲ ኦሴታና ሜላ ኔ ኩሺያ ሚጫ» ጊዲ ዎሲዶሶና።
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ኤንቲ ፆሳ ዎሲዳፔ ጉዬ ሄ ኤንቲ ሺቂዳሶይ ቃፂስ። ኤንታ ኡባን ጌሻ ኣያኒ ኩሚን ፆሳ ቃላ ሚኖቴን ኦዲዶሶና።
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ኣማኔይሳቲ ኡባይ ቆፋኒኔ ዎዛናን ኢሲኖ ጊዲዶሶና። ኤንቲ ባንታው ዴዒያባ ታባ ጎናሺን ኢሲፌ ሻኬቶሶና።
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ሃዋርቲ ጎዳ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ጊታ ዎልቃን ማርካቶሶና። ፆሳይ ኤንታ ኡባስ ኣ ኬሃቴ ዳርሲዲ ኢሚስ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ቢቲ ዎይኮ ኬ ዴዔይሳቲ ኡባይ ባይዚ ኤኪዳ ሚሺያ ኤሂያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ጊዶን ሜቶታንቾይ ኢሶይካ ባዋ።
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሞሶና፤ ሄ ሚሺያ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኮሼይሳዳ ሻኪ ሻኪ ኢሜስ።
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ቆጲሮሳ ጊያ ቤሳን ዬሌቲዳ ዮሴፋ ጊያ ሌዌ ሼሻፔ ጊዲዳ ኢሶይ ዴዔስ። ኢያ ሱን ሃዋሬቲ ባርናባሳ (ሚን ናዓ) ጊዶሶና።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ባርናባሲ ባው ዴዒያ ቢታ ባይዚዲ ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.