Atos 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 «ታ ኢሻቶ፥ ታ ኣዋቶ፥ ታኒ ሃዒ ሂንቴው ኢሚያ ዛሩዋ ሲዒቴ።»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ጳዉሎሲ ኤንታው ኢብራይስፄ ዶናን ኦዴይሳ ሲዒዲ ካሴይሳፌ ኣዲ ሲዒ ጊዶሶና። ኢ ካሊዲ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «ታኒ ኪልቂያን ዴዒያ ቴርሴሴን ዬሌታዳ ሃ ካታማን ዲጫስ። ታ ኣስታማሬይካ ጋማሊያሌ፤ ታኒ ኑ ኣዋታ ሂጊያ ሚን ታማሪዳ፥ ሃቺ ሂንቴ ኡባይ ሃኔይሳዳ ፆሳስ ሚሼቲያ ኣይሁዴ ኣሲ።
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ታኒ ሃ ኦጊያ ካሊያ ማጫታኔ ኣዴታ ኦይካዳ ቃሾ ኬን ዬጋሼን ኤንታ ዎሳና ጋካናው ዋዬ ቤሲዳ ኣሲ።
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባ ማርካታናው ዳንዳዔስ። ታኒ ዳማስቆን ዴዒያ ኤንታ ኢሻታስ ኤንታፌ ዳብዳቤ ኤካዳ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ቃሼቲዲ ሴሬታና ሜላ ዬሩሳላሜ ኤንታ ኤሃናው ያ ባስ።
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «ታኒ ባዳ ዳማስቆ ማቲዳ ዎዴ ሴታ ጋላስ ቆፖና ሳሎፔ ጊታ ፖዖይ ታ ዩሹዋን ፖዒስ።
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ታኒ ሳዓን ኩንዳ ዴዒሺን፥ ‹ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ታና ኣይስ ጎዳይ?› ጊያ ቃላ ሲዓስ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ታኒ ዛራዳ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?› ያጋስ።
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ታራ ዴዔይሳቲ ፖዑዋ ቤዒዶሶናፔ ኣቲን ታው ኦዴይሳ ቃላ ኣኬኪቦኮና።
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ኣይ ኦ?› ያጋስ።
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ሄ ዎልቃማ ፖዑዋ ጋሶን ታ ኣይፌይ ቆቂን፥ ታራ ዴዒያ ኣሳቲ ታ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ታና ጎቺን ዳማስቆ ጋካስ።
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 «ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ዳሮ ቦንቺያ ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ኣዴይ፥ ኑ ሂጊያ ቦንቼይሲኔ ፆሳ ሚን ዎሴይሲ ዴዔስ።
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ሃናኔይ ታኮ ዪዲ፥ ታ ማታን ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻው ሳዖላ፥ ፄላ› ያጊስ። ኤሌሳዳ ታኒ ኢያ ፄላ ኣጋስ።
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 «ኢ ታኮ፥ ‹ኑ ኣዋታ ፆሳይ ኔኒ ኢያ ሼኒያ ኤራና ሜላ፥ ኢያ ፂሎ ናዓ ቤዓና ሜላኔ ኢያ ዶናፔ ቃላ ሲዓና ሜላ ካሴቲዲ ኔና ዶሪስ።
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ኔኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢያው ማርካታና።
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ሃዒ ኣይስ ጋምዓይ? ዴንዳዳ ፃማቄታ፤ ኢያ ሱን ፄጋዳ ኔ ናጋራፔ ሜጬታ› ያጊስ።
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 «ታኒ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ፆሳ ኬን ዎሲሺን፥ ታው ቆንጬ ቤንቲስ።
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ቆንጬን ጎዳይ ታኮ፥ ‹ኔ ታው ማርካቲያ ማርካቴ ኣሳይ ኤኮና ጊሾ ኤሌሳዳ ዬሩሳላሜፔ ኬያ› ያጊሺን ቤዓስ።
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ኡባን ኔና ኣማኔይሳታ ኦይካዳ ዋዳይሳኔ ቃሾ ኬን ዬጊዳይሳ ኤንቲ ኤሮሶና።
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ኤንቲ ኔ ማርካ ኢስፂፋኖሴ ዎያ ዎዴ ታኒ ሄ ኦዳን ኢሲፋስ። ቃሲ ኤንታ ማታን ኤቃዳ ኢያ ዎይሳታ ማዑዋ ናጋይስ› ያጊስ።
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ኔና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ሃሆሶ ኪቲያ ጊሾ ዴንዳዳ ባ› » ያጊስ።
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ጳዉሎሲ ሄ ቃላ ኦዲዲ ኦንጋና ጋካናው ኣሳይ ኢ ጌይሳ ሲዖሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሃይሳ ቢታፌ ይሳ! ኢ ዳናው ቤሴና» ያጊዶሶና።
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ኤንቲ ዎጫሚሺን፥ ባንታ ማዑዋ ቦላ ሆሊሺኒኔ ባና ቦላ ላሊሺን፤
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ሻላቃይ ቤዒዲ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ኤፋና ሜላ ኪቲስ። ቃሲ ኣሳይ ኣይስ ሄሳዳ ዎጫሚዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ሊሶን ጋራፊዲ ፒልጋና ሜላ ኤንታ ኪቲስ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ሺን ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ዳፎን ሚን ቃቺዲ ጋራፋና ሃኒያ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ማታን ኤቂዳ ማቶ ሃላቃኮ፥ «ሮሜ ኣሲ ፒርዲ ባይና ጋራፌይሲ ሂንቴው ዎጌ?» ያጊስ።
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ሻላቃኮ ቢዲ፥ «ሃ ኣዴይ ሮሜ ኣሲ። ኔኒ ኣይ ኦናው ቆፓይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ሮሜ ኣሴ? ኣኔ ታው ኦዳ» ያጊስ።
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ሻላቃይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃ ጋዴቴ ዳሮ ሚሼን ሻማስ» ያጊስ።
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሳ ፒልጋናው ቆፒዳይሳቲ ኢራ ኢያፔ ሻኬቲዶሶና። ሻላቃይ ሮሜ ኣሲ ሳንላታን ቃቺዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ያዪስ።
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ዎንቴ ጋላስ ሻላቃይ፥ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሳ ኣይስ ሞቲዳኮ ጌሺ ኤራናው ኮዪስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቃና ሜላ ኪቲስ፤ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃሾፔ ቢሊሲዲ ኤንታ ሲንን ኤሲስ።
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.