Atos 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 «ታ ኢሻቶ፥ ታ ኣዋቶ፥ ታኒ ሃዒ ሂንቴው ኢሚያ ዛሩዋ ሲዒቴ።»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 ጳዉሎሲ ኤንታው ኢብራይስፄ ዶናን ኦዴይሳ ሲዒዲ ካሴይሳፌ ኣዲ ሲዒ ጊዶሶና። ኢ ካሊዲ፥
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 «ታኒ ኪልቂያን ዴዒያ ቴርሴሴን ዬሌታዳ ሃ ካታማን ዲጫስ። ታ ኣስታማሬይካ ጋማሊያሌ፤ ታኒ ኑ ኣዋታ ሂጊያ ሚን ታማሪዳ፥ ሃቺ ሂንቴ ኡባይ ሃኔይሳዳ ፆሳስ ሚሼቲያ ኣይሁዴ ኣሲ።
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 ታኒ ሃ ኦጊያ ካሊያ ማጫታኔ ኣዴታ ኦይካዳ ቃሾ ኬን ዬጋሼን ኤንታ ዎሳና ጋካናው ዋዬ ቤሲዳ ኣሲ።
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባ ማርካታናው ዳንዳዔስ። ታኒ ዳማስቆን ዴዒያ ኤንታ ኢሻታስ ኤንታፌ ዳብዳቤ ኤካዳ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ቃሼቲዲ ሴሬታና ሜላ ዬሩሳላሜ ኤንታ ኤሃናው ያ ባስ።
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 «ታኒ ባዳ ዳማስቆ ማቲዳ ዎዴ ሴታ ጋላስ ቆፖና ሳሎፔ ጊታ ፖዖይ ታ ዩሹዋን ፖዒስ።
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ታኒ ሳዓን ኩንዳ ዴዒሺን፥ ‹ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ታና ኣይስ ጎዳይ?› ጊያ ቃላ ሲዓስ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ዛራዳ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?› ያጋስ።
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 ታራ ዴዔይሳቲ ፖዑዋ ቤዒዶሶናፔ ኣቲን ታው ኦዴይሳ ቃላ ኣኬኪቦኮና።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ኣይ ኦ?› ያጋስ።
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ሄ ዎልቃማ ፖዑዋ ጋሶን ታ ኣይፌይ ቆቂን፥ ታራ ዴዒያ ኣሳቲ ታ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ታና ጎቺን ዳማስቆ ጋካስ።
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ዳሮ ቦንቺያ ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ኣዴይ፥ ኑ ሂጊያ ቦንቼይሲኔ ፆሳ ሚን ዎሴይሲ ዴዔስ።
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ሃናኔይ ታኮ ዪዲ፥ ታ ማታን ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻው ሳዖላ፥ ፄላ› ያጊስ። ኤሌሳዳ ታኒ ኢያ ፄላ ኣጋስ።
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 «ኢ ታኮ፥ ‹ኑ ኣዋታ ፆሳይ ኔኒ ኢያ ሼኒያ ኤራና ሜላ፥ ኢያ ፂሎ ናዓ ቤዓና ሜላኔ ኢያ ዶናፔ ቃላ ሲዓና ሜላ ካሴቲዲ ኔና ዶሪስ።
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 ኔኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢያው ማርካታና።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ሃዒ ኣይስ ጋምዓይ? ዴንዳዳ ፃማቄታ፤ ኢያ ሱን ፄጋዳ ኔ ናጋራፔ ሜጬታ› ያጊስ።
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 «ታኒ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ፆሳ ኬን ዎሲሺን፥ ታው ቆንጬ ቤንቲስ።
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ቆንጬን ጎዳይ ታኮ፥ ‹ኔ ታው ማርካቲያ ማርካቴ ኣሳይ ኤኮና ጊሾ ኤሌሳዳ ዬሩሳላሜፔ ኬያ› ያጊሺን ቤዓስ።
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ኡባን ኔና ኣማኔይሳታ ኦይካዳ ዋዳይሳኔ ቃሾ ኬን ዬጊዳይሳ ኤንቲ ኤሮሶና።
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 ኤንቲ ኔ ማርካ ኢስፂፋኖሴ ዎያ ዎዴ ታኒ ሄ ኦዳን ኢሲፋስ። ቃሲ ኤንታ ማታን ኤቃዳ ኢያ ዎይሳታ ማዑዋ ናጋይስ› ያጊስ።
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ኔና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ሃሆሶ ኪቲያ ጊሾ ዴንዳዳ ባ› » ያጊስ።
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ጳዉሎሲ ሄ ቃላ ኦዲዲ ኦንጋና ጋካናው ኣሳይ ኢ ጌይሳ ሲዖሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሃይሳ ቢታፌ ይሳ! ኢ ዳናው ቤሴና» ያጊዶሶና።
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 ኤንቲ ዎጫሚሺን፥ ባንታ ማዑዋ ቦላ ሆሊሺኒኔ ባና ቦላ ላሊሺን፤
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 ሻላቃይ ቤዒዲ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ኤፋና ሜላ ኪቲስ። ቃሲ ኣሳይ ኣይስ ሄሳዳ ዎጫሚዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ሊሶን ጋራፊዲ ፒልጋና ሜላ ኤንታ ኪቲስ።
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ሺን ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ዳፎን ሚን ቃቺዲ ጋራፋና ሃኒያ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ማታን ኤቂዳ ማቶ ሃላቃኮ፥ «ሮሜ ኣሲ ፒርዲ ባይና ጋራፌይሲ ሂንቴው ዎጌ?» ያጊስ።
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ሻላቃኮ ቢዲ፥ «ሃ ኣዴይ ሮሜ ኣሲ። ኔኒ ኣይ ኦናው ቆፓይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ሮሜ ኣሴ? ኣኔ ታው ኦዳ» ያጊስ።
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 ሻላቃይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃ ጋዴቴ ዳሮ ሚሼን ሻማስ» ያጊስ።
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሳ ፒልጋናው ቆፒዳይሳቲ ኢራ ኢያፔ ሻኬቲዶሶና። ሻላቃይ ሮሜ ኣሲ ሳንላታን ቃቺዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ያዪስ።
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 ዎንቴ ጋላስ ሻላቃይ፥ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሳ ኣይስ ሞቲዳኮ ጌሺ ኤራናው ኮዪስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቃና ሜላ ኪቲስ፤ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃሾፔ ቢሊሲዲ ኤንታ ሲንን ኤሲስ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.