Atos 28

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኑኒ ጋፃ ሳሮ ኬዪዳ ዎዴ ጋኪዳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታይ ማልታ ጌቴቴይሳ ኤሪዳ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ ኣሳይ ኑስ ዳሮ ኬሃ ኬሂዶሶና። ኢሪ ቡኪያ ጊሾኔ ሜጊያ ጊሾ ታማ ኤዲ ኑና ኡባ ሞኪዶሶና።
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ጳዉሎሲ ዳሮ ኣፊራ ሺሺዲ ታማን ዎሺን፥ ሾሺ ሴላ ጊሾ ኬዪዲ ኢያ ኩሺያ ቦላ ፃፄቲዲ ኢያ ዱኪስ።
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼን ፃፄቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ቱማ ሃ ኡራይ ሼምፖ ዎዳ ኣሲ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኣባፌ ኢ ኣቲንካ ፆሳ ፒርዳፌ ኣቲዲ ፓፃ ዳናው ዳንዳዒቤና» ያጊዶሶና።
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ሺን ጳዉሎሲ ባ ኩሺያፔ ሾሻ ዉፃርኪዲ፥ ታማን ዬጊስ፤ ኢያ ኣይኮካ ቆሂቤና።
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኤንቲ፥ «ኢያ ኣሳቴይ ኪፄስ፥ ዎይኮ ኣኬኮና ኩንዲዲ ሃይቄስ» ጊዲ ናጎሶና። ሺን ዳሮ ዎዴ ናጊዲ ኢያ ኣሳቴን ኣይቢካ ዱማቲዳባይ ዪን፥ «ሃይሲ ፆሴ» ያጊዲ ባንታ ቆፋ ላሚዶሶና።
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ሄ ሄራን ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ሃላቃ፥ ፑፕሊዮሳ ጌይሳስ ጋዴይ ዴዔስ፤ ሄ ጋላስ ጋካናው ኢ ኑና ሲቆን ሞኪስ።
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 ፑፕሊዮሳ ኣዋይ ቆፆ፥ ሚሻኔ ኡሎ ኡቲሶን ሃርጌቲዲ ዚንዒዲ ዴዔስ። ጳዉሎሲ ኢያ ሶ ጌሊዲ ኢያው ፆሳ ዎሲስ፤ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ ፓስ።
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማልታን ዴዒያ ሃርጊያ ሃራ ኣሳቲካ ዪዲ ፓፂዶሶና።
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ኤንቲ ኑና ዳሮ ቦንቺዶሶና፤ ኑኒ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ ዎዴ ኦጌስ ኮሺያባ ኑስ ኢሚዶሶና።
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ሄ ኣጌናፔ ጉዬ፥ ማልታን ባልጎ ኣዲ ኢስኪንዲሪያ ማርካቤራ ባናው ዴንዲዳ። ሄ ማርካቢያ ቦላ ዲዮስቆሮሳ ጊያ ሜንቴ ኤቃታ ሚሲሌይ ዴዔስ።
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ሲራኩሴ ካታማ ጌሊዲ ያን ሄ ጋላስ ኡቲዳ።
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ያፔ ዴንዲዲ ሬጊዩሜ ካታማ ጋኪዳ። ኢሲ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ዱጌሃ ባጋ ጫርኮይ ጫርኪን፥ ዎንቴ ጋላስ ፑቲዮሌ ካታማ ጋኪዳ።
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 ያን ኑኒ ኢሲ ኢሲ ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚን፥ ባንታራ ሳሚንታ ጋምዓና ሜላ ኑና ዎሲዶሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ሮሜ ቢዳ።
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮሜን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑባ ሲዒዲ፥ ኣፊዮሳ ጊያን፥ ሄ ኣቂያሶ ጊያ ቤሳ ጋካናው ኑና ሞካናው ዪዶሶና። ጳዉሎሲ ኤንታ ቤዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ሚኔቲስ።
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ኑኒ ሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባና ናጊያ ዎታዳሪያራ ባርካ ዴዖ ጌቴቲስ።
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣይሁዴታ ሃላቃታ ባኮ ፄጊሲስ። ኤንቲ ሺቂዳ ዎዴ ኤንታኮ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኑ ኣሳ ዎይኮ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኣይቢ ቆሆካ ኦቢኬ፥ ሺን ታና ዬሩሳላሜን ቃቺዲ ሮሜ ኣሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ኤንቲ ታ ሞቱዋ ቤዒዲ ሃይቆስ ጋያባ ታ ቦላ ኣይቢባካ ዴሚቦና ጊሾ ታና ቢላናው ቆፒዶሶና።
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ሺን ኣይሁዴቲ ሄሳ ኢፂዳ ዎዴ ‹ታባ ቄሳሬይ ፒርዶ› ያጋሲፔ ኣቲን ታኒ ታ ዴሪያ ሞቲያባይ ዴዒን ጊዴና።
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ታኒ ሂንቴና ፄጊሲዳይ ሂንቴና ቤዓናዉኔ ሂንቴው ሃይሳ ኦዳናሳ። ታኒ ሃ ሳንላታን ቃሼቲዳይ ኢስራዔሌ ኣሳይ ናጊያ ኡፋይሳ ጊሾሳ» ያጊስ።
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ኣይሁዴ ሃላቃቲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ዪሁዳፔ ኔባ ፃፌቲዳ ዳብዳቤይ ጋኪቤና። ያፔ ዪዳ ኣሳታፔ ኢሶይካ ኔባ ኢታ ኦዲዳይ ባዋ።
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ሺን ሃ ኔ ካሊያ ኣማኑዋ ዱማ ዱማ ቤሳን ኣሳይ ኢፄይሳ ኑኒ ኤሪያ ጊሾ ኔ ቆፋ ሲዓናው ኮዮስ» ያጊዶሶና።
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ኤንቲ ባንታ ያና ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃፃሪዲ፥ ሄ ጋላስ ዳሪዲ ኢ ዴዒያሱዋ ዪዶሶና። ኢ ዎንታፌ ኦማርሲ ጋካናው ፆሳ ካዎቴባ ኤንታው ማርካቲስ። ቃሲ ኤንቲ ዬሱሳባ ኣማናና ሜላ ሙሴ ሂጊያፌኔ ናቤታ ማፃፋፔ ቆንጪሲዲ ኤንታ ታማርሲስ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ኢሶቲ ኢሶቲ ጳዉሎሲ ጊዳይሳ ኣማኒዶሶና፥ ሺን ሃራቲ ኣማኒቦኮና።
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ኤንቲ ባንታ ጊዶን ኦዳ ማዖና ኢፂዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ኢሲባ ጊዳፔ ጉዬ ቢዶሶና። ኢ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ኑ ኣዋታስ ናቢያ ኢሳያሳ ዶናን ኦዲዳይሲ ቱማ።
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‹ኔኒ ሄ ኣሳኮ ባዳ፥
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ሃ ኣሳ ዎዛናይ ሙሚስ፤
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 «ሂዛ፥ ሃይሲ ፆሳ ኣቶቴ ኪታይ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ኤንቲካ ሲዓና» ያጊስ።
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ኣይሁዴቲ ባንታ ጊዶን ዳሮ ፓላሚሼ ኬዪዲ ቢዶሶና።
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ጳዉሎሲ ኬራ ኬን ናምዑ ላይ ኩሜ ዴዒስ፤ ያን ዴዒሼ ባኮ ያ ኡባ ሞኬስ።
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ያሺ ባይናኔ ኦኒካ ዲጎናሺን ፆሳ ካዎቴባ ሳባኪስ፤ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳባ ቆንጪሲዲ ታማርሴስ።
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.