Atos 25

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፊስፆሲ ካዎቲዳ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ቂሳሪያፔ ዬሩሳላሜ ቢስ።
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ያን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኣይሁዴታ ካሌይሳቲ ጳዉሎሳ ሞቲዶሶና።
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ጳዉሎሳ ዬሩሳላሜ ኤሂሺን ኦጌን ቆሴቲዲ ኢያ ዎናው ኤንታው ኢንጄታና ሜላ ባንታና ማዶ ጊዲ ፊስፆሳ ዎሲዶሶና።
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ፊስፆሲ ኤንታኮ፥ «ጳዉሎሲ፥ ቂሳሪያን ቃሾ ኬን ዴዔስ፤ ታኒ ታ ሁዔንካ ኤሌሳዳ ጉዬ ሲማና ሃናይስ።
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 ኢ ባሊዳባይ ዴዒኮ ሂንቴ ጊዶን ኣዋቴይሳቲ ታራ ቂሳሪያ ቢዲ ኢያ ሞቶና» ያጊዲ ዛሪስ።
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ፊስፆሲ ኤንታ ማታን ሆስፑን ዎይኮ ታሙ ጋላሳ ሜላ ጋምዒዳፔ ጉዬ ቂሳሪያ ቢስ። ዎንቴ ጋላስ ፒርዳ ኦይዲያን ኡቲዲ ጳዉሎሳ ኤሃና ሜላ ኪቲስ።
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ኢ ዪን ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ኣይሁዴቲ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዲ ኤንቲ ላናው ዳንዳዖና ዳሮ ዴፆ ሞቶ ኢያ ቦላ ሺሺዶሶና።
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ጳዉሎሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኣይሁዴ ሂጊያ ጊዲን ፆሳ ኬ ዎይኮ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ናቃቢኬ» ያጊስ።
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 ሺን ፊስፆሲ ኣይሁዴታ ኡፋይሳናው ኮዪዲ ጳዉሎሳኮ፥ «ዬሩሳላሜ ባዳ ሃ ሞቱዋባ ያን ታ ሲንን ፒርዴታናው ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ፒርዴታናው ቤሲያ ቄሳሬ ፒርዳ ኬን ኤቃ ኪቻስ። ኔኒ ሎይ ኤሬይሳዳ ታኒ ኣይሁዴታ ኣይቢንካ ናቃቢኬ።
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ሂዛ፥ ታኒ ናቂዳባይ ዎይኮ ሃይቆስ ጋያባ ኦዳባ ጊዲኮ ሃይቆፔ ታና ኣሻ ጊኬ። ሺን ኤንቲ ታና ሞቲያ ሞቶይ ጮ ጊዳፔ ጉዬ ኦኒካ ታና ኤንታው ኣ ኢማናው ዳንዳዔና። ቄሳሬይ ታባ ፒርዶ ጋዳ ኦይቻይስ» ያጊስ።
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ሄ ዎዴ ፊስፆሲ ባ ዞራንቾታራ ዞሬቲዲ፥ «ኔኒ ቄሳሬይ ታባ ፒርዶ ጋዳ ኦይቻዳሳ፤ ቄሳሬኮ ባሳ» ያጊዲ ዛሪስ።
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ካዎይ ኣጊርጲኔ ባርኒቄይ ፊስፆሳ ሳሮናው ቂሳሪያ ቢዶሶና።
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ያን ኤንቲ ዳሮ ጋላስ ጋምዒን፥ ፊስፆሲ ካዉዋስ ጳዉሎሳባ ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ፤ «ፊልኪሲ ቢሎና ኣጊዲ ቢዳ ኢሲ ኣዴይ ሃይሳን ዴዔስ።
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ታኒ ዬሩሳላሜ ቢዳ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኣይሁዴ ጪማቲ ኢያ ቦላ ፒርዳና ሜላ ታና ዎሲዲ ኢያባ ታው ኦዲዶሶና።
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ታኒ፥ ‹ሞቴቲዳ ኡራይ ባና ሞቴይሳታ ሲንን ኤቂዲ ባ ሞቲዳባስ ዛሮ ኢሞናሺን፥ ኦና ጊዲኮካ ኣዲ ኢሜቴይሲ ሮሜ ሂጌ ጊዴና› ያጋዳ ኤንታው ዛራስ።
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 «ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሃይሳን ሺቂዳ ዎዴ ታኒ ጋምዖና ዎንቴ ጋላስ ፒርዳ ኬ ጌላዳ ጳዉሎሳ ኤሃና ሜላ ኪታስ።
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ኢያ ሞቴይሳቲ ኢያ ማታን ኤቂዲ፥ ኢታባን ኢያ ሞቶና ኣጎኮና ጋዳ ታኒ ቆፒዳይሳ ሜላ ኢያ ሞቲቦኮና።
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ሺን ኤንቲ ባንታ ኣማኖባኔ ጳዉሎሲ፥ ‹ፓፃ ዴዔስ› ጊያ ኢሲ ሃይቂዳ ዬሱሳ ጌቴቲያ ኣዲያባ ኢያራ ፓላሞሶና።
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ሃ ኦዳይ ታና ሻካናው ሜቲዳ ጊሾ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቢዲ፥ ያን ፒርዴታናው ኮያኮ ጋዳ ኢያ ኦይቻስ።
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 ሺን ጳዉሎሲ ባ ኦዳ ቄሳሬይ ቤዓና ጋካናው ቃሾ ኬን ጋምዓናው ኦይቺስ። ታኒ ኢያ ቄሳሬኮ ዬዳና ጋካናው ኢ ቃሼታና ሜላ ኪታስ» ያጊስ።
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ሄሳ ጊሾ፥ ኣጊርጲ ፊስፆሳኮ፥ «ታኒ ታ ሁዔንካ ሄ ኡራይ ጊያባ ሲዓናው ኮያይስ» ያጊስ።
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ዎንቴ ጋላስ ኣጊርጲኔ ባርኒቄይ ጊታ ቦንቾን ሻላቃታራኔ ካታማን ዴዒያ ጊታ ኣሳታራ ዪዲ ፒርዳ ኬ ጌሊዶሶና። ፊስፆሲ ጳዉሎሳ ፄጊሲዲ ኤሂስ።
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ፊስፆሲ፥ «ካዋው ኣጊርጳ፥ ሃይሳን ኑራ ዴዒያ ኣሳው፥ ኣይሁዴቲ ዬሩሳላሜንካ ሃይሳንካ ዋሲዲ፥ ‹ኢ ሂዛፔ ጉዬ ፓፃ ዳናው ቤሴና› ያጊዲ፥ ታና ዎሲዳ ኡራ ሃይሳ ቤዔታ።
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 ሺን ኢያ ሃይቆስ ጋያባ ኣይቢባካ ታኒ ዴማቢኬ። ኢ ባ ሁዔን፥ ‹ቄሳሬይ ታባ ፒርዶ ያጋዳ ኦይቻይስ› ጊዳ ጊሾ ቄሳሬኮ ኢያ ዬዳናው ቆፋ ቃቻስ።
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ታኒ ኢያባ ታ ጎዳ ቄሳሬስ ፃፋናው ጊዲያ ጋሶይ ኣይቢካ ባዋ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢያባ ሂንቴ ቤዒኮ ታ ፃፊያባይ ቤንታኔኮ ጋዳ ሂንቴ ሲን ኡባራካ ካዋው፥ ኣጊርጳ፥ ኔ ሲን ኢያ ኤሃስ።
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ቃሼቲዳ ኣሲ ቦላ ዳይናስ ኣያ ዎዴ ኢ ኣይስ ሞቴቲዳኮ ቆንጪሶና ኣጌይሲ ታው ኤያቴ ዳኔስ» ያጊስ።
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.