Atos 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ኢሲ ጋላስ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ፆሳ ዎሳናው ኡዱፉን ሳቴን ፆሳ ኬ ቢዶሶና።
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 ዬሌቶሶፔ ዶሚዲ ዎቤ ጊዲዳ ኢሲ ኣዴይ ፆሳ ኬ ጌሊያ ኣሳፔ ሚሼ ዎሳና ሜላ ኡባ ዎዴ ሎዖ ጊያ ፆሳ ኬ ፔንጊያን ኤሂዲ ዎሶና።
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 ሄ ዎቤ ኣዴይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ፆሳ ኬ ጌላና ሃኒሺን ቤዒዲ ኤንታ ሚሼ ዎሲስ።
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ኤንቲካ ኢያ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ኑኮ ሃ ፄላ» ያጊዶሶና።
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ዎቤ ኣዴይ ኤንታፌ ኣይኮ ኤካና ዳኒን ኤንታኮ ፄሊስ።
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ታው ሚሼይ ባዋ፥ ሺን ታው ዴዒያባ ታኒ ኔው ኢማና። ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ዴንዳዳ ሃሙታ» ያጊስ።
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎቤ ኣዲያ ኡሻቻ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንስ። ኤሌሲዲ ኢያ ቶሆይኔ ቂንጫፊሌይ ሚኒ ኣጊስ።
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 ኣዴይ ጉፒዲ ዴንዲ ኤቂስ። ጌዴኔ ሃ ሃሙ ዶሚስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃሙቲሼ፥ ጉፒሼኔ ፆሳ ጋላቲሼ ኤንታራ ኢሲፌ ፆሳ ኬ ጌሊስ።
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 ኢ ሃሙቲሺኒኔ ፆሳ ጋላቲሺን ኣሳ ኡባይ ኢያ ቤዒዶሶና።
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ቤዒዳ ኡባይ ሚሼ ዎሳናው ሎዖ ጊያ ፆሳ ኬ ፔንጌን ኡቲዳይሲ ኢያ ጊዲዳይሳ ኤሪዶሶና፤ ኢ ሃኒዳባ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 ኣዴይ ጴፂሮሳፔኔ ዮሃኒሳፔ ዱፂኬ ጊዲ ኦይኪዲ ዴዒሺን ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ ሶሎሞኔ ባራንዳ ጊያሶን ኢሲፌ ኤንታኮ ዎፂዶሶና።
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 ጴፂሮሲ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ኣሳኮ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኣይስ ሃይሳን ማላሌቴቲ? ዎይኮ ኣይስ ኑና ጫዲ ፄሌቲ? ኑኒ ኑ ዎልቃን ዎይኮ ኑ ፂሎቴን ሃ ኣዲያ ሃሙዳባ ሂንቴው ዳኒ?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያይቆባ ፆሳይ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳይ፥ ባ ናዓ ዬሱሳ ቦንቺስ። ሺን ሂንቴ ሃይቆስ ኣ ኢሚዳይሳ ጲላፆሲ ቢላናው ኮዪንካ ሂንቴ ኢያ ሲንን፥ ‹ኑኒ ኢያ ኤሮኮ› ያጊዴታ።
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 ሂንቴ ጌሻኔ ፂሉዋ፥ ‹ኑኒ ኢያ ኤሮኮ› ጊዲ፥ ሼምፖ ዎዳይሳ ሂንቴው ቢላና ሜላ ጲላፆሳ ዎሲዴታ።
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 ዴዑዋ ኢሜይሳ ሂንቴ ዎዴታ፥ ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንስ። ሄሳስ ኑኒ ማርካ።
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ሃ ሂንቴ ቤዔይሲኔ ኤሪያ ኣዴይ ፓፂዲ ሚኒዳይ ዬሱሳ ሱንን ኣማኒዳይሳና። ሃ ሂንቴ ኡባ ሲንን ኢያ ሃይሳዳ ፓዳይ ኢ ዬሱሳ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «ሃዒካ ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴካ ሂንቴና ካሌይሳታዳ፥ ኤሮና ኦዳይሳ ታኒ ኤራይስ።
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 ሺን ፆሳይ ቤኒ ናቤታ ኡባ ዶናን፥ ‹ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ› ያጊዳይሲ ሃይሳዳ ፖሌታና ሜላ ኦስ።
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 ሂዛ፥ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና ሜላ ጎዳኮ ሲሚቴ።
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 ጎዳ ማታፔ ሚን ዎዴይ ሂንቴው ያና። ፆሳይ ኪሪስቶሳ ጊዳና ሜላ ሲንቲዲ ዶሪዳ ዬሱሳ ሂንቴው ዬዳና።
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 ፆሳይ ባ ጌሻ ናቤታ ዶናን ቤኒ ኦዲዳይሳ ሜላ ኡባባይ ኦራፂያ ዎዴይ ጋካናው ዬሱሲ ሳሎን ጋምዓናው ቤሴስ።
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 ሙሴይ፥ ‹ጎዳ ፆሳይ ታና ዴንዳይሳ ሜላ ሂንቴ ጊዶፌ ሂንቴው ናቤ ዴንና። ሂንቴ ኢ ጌይሳ ኡባ ሲዒቴ።
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ሄ ናቤይ ኦዴይሳ ሲዖና ኣሲ ኦኒካ ኣሳ ጊዶፌ ሻኬቲዲ ዮ› ያጊስ።
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 «ቃሲ ሳሙዔላፔ ዶሚዲ ዴዒያ ናቤቲ ኡባይ ሃ ዎዲያባ ኦዲዶሶና።
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 ሂንቴ ናቤታ ናይታ፤ ቃሲ ፆሳይ ኣብራሃሜስ፥ ‹ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ታኒ ኔ ሼሻ ባጋራ ኣንጃና› ያጊዲ ኑ ኣዋታስ ጌሊዳ ቃላ ላቲያ ናይታ።
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 ፆሳይ ሂንቴና ኡባ ሂንቴ ኢታ ኦጊያፔ ዛሪዲ ኣንጃና ሜላ ባ ናዓ ዴንዲ ሂንቴው ኮይሮ ዬዲስ» ያጊስ።
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.