Atos 28

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑኒ ጋፃ ሳሮ ኬዪዳ ዎዴ ጋኪዳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታይ ማልታ ጌቴቴይሳ ኤሪዳ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ ኣሳይ ኑስ ዳሮ ኬሃ ኬሂዶሶና። ኢሪ ቡኪያ ጊሾኔ ሜጊያ ጊሾ ታማ ኤዲ ኑና ኡባ ሞኪዶሶና።
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሲ ዳሮ ኣፊራ ሺሺዲ ታማን ዎሺን፥ ሾሺ ሴላ ጊሾ ኬዪዲ ኢያ ኩሺያ ቦላ ፃፄቲዲ ኢያ ዱኪስ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼን ፃፄቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ቱማ ሃ ኡራይ ሼምፖ ዎዳ ኣሲ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኣባፌ ኢ ኣቲንካ ፆሳ ፒርዳፌ ኣቲዲ ፓፃ ዳናው ዳንዳዒቤና» ያጊዶሶና።
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ሺን ጳዉሎሲ ባ ኩሺያፔ ሾሻ ዉፃርኪዲ፥ ታማን ዬጊስ፤ ኢያ ኣይኮካ ቆሂቤና።
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ኤንቲ፥ «ኢያ ኣሳቴይ ኪፄስ፥ ዎይኮ ኣኬኮና ኩንዲዲ ሃይቄስ» ጊዲ ናጎሶና። ሺን ዳሮ ዎዴ ናጊዲ ኢያ ኣሳቴን ኣይቢካ ዱማቲዳባይ ዪን፥ «ሃይሲ ፆሴ» ያጊዲ ባንታ ቆፋ ላሚዶሶና።
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ሄ ሄራን ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ሃላቃ፥ ፑፕሊዮሳ ጌይሳስ ጋዴይ ዴዔስ፤ ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ኑና ሲቆን ሞኪስ።
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ፑፕሊዮሳ ኣዋይ ቆፆ፥ ሚሻኔ ኡሎ ኡቲሶን ሃርጌቲዲ ዚንዒዲ ዴዔስ። ጳዉሎሲ ኢያ ሶ ጌሊዲ ኢያው ፆሳ ዎሲስ፤ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ ፓስ።
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማልታን ዴዒያ ሃርጊያ ሃራ ኣሳቲካ ዪዲ ፓፂዶሶና።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ኤንቲ ኑና ዳሮ ቦንቺዶሶና፤ ኑኒ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ ዎዴ ኦጌስ ኮሺያባ ኑስ ኢሚዶሶና።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ሄ ኣጌናፔ ጉዬ፥ ማልታን ባልጎ ኣዲ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ። ሄ ማርካቢያ ቦላ ዲዮስቆሮሳ ጊያ ሜንቴ ኤቃታ ሚሲሌይ ዴዔስ።
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ሲራኩሴ ካታማ ጌሊዲ ያን ሄ ጋላስ ኡቲዳ።
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ያፔ ዴንዲዲ ሬጊዩሜ ካታማ ጋኪዳ። ኢሲ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዱጌሃ ባጋ ጫርኮይ ጫርኪን፥ ዎንቴ ጋላስ ፑቲዮሌ ካታማ ጋኪዳ።
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ያን ኑኒ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚን፥ ባንታራ ሳሚንታ ጋምዓና ሜላ ኑና ዎሲዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሮሜ ቢዳ።
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ሮሜን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑባ ሲዒዲ፥ ኣፊዮሳ ጊያን፥ ሄ ኣቂያሶ ጊያ ቤሳ ጋካናው ኑና ሞካናው ዪዶሶና። ጳዉሎሲ ኤንታ ቤዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ሚኔቲስ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ኑኒ ሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባና ናጊያ ዎታዳሪያራ ባርካ ዴዖ ጌቴቲስ።
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣይሁዴታ ሃላቃታ ባኮ ፄጊሲስ። ኤንቲ ሺቂዳ ዎዴ ኤንታኮ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኑ ኣሳ ዎይኮ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኣይቢ ቆሆካ ኦቢኬ፥ ሺን ታና ዬሩሳላሜን ቃቺዲ ሮሜ ኣሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ኤንቲ ታ ሞቱዋ ቤዒዲ ሃይቆስ ጋያባ ታ ቦላ ኣይቢባካ ዴሚቦና ጊሾ ታና ቢላናው ቆፒዶሶና።
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ሺን ኣይሁዴቲ ሄሳ ኢፂዳ ዎዴ ‹ታባ ቄሳሬይ ፒርዶ› ያጋሲፔ ኣቲን ታኒ ታ ዴሪያ ሞቲያባይ ዴዒን ጊዴና።
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ታኒ ሂንቴና ፄጊሲዳይ ሂንቴና ቤዓናዉኔ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳናሳ። ታኒ ሃ ሳንላታን ቃሼቲዳይ ኢስራዔሌ ኣሳይ ናጊያ ኡፋይሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ኣይሁዴ ሃላቃቲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ዪሁዳፔ ኔባ ፃፌቲዳ ዳብዳቤይ ጋኪቤና። ያፔ ዪዳ ኣሳታፔ ኢሶይካ ኔባ ኢታ ኦዲዳይ ባዋ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ሺን ሃ ኔ ካሊያ ኣማኑዋ ዱማ ዱማ ቤሳን ኣሳይ ኢፄይሳ ኑኒ ኤሪያ ጊሾ ኔ ቆፋ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ኤንቲ ባንታ ያና ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃፃሪዲ፥ ሄ ጋላስ ዳሪዲ ኢ ዴዒያሱዋ ዪዶሶና። ኢ ዎንታፌ ኦማርሲ ጋካናው ፆሳ ካዎቴባ ኤንታው ማርካቲስ። ቃሲ ኤንቲ ዬሱሳባ ኣማናና ሜላ ሙሴ ሂጊያፌኔ ናቤታ ማፃፋፔ ቆንጪሲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ኢሶቲ ኢሶቲ ጳዉሎሲ ጊዳይሳ ኣማኒዶሶና፥ ሺን ሃራቲ ኣማኒቦኮና።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ኤንቲ ባንታ ጊዶን ኦዳ ማዖና ኢፂዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢሲባ ጊዳፔ ጉዬ ቢዶሶና። ኢ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ኑ ኣዋታስ ናቢያ ኢሳያሳ ዶናን ኦዲዳይሲ ቱማ።
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‹ኔኒ ሄ ኣሳኮ ባዳ፥
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ሃ ኣሳ ዎዛናይ ሙሚስ፤
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 «ሂዛ፥ ሃይሲ ፆሳ ኣቶቴ ኪታይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ኤንቲካ ሲዓና» ያጊስ።
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ባንታ ጊዶን ዳሮ ፓላሚሼ ኬዪዲ ቢዶሶና።
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ጳዉሎሲ ኬራ ኬን ናምዑ ላይ ኩሜ ዴዒስ፤ ያን ዴዒሼ ባኮ ያ ኡባ ሞኬስ።
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ያሺ ባይናኔ ኦኒካ ዲጎናሺን ፆሳ ካዎቴባ ሳባኪስ፤ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳባ ቆንጪሲዲ ታማርሴስ።
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.