Atos 28
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ኑኒ ጋፃ ሳሮ ኬዪዳ ዎዴ ጋኪዳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታይ ማልታ ጌቴቴይሳ ኤሪዳ።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ ኣሳይ ኑስ ዳሮ ኬሃ ኬሂዶሶና። ኢሪ ቡኪያ ጊሾኔ ሜጊያ ጊሾ ታማ ኤዲ ኑና ኡባ ሞኪዶሶና።
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ጳዉሎሲ ዳሮ ኣፊራ ሺሺዲ ታማን ዎሺን፥ ሾሺ ሴላ ጊሾ ኬዪዲ ኢያ ኩሺያ ቦላ ፃፄቲዲ ኢያ ዱኪስ።
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼን ፃፄቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ቱማ ሃ ኡራይ ሼምፖ ዎዳ ኣሲ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኣባፌ ኢ ኣቲንካ ፆሳ ፒርዳፌ ኣቲዲ ፓፃ ዳናው ዳንዳዒቤና» ያጊዶሶና።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ሺን ጳዉሎሲ ባ ኩሺያፔ ሾሻ ዉፃርኪዲ፥ ታማን ዬጊስ፤ ኢያ ኣይኮካ ቆሂቤና።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኤንቲ፥ «ኢያ ኣሳቴይ ኪፄስ፥ ዎይኮ ኣኬኮና ኩንዲዲ ሃይቄስ» ጊዲ ናጎሶና። ሺን ዳሮ ዎዴ ናጊዲ ኢያ ኣሳቴን ኣይቢካ ዱማቲዳባይ ዪን፥ «ሃይሲ ፆሴ» ያጊዲ ባንታ ቆፋ ላሚዶሶና።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ሄ ሄራን ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ሃላቃ፥ ፑፕሊዮሳ ጌይሳስ ጋዴይ ዴዔስ፤ ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ኑና ሲቆን ሞኪስ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ፑፕሊዮሳ ኣዋይ ቆፆ፥ ሚሻኔ ኡሎ ኡቲሶን ሃርጌቲዲ ዚንዒዲ ዴዔስ። ጳዉሎሲ ኢያ ሶ ጌሊዲ ኢያው ፆሳ ዎሲስ፤ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ ፓስ።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማልታን ዴዒያ ሃርጊያ ሃራ ኣሳቲካ ዪዲ ፓፂዶሶና።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ኤንቲ ኑና ዳሮ ቦንቺዶሶና፤ ኑኒ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ ዎዴ ኦጌስ ኮሺያባ ኑስ ኢሚዶሶና።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ሄ ኣጌናፔ ጉዬ፥ ማልታን ባልጎ ኣዲ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ። ሄ ማርካቢያ ቦላ ዲዮስቆሮሳ ጊያ ሜንቴ ኤቃታ ሚሲሌይ ዴዔስ።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ሲራኩሴ ካታማ ጌሊዲ ያን ሄ ጋላስ ኡቲዳ።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ያፔ ዴንዲዲ ሬጊዩሜ ካታማ ጋኪዳ። ኢሲ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዱጌሃ ባጋ ጫርኮይ ጫርኪን፥ ዎንቴ ጋላስ ፑቲዮሌ ካታማ ጋኪዳ።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ያን ኑኒ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚን፥ ባንታራ ሳሚንታ ጋምዓና ሜላ ኑና ዎሲዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሮሜ ቢዳ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ሮሜን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑባ ሲዒዲ፥ ኣፊዮሳ ጊያን፥ ሄ ኣቂያሶ ጊያ ቤሳ ጋካናው ኑና ሞካናው ዪዶሶና። ጳዉሎሲ ኤንታ ቤዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ሚኔቲስ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ኑኒ ሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባና ናጊያ ዎታዳሪያራ ባርካ ዴዖ ጌቴቲስ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣይሁዴታ ሃላቃታ ባኮ ፄጊሲስ። ኤንቲ ሺቂዳ ዎዴ ኤንታኮ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኑ ኣሳ ዎይኮ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኣይቢ ቆሆካ ኦቢኬ፥ ሺን ታና ዬሩሳላሜን ቃቺዲ ሮሜ ኣሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ኤንቲ ታ ሞቱዋ ቤዒዲ ሃይቆስ ጋያባ ታ ቦላ ኣይቢባካ ዴሚቦና ጊሾ ታና ቢላናው ቆፒዶሶና።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ሺን ኣይሁዴቲ ሄሳ ኢፂዳ ዎዴ ‹ታባ ቄሳሬይ ፒርዶ› ያጋሲፔ ኣቲን ታኒ ታ ዴሪያ ሞቲያባይ ዴዒን ጊዴና።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ታኒ ሂንቴና ፄጊሲዳይ ሂንቴና ቤዓናዉኔ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳናሳ። ታኒ ሃ ሳንላታን ቃሼቲዳይ ኢስራዔሌ ኣሳይ ናጊያ ኡፋይሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ኣይሁዴ ሃላቃቲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ዪሁዳፔ ኔባ ፃፌቲዳ ዳብዳቤይ ጋኪቤና። ያፔ ዪዳ ኣሳታፔ ኢሶይካ ኔባ ኢታ ኦዲዳይ ባዋ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ሺን ሃ ኔ ካሊያ ኣማኑዋ ዱማ ዱማ ቤሳን ኣሳይ ኢፄይሳ ኑኒ ኤሪያ ጊሾ ኔ ቆፋ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ኤንቲ ባንታ ያና ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃፃሪዲ፥ ሄ ጋላስ ዳሪዲ ኢ ዴዒያሱዋ ዪዶሶና። ኢ ዎንታፌ ኦማርሲ ጋካናው ፆሳ ካዎቴባ ኤንታው ማርካቲስ። ቃሲ ኤንቲ ዬሱሳባ ኣማናና ሜላ ሙሴ ሂጊያፌኔ ናቤታ ማፃፋፔ ቆንጪሲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ኢሶቲ ኢሶቲ ጳዉሎሲ ጊዳይሳ ኣማኒዶሶና፥ ሺን ሃራቲ ኣማኒቦኮና።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ኤንቲ ባንታ ጊዶን ኦዳ ማዖና ኢፂዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢሲባ ጊዳፔ ጉዬ ቢዶሶና። ኢ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ኑ ኣዋታስ ናቢያ ኢሳያሳ ዶናን ኦዲዳይሲ ቱማ።
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‹ኔኒ ሄ ኣሳኮ ባዳ፥
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ሃ ኣሳ ዎዛናይ ሙሚስ፤
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «ሂዛ፥ ሃይሲ ፆሳ ኣቶቴ ኪታይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ኤንቲካ ሲዓና» ያጊስ።
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ባንታ ጊዶን ዳሮ ፓላሚሼ ኬዪዲ ቢዶሶና።
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳዉሎሲ ኬራ ኬን ናምዑ ላይ ኩሜ ዴዒስ፤ ያን ዴዒሼ ባኮ ያ ኡባ ሞኬስ።
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ያሺ ባይናኔ ኦኒካ ዲጎናሺን ፆሳ ካዎቴባ ሳባኪስ፤ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳባ ቆንጪሲዲ ታማርሴስ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.