Atos 26

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኣጊርጲ ጳዉሎሳኮ፥ «ኔኒ ኔባ ኦዳናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ። ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሺያ ዴንዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «ካዋው፥ ኣጊርጳ፥ ኣይሁዴቲ ታና ሞቲዳባስ ዛሮ ኢማናው ሃቺ ኔ ሲንን ኤቃሼ ታ ቃዳይ ሎዖ ጋዳ ቆፓይስ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ኔኒ ኣይሁዴ ዎጋኔ ፓላማ ሎይዳ ኤሪያ ጊሾ ታና ሳሌቶና ሲዓና ሜላ ዎሳይስ።
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ታ ኣሳ ጊዶኒኔ ዬሩሳላሜን ዴዒዳ ታ ዴዑዋ ኣይሁዴ ኡባይ ኤሮሶና።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ታኒ ኮይሮፔ ዶማዳ፥ ኑ ኣማኖ ሂጊያ ሚንዲ ናጊያ ፋሪሳዌታ ያራፔ ጊዴይሳ ኤንቲ ማርካታናው ኮይኮ ኤሮሶና።
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ሃዒካ ታኒ ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ናጊያ ጊሾ ሞቴታዳ ሃይሳን ኤቃስ።
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 ቃሲ ታማኔ ናምዑ ኑ ኣዋታ ሼሻይ ፆሳ ቃማኔ ጋላስ ሚንዲ ጎይኒሼ ፆሳይ ኢማና ጊዳይሳ ኤካናው ኡፋይሳን ናጎሶና። ካዋው ኣጊርጳ፥ ኣይሁዴቲ ታና ሞቴይ ታኒ ኡፋይሳን ሄሳ ናጊያ ጊሾሳ።
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ኣይሁዴቶ፥ ፆሳይ ሃይቂዳይሳታ ዴንይሳ ኣይስ ኣማኔኬቲ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «ካሴ ታኒ ታ ሁዔንካ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሱን ቴቃናው ዳንዳዔቲዳባ ኡባ ኦናው ቤሴስ ጋዳ ቆፓስ።
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ታኒ ዬሩሳላሜን ኦዳይ ሃይሳ። ካሂኔ ሃላቃታፔ ማታ ኤካዳ ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮታ ቃሺሳስ። ኤንታ ዎያ ዎዴካ ኤንታ ሃይቁዋ ዶሳስ።
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 ዳሮ ዎዴ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ኡባን ኤንቲ ሴሬታና ሜላኔ ዬሱሳ ጫዪዲ ካዳና ሜላ ኡንዔስ። ታኒ ዎጊ ባይና ኤንታ ሃንቄታዳ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሃራ ቢታ ካታማታ ጋካናው ኤንታ ጎዳስ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «ታኒ ሃ ኦዳስ ካሂኔ ሃላቃታፔ ማታኔ ኪታ ኤካዳ ዳማስቆ ባይስ።
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ካዋው፥ ታኒ ሴታ ጋላስ ኦጊያን ዴዒሺን ኣዋ ፖዖፔ ዳሮ ኣያ ፖዖይ ታ ዩሹዋኒኔ ታራ ቤይሳታ ዩሹዋን ሳሎፔ ፖዒስ።
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ኑኒ ኡባይካ ሳዓን ኩንዲዳ ዎዴ ኢብራይስፄ ዶናን፥ ‹ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ታና ኣይስ ጎዳይ? ኔኒ ኔና ጫዲያ ፃምዓ ቃኪኮ ኔና ቆሃሳ› ያጊዲ ታው ኦዲሺን ሲዓስ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?› ያጋስ።
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ሺን ዴንዳ ኤቃ። ሃቺ ኔኒ ታና ቤዒዳይሳኒኔ ሲንፌ ታ ኔና ቤሳኝሳ ሃራታስ ማርካታና ሜላ ታ ኦሳንቾ ኦዳ ኔና ሹማናው ኔው ቤንታስ።
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 ኢስራዔሌ ኣሳታፔኔ ታኒ ኔና ኤንታኮ ኪቲያ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታፔ ኔና ኣሻና።
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ኔኒ ኤንታ ኣይፊያ ዶያና፥ ማፔ ፖዖኮ፥ ፃላሄ ኩሼፔ ፆሳኮ ኤንታ ዛራና። ኤንቲ ታናን ኣማኒዲ ናጋራ ኣቶቴ ኤካና። ፆሳይ ዶሪዳ ኣሳ ጊዶን ባንታ ላታ ዴማና› ያጊስ።
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «ካዋው ኣጊርጳ፥ ሄሳ ጊሾ፥ ታው ሳሎፔ ቤንቲዳ ቆንጬስ ኪቴታናይሳ ኢፃቢኬ።
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ሺን ታኒ ኮይሮታዳ ዳማስቆን ሄሳፌ ጉዬ ዬሩሳላሜኒኔ ዪሁዳ ቢታ ኡባን ዴዔይሳቲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ባንታ ናጋራፔ ፆሳኮ ሲማና ሜላኔ ናጋራፔ ሲሙዋ ቤሲያ ኦሶ ኦና ሜላ ቃላ ኦዳስ።
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ሄሳ ጊሾ፥ ኣይሁዴቲ ታና ፆሳ ኬን ኦይኪዲ ዎናው ኮዪዶሶና።
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 ሃቺ ጋካናው ፆሳ ማዴይ ታፔ ሻኬቲቤና፤ ያኒያ ጊሾ፥ ጉሲኔ ጊታስ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃስ። ናቤቲኔ ሙሴይ ሃናና ጊዲ ኦዲዳይሳፌ ሃራ ኢሲባካ ታኒ ኦዲዳባይ ባዋ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ሄሲካ፥ ‹ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካናው ቤሴስ፤ ቃሲ ሃይቆፔ ኮይሮ ዴንዲዲ ኣይሁዴታሲኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ኣቶቴ ፖዖ ኦዳናው ቤሴስ› ጊዳይሳ» ያጊስ።
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ጳዉሎሲ ሄሳ ያጊዲ ዛሪሺን፥ ፊስፆሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ጳውሎሳ፥ ኔ ጎያዳሳ፤ ኔ ዳሮ ቲሚርቴይ ኔና ጎሻስ ጋስ» ያጊስ።
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ቦንቾ ፊስፆሳ፥ ታኒ ቱማባኔ ቤሲያባ ኦዳይሲፔ ኣቲን ጎያቢኬ።
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ታኒ ቆንጬን ኦዲያ ኦዳ ካዎይ ኤሬስ። ሃ ኦዳይ ጌማን ኦሴቲቦና ጊሾ ኢሶይካ ኢያፔ ጌሞናይሳ ታኒ ጌሻዳ ኤራይስ።
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «ካዋው ኣጊርጳ፥ ኔኒ ናቤታ ኣማናሳ ጊዲኪ? ኔኒ ኣማኔይሳ ታኒ ኤራይስ» ያጊስ።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ካዎይ ኣጊርጲ፥ ጳዉሎሳኮ፥ «ሃ ጉ ሳቴን ታና ኣማንናው ኮያይ?» ያጊስ።
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ጳዉሎሲ፥ «ዳሮ ዎዴ ጊዲን ጉ ዎዴ ኔ ፃላላ ጊዶናሺን ሃቺ ታና ሲዒያ ኡባይ ሃ ቃሹዋፔ ኣቲን ታ ሜላ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሳይስ» ያጊስ።
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ፊስፆሲ፥ ባርኒቄይኔ ኤንታራ ኡቲዳ ኡባይካ ዴንዲዶሶና።
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ያፔ ኬዪዲ ቢሼ ኢሶይ ኢሱዋራ፥ «ሃ ኡራይ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋያባ ኣይኮካ ኦቤና» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ኣጊርጲ ፊስፆሳኮ፥ «ሃ ኡራይ ‹ቄሳሬይ ታባ ፒርዶ› ጎናኮ ቢሌታናው ዳንዳዔስ፥ ሺን ኣቲስ» ያጊስ።
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.