Atos 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ኢሲ ጋላስ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ፆሳ ዎሳናው ኡዱፉን ሳቴን ፆሳ ኬ ቢዶሶና።
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 ዬሌቶሶፔ ዶሚዲ ዎቤ ጊዲዳ ኢሲ ኣዴይ ፆሳ ኬ ጌሊያ ኣሳፔ ሚሼ ዎሳና ሜላ ኡባ ዎዴ ሎዖ ጊያ ፆሳ ኬ ፔንጊያን ኤሂዲ ዎሶና።
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 ሄ ዎቤ ኣዴይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ፆሳ ኬ ጌላና ሃኒሺን ቤዒዲ ኤንታ ሚሼ ዎሲስ።
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ኤንቲካ ኢያ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ኑኮ ሃ ፄላ» ያጊዶሶና።
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ዎቤ ኣዴይ ኤንታፌ ኣይኮ ኤካና ዳኒን ኤንታኮ ፄሊስ።
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ታው ሚሼይ ባዋ፥ ሺን ታው ዴዒያባ ታኒ ኔው ኢማና። ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ዴንዳዳ ሃሙታ» ያጊስ።
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎቤ ኣዲያ ኡሻቻ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንስ። ኤሌሲዲ ኢያ ቶሆይኔ ቂንጫፊሌይ ሚኒ ኣጊስ።
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ኣዴይ ጉፒዲ ዴንዲ ኤቂስ። ጌዴኔ ሃ ሃሙ ዶሚስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃሙቲሼ፥ ጉፒሼኔ ፆሳ ጋላቲሼ ኤንታራ ኢሲፌ ፆሳ ኬ ጌሊስ።
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 ኢ ሃሙቲሺኒኔ ፆሳ ጋላቲሺን ኣሳ ኡባይ ኢያ ቤዒዶሶና።
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ቤዒዳ ኡባይ ሚሼ ዎሳናው ሎዖ ጊያ ፆሳ ኬ ፔንጌን ኡቲዳይሲ ኢያ ጊዲዳይሳ ኤሪዶሶና፤ ኢ ሃኒዳባ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 ኣዴይ ጴፂሮሳፔኔ ዮሃኒሳፔ ዱፂኬ ጊዲ ኦይኪዲ ዴዒሺን ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ ሶሎሞኔ ባራንዳ ጊያሶን ኢሲፌ ኤንታኮ ዎፂዶሶና።
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 ጴፂሮሲ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ኣሳኮ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኣይስ ሃይሳን ማላሌቴቲ? ዎይኮ ኣይስ ኑና ጫዲ ፄሌቲ? ኑኒ ኑ ዎልቃን ዎይኮ ኑ ፂሎቴን ሃ ኣዲያ ሃሙዳባ ሂንቴው ዳኒ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያይቆባ ፆሳይ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳይ፥ ባ ናዓ ዬሱሳ ቦንቺስ። ሺን ሂንቴ ሃይቆስ ኣ ኢሚዳይሳ ጲላፆሲ ቢላናው ኮዪንካ ሂንቴ ኢያ ሲንን፥ ‹ኑኒ ኢያ ኤሮኮ› ያጊዴታ።
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 ሂንቴ ጌሻኔ ፂሉዋ፥ ‹ኑኒ ኢያ ኤሮኮ› ጊዲ፥ ሼምፖ ዎዳይሳ ሂንቴው ቢላና ሜላ ጲላፆሳ ዎሲዴታ።
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 ዴዑዋ ኢሜይሳ ሂንቴ ዎዴታ፥ ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንስ። ሄሳስ ኑኒ ማርካ።
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 ሃ ሂንቴ ቤዔይሲኔ ኤሪያ ኣዴይ ፓፂዲ ሚኒዳይ ዬሱሳ ሱንን ኣማኒዳይሳና። ሃ ሂንቴ ኡባ ሲንን ኢያ ሃይሳዳ ፓዳይ ኢ ዬሱሳ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «ሃዒካ ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴካ ሂንቴና ካሌይሳታዳ፥ ኤሮና ኦዳይሳ ታኒ ኤራይስ።
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 ሺን ፆሳይ ቤኒ ናቤታ ኡባ ዶናን፥ ‹ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ› ያጊዳይሲ ሃይሳዳ ፖሌታና ሜላ ኦስ።
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ሂዛ፥ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና ሜላ ጎዳኮ ሲሚቴ።
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ጎዳ ማታፔ ሚን ዎዴይ ሂንቴው ያና። ፆሳይ ኪሪስቶሳ ጊዳና ሜላ ሲንቲዲ ዶሪዳ ዬሱሳ ሂንቴው ዬዳና።
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 ፆሳይ ባ ጌሻ ናቤታ ዶናን ቤኒ ኦዲዳይሳ ሜላ ኡባባይ ኦራፂያ ዎዴይ ጋካናው ዬሱሲ ሳሎን ጋምዓናው ቤሴስ።
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 ሙሴይ፥ ‹ጎዳ ፆሳይ ታና ዴንዳይሳ ሜላ ሂንቴ ጊዶፌ ሂንቴው ናቤ ዴንና። ሂንቴ ኢ ጌይሳ ኡባ ሲዒቴ።
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 ሄ ናቤይ ኦዴይሳ ሲዖና ኣሲ ኦኒካ ኣሳ ጊዶፌ ሻኬቲዲ ዮ› ያጊስ።
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 «ቃሲ ሳሙዔላፔ ዶሚዲ ዴዒያ ናቤቲ ኡባይ ሃ ዎዲያባ ኦዲዶሶና።
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 ሂንቴ ናቤታ ናይታ፤ ቃሲ ፆሳይ ኣብራሃሜስ፥ ‹ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ታኒ ኔ ሼሻ ባጋራ ኣንጃና› ያጊዲ ኑ ኣዋታስ ጌሊዳ ቃላ ላቲያ ናይታ።
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 ፆሳይ ሂንቴና ኡባ ሂንቴ ኢታ ኦጊያፔ ዛሪዲ ኣንጃና ሜላ ባ ናዓ ዴንዲ ሂንቴው ኮይሮ ዬዲስ» ያጊስ።
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.