Atos 26

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኣጊርጲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኔኒ ኔባ ኦዳናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ። ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሺያ ዴንዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ካዋው፥ ኣጊርጳ፥ ኣይሁዴቲ ታና ሞቲዳባስ ዛሮ ኢማናው ሃቺ ኔ ሲንን ኤቃሼ ታ ቃዳይ ሎዖ ጋዳ ቆፓይስ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 ኔኒ ኣይሁዴ ዎጋኔ ፓላማ ሎይዳ ኤሪያ ጊሾ ታና ሳሌቶና ሲዓና ሜላ ዎሳይስ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ታ ኣሳ ጊዶኒኔ ዬሩሳላሜን ዴዒዳ ታ ዴዑዋ ኣይሁዴ ኡባይ ኤሮሶና።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ታኒ ኮይሮፔ ዶማዳ፥ ኑ ኣማኖ ሂጊያ ሚንዲ ናጊያ ፋሪሳዌታ ያራፔ ጊዴይሳ ኤንቲ ማርካታናው ኮይኮ ኤሮሶና።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ሃዒካ ታኒ ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ናጊያ ጊሾ ሞቴታዳ ሃይሳን ኤቃስ።
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ቃሲ ታማኔ ናምዑ ኑ ኣዋታ ሼሻይ ፆሳ ቃማኔ ጋላስ ሚንዲ ጎይኒሼ ፆሳይ ኢማና ጊዳይሳ ኤካናው ኡፋይሳን ናጎሶና። ካዋው ኣጊርጳ፥ ኣይሁዴቲ ታና ሞቴይ ታኒ ኡፋይሳን ሄሳ ናጊያ ጊሾሳ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ኣይሁዴቶ፥ ፆሳይ ሃይቂዳይሳታ ዴንይሳ ኣይስ ኣማኔኬቲ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «ካሴ ታኒ ታ ሁዔንካ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሱን ቴቃናው ዳንዳዔቲዳባ ኡባ ኦናው ቤሴስ ጋዳ ቆፓስ።
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ታኒ ዬሩሳላሜን ኦዳይ ሃይሳ። ካሂኔ ሃላቃታፔ ማታ ኤካዳ ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮታ ቃሺሳስ። ኤንታ ዎያ ዎዴካ ኤንታ ሃይቁዋ ዶሳስ።
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 ዳሮ ዎዴ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ኡባን ኤንቲ ሴሬታና ሜላኔ ዬሱሳ ጫዪዲ ካዳና ሜላ ኡንዔስ። ታኒ ዎጊ ባይና ኤንታ ሃንቄታዳ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሃራ ቢታ ካታማታ ጋካናው ኤንታ ጎዳስ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «ታኒ ሃ ኦዳስ ካሂኔ ሃላቃታፔ ማታኔ ኪታ ኤካዳ ዳማስቆ ባይስ።
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ካዋው፥ ታኒ ሴታ ጋላስ ኦጊያን ዴዒሺን ኣዋ ፖዖፔ ዳሮ ኣያ ፖዖይ ታ ዩሹዋኒኔ ታራ ቤይሳታ ዩሹዋን ሳሎፔ ፖዒስ።
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡባይካ ሳዓን ኩንዲዳ ዎዴ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ‹ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ታና ኣይስ ጎዳይ? ኔኒ ኔና ጫዲያ ፃምዓ ቃኪኮ ኔና ቆሃሳ› ያጊዲ ታው ኦዲሺን ሲዓስ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?› ያጋስ።
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ሺን ዴንዳ ኤቃ። ሃቺ ኔኒ ታና ቤዒዳይሳኒኔ ሲንፌ ታ ኔና ቤሳኝሳ ሃራታስ ማርካታና ሜላ ታ ኦሳንቾ ኦዳ ኔና ሹማናው ኔው ቤንታስ።
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 ኢስራዔሌ ኣሳታፔኔ ታኒ ኔና ኤንታኮ ኪቲያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታፔ ኔና ኣሻና።
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ኔኒ ኤንታ ኣይፊያ ዶያና፥ ማፔ ፖዖኮ፥ ፃላሄ ኩሼፔ ፆሳኮ ኤንታ ዛራና። ኤንቲ ታናን ኣማኒዲ ናጋራ ኣቶቴ ኤካና። ፆሳይ ዶሪዳ ኣሳ ጊዶን ባንታ ላታ ዴማና› ያጊስ።
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «ካዋው ኣጊርጳ፥ ሄሳ ጊሾ፥ ታው ሳሎፔ ቤንቲዳ ቆንጬስ ኪቴታናይሳ ኢፃቢኬ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ሺን ታኒ ኮይሮታዳ ዳማስቆን ሄሳፌ ጉዬ ዬሩሳላሜኒኔ ዪሁዳ ቢታ ኡባን ዴዔይሳቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ባንታ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ናጋራፔ ሲሙዋ ቤሲያ ኦሶ ኦና ሜላ ቃላ ኦዳስ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ኦይኪዲ ዎናው ኮዪዶሶና።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ሃቺ ጋካናው ፆሳ ማዴይ ታፔ ሻኬቲቤና፤ ያኒያ ጊሾ፥ ጉሲኔ ጊታስ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃስ። ናቤቲኔ ሙሴይ ሃናና ጊዲ ኦዲዳይሳፌ ሃራ ኢሲባካ ታኒ ኦዲዳባይ ባዋ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ሄሲካ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ፤ ቃሲ ሃይቆፔ ኮይሮ ዴንዲዲ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ኣቶቴ ፖዖ ኦዳናው ቤሴስ› ጊዳይሳ» ያጊስ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ጳዉሎሲ ሄሳ ያጊዲ ዛሪሺን፥ ፊስፆሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ጳውሎሳ፥ ኔ ጎያዳሳ፤ ኔ ዳሮ ቲሚርቴይ ኔና ጎሻስ ጋስ» ያጊስ።
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ቦንቾ ፊስፆሳ፥ ታኒ ቱማባኔ ቤሲያባ ኦዳይሲፔ ኣቲን ጎያቢኬ።
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ታኒ ቆንጬን ኦዲያ ኦዳ ካዎይ ኤሬስ። ሃ ኦዳይ ጌማን ኦሴቲቦና ጊሾ ኢሶይካ ኢያፔ ጌሞናይሳ ታኒ ጌሻዳ ኤራይስ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 «ካዋው ኣጊርጳ፥ ኔኒ ናቤታ ኣማናሳ ጊዲኪ? ኔኒ ኣማኔይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጊስ።
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 ካዎይ ኣጊርጲ፥ ጳዉሎሳኮ፥ «ሃ ጉ ሳቴን ታና ኣማንናው ኮያይ?» ያጊስ።
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ጳዉሎሲ፥ «ዳሮ ዎዴ ጊዲን ጉ ዎዴ ኔ ፃላላ ጊዶናሺን ሃቺ ታና ሲዒያ ኡባይ ሃ ቃሹዋፔ ኣቲን ታ ሜላ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሳይስ» ያጊስ።
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ፊስፆሲ፥ ባርኒቄይኔ ኤንታራ ኡቲዳ ኡባይካ ዴንዲዶሶና።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ያፔ ኬዪዲ ቢሼ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃ ኡራይ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋያባ ኣይኮካ ኦቤና» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 ኣጊርጲ ፊስፆሳኮ፥ «ሃ ኡራይ ‹ቄሳሬይ ታባ ፒርዶ› ጎናኮ ቢሌታናው ዳንዳዔስ፥ ሺን ኣቲስ» ያጊስ።
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.