Atos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ኦዲሺን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ፆሳ ኬ ናጌይሳታ ሃላቃይኔ ሳዱቃዌቲ ኤንታኮ ዪዶሶና።
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ኤንቲ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዶይሳኔ ኢያ ጋሶን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዴዔይሳ ኣሳ ታማርሲዳ ጊሾ ዪሎቲዶሶና።
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታ ኦይኪዲ ሳዓይ ኦማርሲዳ ጊሾ ዎንታና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና።
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 ሺን ቃላ ሲዒዳይሳታፔ ዳሮቲ ኣማኒዶሶና። ኣማኒዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉኮ ቢስ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዎንቴ ጋላስ ዴሪያ ሃሬይሳቲ፥ ጪማቲኔ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዶሶና።
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ሄ ኣሳ ጊዶን ካሂኔ ሃላቃይ ሃኒ፥ ቃያፊ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሬይኔ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኣሳቲ ኡባይ ዴዖሶና።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ሃዋሬታ ባንታ ሲንን ኤሲዲ፥ «ኣይቢ ዎልቃን ዎይኮ ኦዴ ሱንን ሃይሳ ሂንቴ ኦዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ዴሪያ ሃሬይሳቶ፥ ጪማቶ፥
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ሃቺ ሃ ዎቤ ኣዲያስ ኦሴቲዳ ሎዖ ኦሱዋሲኔ ኢ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ሂንቴ ኑና ኦይቺኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ማስቃሊያ ቦላ ሂንቴ ካቂን፥ ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ሃ ኣዴይ ፓፂዲ ሂንቴ ሲንን ኤቂዳይሲ ሂንቴዉኔ ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባስ ኤሬቶ።
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ‹ጊምቤይሳቲ ቦሪዲ ኢፂዳ ሹቻይ፥
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ኣቶቴ ኢያ ባጋራፔ ኣቲን ሃራ ኦዴ ባጋራካ ባዋ። ኑኒ ኢያ ሱንን ኣታና ሜላ ኣሳ ኡባስ ፆሳይ ሳሎፔ ጋርሳን ኢሚዳ ሃራ ሱን ባዋ» ያጊስ።
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ሺቂዳ ኣሳይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ሚኒዳ ሚኖቴ ቤዒዳ ዎዴ ኤንቲ ታማሪቦና ጮ ኣሲ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዲ ማላሌቲዶሶና፤ ኤንቲ ዬሱሳራ ዴዔይሳ ኤሪዶሶና።
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ቃሲ ፓፂዳ ኣዴይ ጴፂሮሳራኔ ዮሃኒሳራ ኤቂዳይሳ ኣሳይ ቤዒዲ ጊያባ ዪዶሶና።
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ሺን ጴፂሮሳኔ ዮሃኒሳ ካሬ ኬያና ሜላ ኦዲ ባንታ ጊዶን፥
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 «ሃ ኣሳታ ኑ ኣይ ኦኖ? ኤንታ ኩሼን ኦሴቲዳ ጊታ ማላታይ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኡባስ ቤንቴስ። ኑኒ ሄሳ ኤሮኮ ጋናው ዳንዳዖኮ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ሺን ሃ ኦዳይ ኣሳ ጊዶን ላሌቶና ሜላ ሂዛፔ ጉዬ ሃ ኣሳቲ ዬሱሳ ሱንን ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ሚንዲ ናጊሳና» ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ኤንታ ፄጊዲ፥ ዬሱሳ ሱንን ሂዛፔ ኦዶና ሜላ ዎይኮ ታማርሶና ሜላ ኪቲዶሶና።
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ሺን ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ፆሳስ ኪቴታናይሳፌኔ ሂንቴው ኪቴታናይሳፌ ፆሳ ሲንን ኣዉሲ ሎዖኮ ኣኔ ሂንቴ ፒርዲቴ።
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 ኑኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኦዶና ኣጋናው ዳንዳዖኮ» ያጊዶሶና።
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ቢታ ጪማቲኔ ዴሪያ ሃሬይሳቲ ካሴፔ ሚን ናጊሲዲ ኤንታ ዬዲ ኣጊዶሶና። ኣሳይ ሃኒዳባስ ፆሳ ጋላቲያ ጊሾ ኤንታ ሴራናው ዳንዳዒቦኮና።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 ሄ ማላታን ሃርጊያፌ ፓዳ ኣዲያስ ላይይ ኦይታማፔ ኣስ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ቢርሼቲዲ ባንታ ዳቦታኮ ቢዲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ባንታኮ ጊዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲዶሶና።
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ሃይሳዳ ያጊዲ ዎሲዶሶና፡ «ኡባ ሃሪያ ጎዳው፥ ሳሉዋ፥ ሳዓ፥ ኣባኔ ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ኡባባ ሜዳይሶ፥
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 ኔኒ ኔ ኣይሊያ፥ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናን ጌሻ ኣያናን፥
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 ሳዓ ካዎቲኔ
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «ቱማካ፥ ሄሮዲሲኔ ጴንፄ ጲላፆሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳራኔ ኢስራዔሌ ኣሳራ ኔ ዶሪዳ ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ቦላ ዴንዳናው ሃ ካታማን ሺቂዶሶና።
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 ቃሲ ኔኒ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኒያን ኦና ጋዳ ቆፓ ኡቲዳባ ኡባ ፖሊዶሶና።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ሃዒካ ጎዳው፥ ኤንታ ማንዴ ቤዓ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ኩሜ ዎዛናን ኦዳና ሜላ ኑና ዳንዳዒሳ።
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 ኔ ጌሻ ናዓ ዬሱሳ ሱንን ሃርጋንቾታ ፓናው፥ ኦራባይኔ ማላታቲ ኦሴታና ሜላ ኔ ኩሺያ ሚጫ» ጊዲ ዎሲዶሶና።
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 ኤንቲ ፆሳ ዎሲዳፔ ጉዬ ሄ ኤንቲ ሺቂዳሶይ ቃፂስ። ኤንታ ኡባን ጌሻ ኣያኒ ኩሚን ፆሳ ቃላ ሚኖቴን ኦዲዶሶና።
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 ኣማኔይሳቲ ኡባይ ቆፋኒኔ ዎዛናን ኢሲኖ ጊዲዶሶና። ኤንቲ ባንታው ዴዒያባ ታባ ጎናሺን ኢሲፌ ሻኬቶሶና።
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ሃዋርቲ ጎዳ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳ ጊታ ዎልቃን ማርካቶሶና። ፆሳይ ኤንታ ኡባስ ኣ ኬሃቴ ዳርሲዲ ኢሚስ።
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ቢቲ ዎይኮ ኬ ዴዔይሳቲ ኡባይ ባይዚ ኤኪዳ ሚሺያ ኤሂያ ጊሾ ኣማኔይሳታ ጊዶን ሜቶታንቾይ ኢሶይካ ባዋ።
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሞሶና፤ ሄ ሚሺያ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኮሼይሳዳ ሻኪ ሻኪ ኢሜስ።
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 ቆጲሮሳ ጊያ ቤሳን ዬሌቲዳ ዮሴፋ ጊያ ሌዌ ሼሻፔ ጊዲዳ ኢሶይ ዴዔስ። ኢያ ሱን ሃዋሬቲ ባርናባሳ (ሚን ናዓ) ጊዶሶና።
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ባርናባሲ ባው ዴዒያ ቢታ ባይዚዲ ሚሺያ ኤሂዲ ሃዋሬታስ ኢሚስ።
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.