Atos 28

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኑኒ ጋፃ ሳሮ ኬዪዳ ዎዴ ጋኪዳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታይ ማልታ ጌቴቴይሳ ኤሪዳ።
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ማልታ ኣሳይ ኑስ ዳሮ ኬሃ ኬሂዶሶና። ኢሪ ቡኪያ ጊሾኔ ሜጊያ ጊሾ ታማ ኤዲ ኑና ኡባ ሞኪዶሶና።
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ጳዉሎሲ ዳሮ ኣፊራ ሺሺዲ ታማን ዎሺን፥ ሾሺ ሴላ ጊሾ ኬዪዲ ኢያ ኩሺያ ቦላ ፃፄቲዲ ኢያ ዱኪስ።
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼን ፃፄቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ቱማ ሃ ኡራይ ሼምፖ ዎዳ ኣሲ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኣባፌ ኢ ኣቲንካ ፆሳ ፒርዳፌ ኣቲዲ ፓፃ ዳናው ዳንዳዒቤና» ያጊዶሶና።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ሺን ጳዉሎሲ ባ ኩሺያፔ ሾሻ ዉፃርኪዲ፥ ታማን ዬጊስ፤ ኢያ ኣይኮካ ቆሂቤና።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ኤንቲ፥ «ኢያ ኣሳቴይ ኪፄስ፥ ዎይኮ ኣኬኮና ኩንዲዲ ሃይቄስ» ጊዲ ናጎሶና። ሺን ዳሮ ዎዴ ናጊዲ ኢያ ኣሳቴን ኣይቢካ ዱማቲዳባይ ዪን፥ «ሃይሲ ፆሴ» ያጊዲ ባንታ ቆፋ ላሚዶሶና።
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ሄ ሄራን ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ሃላቃ፥ ፑፕሊዮሳ ጌይሳስ ጋዴይ ዴዔስ፤ ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ኑና ሲቆን ሞኪስ።
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 ፑፕሊዮሳ ኣዋይ ቆፆ፥ ሚሻኔ ኡሎ ኡቲሶን ሃርጌቲዲ ዚንዒዲ ዴዔስ። ጳዉሎሲ ኢያ ሶ ጌሊዲ ኢያው ፆሳ ዎሲስ፤ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ ፓስ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማልታን ዴዒያ ሃርጊያ ሃራ ኣሳቲካ ዪዲ ፓፂዶሶና።
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ኤንቲ ኑና ዳሮ ቦንቺዶሶና፤ ኑኒ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ ዎዴ ኦጌስ ኮሺያባ ኑስ ኢሚዶሶና።
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ሄ ኣጌናፔ ጉዬ፥ ማልታን ባልጎ ኣዲ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ። ሄ ማርካቢያ ቦላ ዲዮስቆሮሳ ጊያ ሜንቴ ኤቃታ ሚሲሌይ ዴዔስ።
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ሲራኩሴ ካታማ ጌሊዲ ያን ሄ ጋላስ ኡቲዳ።
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ያፔ ዴንዲዲ ሬጊዩሜ ካታማ ጋኪዳ። ኢሲ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዱጌሃ ባጋ ጫርኮይ ጫርኪን፥ ዎንቴ ጋላስ ፑቲዮሌ ካታማ ጋኪዳ።
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ያን ኑኒ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚን፥ ባንታራ ሳሚንታ ጋምዓና ሜላ ኑና ዎሲዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሮሜ ቢዳ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ሮሜን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑባ ሲዒዲ፥ ኣፊዮሳ ጊያን፥ ሄ ኣቂያሶ ጊያ ቤሳ ጋካናው ኑና ሞካናው ዪዶሶና። ጳዉሎሲ ኤንታ ቤዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ሚኔቲስ።
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ኑኒ ሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባና ናጊያ ዎታዳሪያራ ባርካ ዴዖ ጌቴቲስ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣይሁዴታ ሃላቃታ ባኮ ፄጊሲስ። ኤንቲ ሺቂዳ ዎዴ ኤንታኮ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኑ ኣሳ ዎይኮ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኣይቢ ቆሆካ ኦቢኬ፥ ሺን ታና ዬሩሳላሜን ቃቺዲ ሮሜ ኣሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ኤንቲ ታ ሞቱዋ ቤዒዲ ሃይቆስ ጋያባ ታ ቦላ ኣይቢባካ ዴሚቦና ጊሾ ታና ቢላናው ቆፒዶሶና።
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ሺን ኣይሁዴቲ ሄሳ ኢፂዳ ዎዴ ‹ታባ ቄሳሬይ ፒርዶ› ያጋሲፔ ኣቲን ታኒ ታ ዴሪያ ሞቲያባይ ዴዒን ጊዴና።
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ታኒ ሂንቴና ፄጊሲዳይ ሂንቴና ቤዓናዉኔ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳናሳ። ታኒ ሃ ሳንላታን ቃሼቲዳይ ኢስራዔሌ ኣሳይ ናጊያ ኡፋይሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ኣይሁዴ ሃላቃቲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ዪሁዳፔ ኔባ ፃፌቲዳ ዳብዳቤይ ጋኪቤና። ያፔ ዪዳ ኣሳታፔ ኢሶይካ ኔባ ኢታ ኦዲዳይ ባዋ።
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 ሺን ሃ ኔ ካሊያ ኣማኑዋ ዱማ ዱማ ቤሳን ኣሳይ ኢፄይሳ ኑኒ ኤሪያ ጊሾ ኔ ቆፋ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ኤንቲ ባንታ ያና ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃፃሪዲ፥ ሄ ጋላስ ዳሪዲ ኢ ዴዒያሱዋ ዪዶሶና። ኢ ዎንታፌ ኦማርሲ ጋካናው ፆሳ ካዎቴባ ኤንታው ማርካቲስ። ቃሲ ኤንቲ ዬሱሳባ ኣማናና ሜላ ሙሴ ሂጊያፌኔ ናቤታ ማፃፋፔ ቆንጪሲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ኢሶቲ ኢሶቲ ጳዉሎሲ ጊዳይሳ ኣማኒዶሶና፥ ሺን ሃራቲ ኣማኒቦኮና።
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ኤንቲ ባንታ ጊዶን ኦዳ ማዖና ኢፂዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢሲባ ጊዳፔ ጉዬ ቢዶሶና። ኢ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ኑ ኣዋታስ ናቢያ ኢሳያሳ ዶናን ኦዲዳይሲ ቱማ።
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‹ኔኒ ሄ ኣሳኮ ባዳ፥
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ሃ ኣሳ ዎዛናይ ሙሚስ፤
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 «ሂዛ፥ ሃይሲ ፆሳ ኣቶቴ ኪታይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ኤንቲካ ሲዓና» ያጊስ።
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ባንታ ጊዶን ዳሮ ፓላሚሼ ኬዪዲ ቢዶሶና።
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ጳዉሎሲ ኬራ ኬን ናምዑ ላይ ኩሜ ዴዒስ፤ ያን ዴዒሼ ባኮ ያ ኡባ ሞኬስ።
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ያሺ ባይናኔ ኦኒካ ዲጎናሺን ፆሳ ካዎቴባ ሳባኪስ፤ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳባ ቆንጪሲዲ ታማርሴስ።
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.