Atos 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢሲ ጋላስ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ፆሳ ዎሳናው ኡዱፉን ሳቴን ፆሳ ኬ ቢዶሶና።
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 ዬሌቶሶፔ ዶሚዲ ዎቤ ጊዲዳ ኢሲ ኣዴይ ፆሳ ኬ ጌሊያ ኣሳፔ ሚሼ ዎሳና ሜላ ኡባ ዎዴ ሎዖ ጊያ ፆሳ ኬ ፔንጊያን ኤሂዲ ዎሶና።
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 ሄ ዎቤ ኣዴይ ጴፂሮሲኔ ዮሃኒሲ ፆሳ ኬ ጌላና ሃኒሺን ቤዒዲ ኤንታ ሚሼ ዎሲስ።
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ኤንቲካ ኢያ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ኑኮ ሃ ፄላ» ያጊዶሶና።
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 ዎቤ ኣዴይ ኤንታፌ ኣይኮ ኤካና ዳኒን ኤንታኮ ፄሊስ።
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 ሺን ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ታው ሚሼይ ባዋ፥ ሺን ታው ዴዒያባ ታኒ ኔው ኢማና። ናዚሬቴ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ዴንዳዳ ሃሙታ» ያጊስ።
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎቤ ኣዲያ ኡሻቻ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንስ። ኤሌሲዲ ኢያ ቶሆይኔ ቂንጫፊሌይ ሚኒ ኣጊስ።
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ኣዴይ ጉፒዲ ዴንዲ ኤቂስ። ጌዴኔ ሃ ሃሙ ዶሚስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃሙቲሼ፥ ጉፒሼኔ ፆሳ ጋላቲሼ ኤንታራ ኢሲፌ ፆሳ ኬ ጌሊስ።
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 ኢ ሃሙቲሺኒኔ ፆሳ ጋላቲሺን ኣሳ ኡባይ ኢያ ቤዒዶሶና።
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ቤዒዳ ኡባይ ሚሼ ዎሳናው ሎዖ ጊያ ፆሳ ኬ ፔንጌን ኡቲዳይሲ ኢያ ጊዲዳይሳ ኤሪዶሶና፤ ኢ ሃኒዳባ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና።
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 ኣዴይ ጴፂሮሳፔኔ ዮሃኒሳፔ ዱፂኬ ጊዲ ኦይኪዲ ዴዒሺን ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ ሶሎሞኔ ባራንዳ ጊያሶን ኢሲፌ ኤንታኮ ዎፂዶሶና።
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ጴፂሮሲ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ኣሳኮ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኣይስ ሃይሳን ማላሌቴቲ? ዎይኮ ኣይስ ኑና ጫዲ ፄሌቲ? ኑኒ ኑ ዎልቃን ዎይኮ ኑ ፂሎቴን ሃ ኣዲያ ሃሙዳባ ሂንቴው ዳኒ?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃ፥ ያይቆባ ፆሳይ፥ ኑ ኣዋታ ፆሳይ፥ ባ ናዓ ዬሱሳ ቦንቺስ። ሺን ሂንቴ ሃይቆስ ኣ ኢሚዳይሳ ጲላፆሲ ቢላናው ኮዪንካ ሂንቴ ኢያ ሲንን፥ ‹ኑኒ ኢያ ኤሮኮ› ያጊዴታ።
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 ሂንቴ ጌሻኔ ፂሉዋ፥ ‹ኑኒ ኢያ ኤሮኮ› ጊዲ፥ ሼምፖ ዎዳይሳ ሂንቴው ቢላና ሜላ ጲላፆሳ ዎሲዴታ።
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 ዴዑዋ ኢሜይሳ ሂንቴ ዎዴታ፥ ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንስ። ሄሳስ ኑኒ ማርካ።
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ሃ ሂንቴ ቤዔይሲኔ ኤሪያ ኣዴይ ፓፂዲ ሚኒዳይ ዬሱሳ ሱንን ኣማኒዳይሳና። ሃ ሂንቴ ኡባ ሲንን ኢያ ሃይሳዳ ፓዳይ ኢ ዬሱሳ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «ሃዒካ ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴካ ሂንቴና ካሌይሳታዳ፥ ኤሮና ኦዳይሳ ታኒ ኤራይስ።
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 ሺን ፆሳይ ቤኒ ናቤታ ኡባ ዶናን፥ ‹ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ› ያጊዳይሲ ሃይሳዳ ፖሌታና ሜላ ኦስ።
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 ሂዛ፥ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና ሜላ ጎዳኮ ሲሚቴ።
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 ጎዳ ማታፔ ሚን ዎዴይ ሂንቴው ያና። ፆሳይ ኪሪስቶሳ ጊዳና ሜላ ሲንቲዲ ዶሪዳ ዬሱሳ ሂንቴው ዬዳና።
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 ፆሳይ ባ ጌሻ ናቤታ ዶናን ቤኒ ኦዲዳይሳ ሜላ ኡባባይ ኦራፂያ ዎዴይ ጋካናው ዬሱሲ ሳሎን ጋምዓናው ቤሴስ።
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 ሙሴይ፥ ‹ጎዳ ፆሳይ ታና ዴንዳይሳ ሜላ ሂንቴ ጊዶፌ ሂንቴው ናቤ ዴንና። ሂንቴ ኢ ጌይሳ ኡባ ሲዒቴ።
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 ሄ ናቤይ ኦዴይሳ ሲዖና ኣሲ ኦኒካ ኣሳ ጊዶፌ ሻኬቲዲ ዮ› ያጊስ።
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 «ቃሲ ሳሙዔላፔ ዶሚዲ ዴዒያ ናቤቲ ኡባይ ሃ ዎዲያባ ኦዲዶሶና።
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 ሂንቴ ናቤታ ናይታ፤ ቃሲ ፆሳይ ኣብራሃሜስ፥ ‹ሳዓን ዴዒያ ኣሳ ኡባ ታኒ ኔ ሼሻ ባጋራ ኣንጃና› ያጊዲ ኑ ኣዋታስ ጌሊዳ ቃላ ላቲያ ናይታ።
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 ፆሳይ ሂንቴና ኡባ ሂንቴ ኢታ ኦጊያፔ ዛሪዲ ኣንጃና ሜላ ባ ናዓ ዴንዲ ሂንቴው ኮይሮ ዬዲስ» ያጊስ።
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.