Atos 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 «ታ ኢሻቶ፥ ታ ኣዋቶ፥ ታኒ ሃዒ ሂንቴው ኢሚያ ዛሩዋ ሲዒቴ።»
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 ጳዉሎሲ ኤንታው ኢብራይስፄ ዶናን ኦዴይሳ ሲዒዲ ካሴይሳፌ ኣዲ ሲዒ ጊዶሶና። ኢ ካሊዲ፥
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «ታኒ ኪልቂያን ዴዒያ ቴርሴሴን ዬሌታዳ ሃ ካታማን ዲጫስ። ታ ኣስታማሬይካ ጋማሊያሌ፤ ታኒ ኑ ኣዋታ ሂጊያ ሚን ታማሪዳ፥ ሃቺ ሂንቴ ኡባይ ሃኔይሳዳ ፆሳስ ሚሼቲያ ኣይሁዴ ኣሲ።
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 ታኒ ሃ ኦጊያ ካሊያ ማጫታኔ ኣዴታ ኦይካዳ ቃሾ ኬን ዬጋሼን ኤንታ ዎሳና ጋካናው ዋዬ ቤሲዳ ኣሲ።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃይኔ ሻንጎ ኡባይ ታባ ማርካታናው ዳንዳዔስ። ታኒ ዳማስቆን ዴዒያ ኤንታ ኢሻታስ ኤንታፌ ዳብዳቤ ኤካዳ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ቃሼቲዲ ሴሬታና ሜላ ዬሩሳላሜ ኤንታ ኤሃናው ያ ባስ።
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «ታኒ ባዳ ዳማስቆ ማቲዳ ዎዴ ሴታ ጋላስ ቆፖና ሳሎፔ ጊታ ፖዖይ ታ ዩሹዋን ፖዒስ።
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ታኒ ሳዓን ኩንዳ ዴዒሺን፥ ‹ሳዖላ፥ ሳዖላ፥ ታና ኣይስ ጎዳይ?› ጊያ ቃላ ሲዓስ።
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒ ዛራዳ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኦኔ?› ያጋስ።
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታራ ዴዔይሳቲ ፖዑዋ ቤዒዶሶናፔ ኣቲን ታው ኦዴይሳ ቃላ ኣኬኪቦኮና።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ታ ኣይ ኦ?› ያጋስ።
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ሄ ዎልቃማ ፖዑዋ ጋሶን ታ ኣይፌይ ቆቂን፥ ታራ ዴዒያ ኣሳቲ ታ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ታና ጎቺን ዳማስቆ ጋካስ።
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 «ዳማስቆን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ዳሮ ቦንቺያ ኢሲ ሃናኒያ ጊያ ኣዴይ፥ ኑ ሂጊያ ቦንቼይሲኔ ፆሳ ሚን ዎሴይሲ ዴዔስ።
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ሃናኔይ ታኮ ዪዲ፥ ታ ማታን ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻው ሳዖላ፥ ፄላ› ያጊስ። ኤሌሳዳ ታኒ ኢያ ፄላ ኣጋስ።
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 «ኢ ታኮ፥ ‹ኑ ኣዋታ ፆሳይ ኔኒ ኢያ ሼኒያ ኤራና ሜላ፥ ኢያ ፂሎ ናዓ ቤዓና ሜላኔ ኢያ ዶናፔ ቃላ ሲዓና ሜላ ካሴቲዲ ኔና ዶሪስ።
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ኔኒ ቤዒዳባኔ ሲዒዳባ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢያው ማርካታና።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ሃዒ ኣይስ ጋምዓይ? ዴንዳዳ ፃማቄታ፤ ኢያ ሱን ፄጋዳ ኔ ናጋራፔ ሜጬታ› ያጊስ።
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «ታኒ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ፆሳ ኬን ዎሲሺን፥ ታው ቆንጬ ቤንቲስ።
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ቆንጬን ጎዳይ ታኮ፥ ‹ኔ ታው ማርካቲያ ማርካቴ ኣሳይ ኤኮና ጊሾ ኤሌሳዳ ዬሩሳላሜፔ ኬያ› ያጊሺን ቤዓስ።
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 «ታኒ፥ ‹ጎዳው፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ኡባን ኔና ኣማኔይሳታ ኦይካዳ ዋዳይሳኔ ቃሾ ኬን ዬጊዳይሳ ኤንቲ ኤሮሶና።
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ኤንቲ ኔ ማርካ ኢስፂፋኖሴ ዎያ ዎዴ ታኒ ሄ ኦዳን ኢሲፋስ። ቃሲ ኤንታ ማታን ኤቃዳ ኢያ ዎይሳታ ማዑዋ ናጋይስ› ያጊስ።
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 «ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ኔና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ሃሆሶ ኪቲያ ጊሾ ዴንዳዳ ባ› » ያጊስ።
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ጳዉሎሲ ሄ ቃላ ኦዲዲ ኦንጋና ጋካናው ኣሳይ ኢ ጌይሳ ሲዖሶና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሃይሳ ቢታፌ ይሳ! ኢ ዳናው ቤሴና» ያጊዶሶና።
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ኤንቲ ዎጫሚሺን፥ ባንታ ማዑዋ ቦላ ሆሊሺኒኔ ባና ቦላ ላሊሺን፤
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ሻላቃይ ቤዒዲ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ኤፋና ሜላ ኪቲስ። ቃሲ ኣሳይ ኣይስ ሄሳዳ ዎጫሚዳኮ ኤራናው ኮዪዲ ጳዉሎሳ ሊሶን ጋራፊዲ ፒልጋና ሜላ ኤንታ ኪቲስ።
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ሺን ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ዳፎን ሚን ቃቺዲ ጋራፋና ሃኒያ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ማታን ኤቂዳ ማቶ ሃላቃኮ፥ «ሮሜ ኣሲ ፒርዲ ባይና ጋራፌይሲ ሂንቴው ዎጌ?» ያጊስ።
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ሻላቃኮ ቢዲ፥ «ሃ ኣዴይ ሮሜ ኣሲ። ኔኒ ኣይ ኦናው ቆፓይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ሻላቃይ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ሮሜ ኣሴ? ኣኔ ታው ኦዳ» ያጊስ።
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ሻላቃይ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃ ጋዴቴ ዳሮ ሚሼን ሻማስ» ያጊስ።
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሳ ፒልጋናው ቆፒዳይሳቲ ኢራ ኢያፔ ሻኬቲዶሶና። ሻላቃይ ሮሜ ኣሲ ሳንላታን ቃቺዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ያዪስ።
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ዎንቴ ጋላስ ሻላቃይ፥ ኣይሁዴቲ ጳዉሎሳ ኣይስ ሞቲዳኮ ጌሺ ኤራናው ኮዪስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሻንጎ ኡባይ ሺቃና ሜላ ኪቲስ፤ ቃሲ ጳዉሎሳ ቃሾፔ ቢሊሲዲ ኤንታ ሲንን ኤሲስ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.