Atos 26
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ኣጊርጲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኔኒ ኔባ ኦዳናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ። ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሺያ ዴንዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «ካዋው፥ ኣጊርጳ፥ ኣይሁዴቲ ታና ሞቲዳባስ ዛሮ ኢማናው ሃቺ ኔ ሲንን ኤቃሼ ታ ቃዳይ ሎዖ ጋዳ ቆፓይስ።
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ኔኒ ኣይሁዴ ዎጋኔ ፓላማ ሎይዳ ኤሪያ ጊሾ ታና ሳሌቶና ሲዓና ሜላ ዎሳይስ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ታ ኣሳ ጊዶኒኔ ዬሩሳላሜን ዴዒዳ ታ ዴዑዋ ኣይሁዴ ኡባይ ኤሮሶና።
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ታኒ ኮይሮፔ ዶማዳ፥ ኑ ኣማኖ ሂጊያ ሚንዲ ናጊያ ፋሪሳዌታ ያራፔ ጊዴይሳ ኤንቲ ማርካታናው ኮይኮ ኤሮሶና።
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ሃዒካ ታኒ ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ናጊያ ጊሾ ሞቴታዳ ሃይሳን ኤቃስ።
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ቃሲ ታማኔ ናምዑ ኑ ኣዋታ ሼሻይ ፆሳ ቃማኔ ጋላስ ሚንዲ ጎይኒሼ ፆሳይ ኢማና ጊዳይሳ ኤካናው ኡፋይሳን ናጎሶና። ካዋው ኣጊርጳ፥ ኣይሁዴቲ ታና ሞቴይ ታኒ ኡፋይሳን ሄሳ ናጊያ ጊሾሳ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ኣይሁዴቶ፥ ፆሳይ ሃይቂዳይሳታ ዴንይሳ ኣይስ ኣማኔኬቲ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ካሴ ታኒ ታ ሁዔንካ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሱን ቴቃናው ዳንዳዔቲዳባ ኡባ ኦናው ቤሴስ ጋዳ ቆፓስ።
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ታኒ ዬሩሳላሜን ኦዳይ ሃይሳ። ካሂኔ ሃላቃታፔ ማታ ኤካዳ ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮታ ቃሺሳስ። ኤንታ ዎያ ዎዴካ ኤንታ ሃይቁዋ ዶሳስ።
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ዳሮ ዎዴ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ኡባን ኤንቲ ሴሬታና ሜላኔ ዬሱሳ ጫዪዲ ካዳና ሜላ ኡንዔስ። ታኒ ዎጊ ባይና ኤንታ ሃንቄታዳ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሃራ ቢታ ካታማታ ጋካናው ኤንታ ጎዳስ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «ታኒ ሃ ኦዳስ ካሂኔ ሃላቃታፔ ማታኔ ኪታ ኤካዳ ዳማስቆ ባይስ።
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ካዋው፥ ታኒ ሴታ ጋላስ ኦጊያን ዴዒሺን ኣዋ ፖዖፔ ዳሮ ኣያ ፖዖይ ታ ዩሹዋኒኔ ታራ ቤይሳታ ዩሹዋን ሳሎፔ ፖዒስ።
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡባይካ ሳዓን ኩንዲዳ ዎዴ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ‹ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ታና ኣይስ ጎዳይ? ኔኒ ኔና ጫዲያ ፃምዓ ቃኪኮ ኔና ቆሃሳ› ያጊዲ ታው ኦዲሺን ሲዓስ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?› ያጋስ።
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ሺን ዴንዳ ኤቃ። ሃቺ ኔኒ ታና ቤዒዳይሳኒኔ ሲንፌ ታ ኔና ቤሳኝሳ ሃራታስ ማርካታና ሜላ ታ ኦሳንቾ ኦዳ ኔና ሹማናው ኔው ቤንታስ።
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ኢስራዔሌ ኣሳታፔኔ ታኒ ኔና ኤንታኮ ኪቲያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታፔ ኔና ኣሻና።
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ኔኒ ኤንታ ኣይፊያ ዶያና፥ ማፔ ፖዖኮ፥ ፃላሄ ኩሼፔ ፆሳኮ ኤንታ ዛራና። ኤንቲ ታናን ኣማኒዲ ናጋራ ኣቶቴ ኤካና። ፆሳይ ዶሪዳ ኣሳ ጊዶን ባንታ ላታ ዴማና› ያጊስ።
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «ካዋው ኣጊርጳ፥ ሄሳ ጊሾ፥ ታው ሳሎፔ ቤንቲዳ ቆንጬስ ኪቴታናይሳ ኢፃቢኬ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ሺን ታኒ ኮይሮታዳ ዳማስቆን ሄሳፌ ጉዬ ዬሩሳላሜኒኔ ዪሁዳ ቢታ ኡባን ዴዔይሳቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ባንታ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ናጋራፔ ሲሙዋ ቤሲያ ኦሶ ኦና ሜላ ቃላ ኦዳስ።
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ኦይኪዲ ዎናው ኮዪዶሶና።
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ሃቺ ጋካናው ፆሳ ማዴይ ታፔ ሻኬቲቤና፤ ያኒያ ጊሾ፥ ጉሲኔ ጊታስ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃስ። ናቤቲኔ ሙሴይ ሃናና ጊዲ ኦዲዳይሳፌ ሃራ ኢሲባካ ታኒ ኦዲዳባይ ባዋ።
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ሄሲካ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ፤ ቃሲ ሃይቆፔ ኮይሮ ዴንዲዲ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ኣቶቴ ፖዖ ኦዳናው ቤሴስ› ጊዳይሳ» ያጊስ።
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ጳዉሎሲ ሄሳ ያጊዲ ዛሪሺን፥ ፊስፆሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ጳውሎሳ፥ ኔ ጎያዳሳ፤ ኔ ዳሮ ቲሚርቴይ ኔና ጎሻስ ጋስ» ያጊስ።
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ቦንቾ ፊስፆሳ፥ ታኒ ቱማባኔ ቤሲያባ ኦዳይሲፔ ኣቲን ጎያቢኬ።
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ታኒ ቆንጬን ኦዲያ ኦዳ ካዎይ ኤሬስ። ሃ ኦዳይ ጌማን ኦሴቲቦና ጊሾ ኢሶይካ ኢያፔ ጌሞናይሳ ታኒ ጌሻዳ ኤራይስ።
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «ካዋው ኣጊርጳ፥ ኔኒ ናቤታ ኣማናሳ ጊዲኪ? ኔኒ ኣማኔይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጊስ።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ካዎይ ኣጊርጲ፥ ጳዉሎሳኮ፥ «ሃ ጉ ሳቴን ታና ኣማንናው ኮያይ?» ያጊስ።
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ጳዉሎሲ፥ «ዳሮ ዎዴ ጊዲን ጉ ዎዴ ኔ ፃላላ ጊዶናሺን ሃቺ ታና ሲዒያ ኡባይ ሃ ቃሹዋፔ ኣቲን ታ ሜላ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሳይስ» ያጊስ።
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ፊስፆሲ፥ ባርኒቄይኔ ኤንታራ ኡቲዳ ኡባይካ ዴንዲዶሶና።
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ያፔ ኬዪዲ ቢሼ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃ ኡራይ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋያባ ኣይኮካ ኦቤና» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ኣጊርጲ ፊስፆሳኮ፥ «ሃ ኡራይ ‹ቄሳሬይ ታባ ፒርዶ› ጎናኮ ቢሌታናው ዳንዳዔስ፥ ሺን ኣቲስ» ያጊስ።
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.