Atos 21

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኒ ኤፌሶና ጪማታፔ ሻኬቲዳ ሜላ ቆሴ ቢዳ። ዎንቴ ጋላስ ሮዳ ጋኪዲ ያፔ ጳፃራ ቢዳ።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ሲሮፊንቄ ፒኒያ ማርካቤ ዴሚዲ ኢያን ጌሊዲ ባናው ዴንዲዳ።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ ቤዓናው ዳንዳዒያ ሶ ዪዲ፥ ቆጲሮሳ ሃዲርሳ ባጋ ኣጊዲ ሶሪያ ቢዳ። ማርካቤይ ባ ጫና ያን ዎናው ኮዪዳ ጊሾ ፂሮሳ ቢዳ።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ያን ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚዲ ኤንታራ ላፑን ጋላስ ኡቲዳ። ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ኤንቲ ኢያው ኣያናን ኦዲዶሶና።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኤንታራ ኡቲያ ዎዴይ ዉሪን ኬዪዲ ቢዳ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ማጫሳታራኔ ባንታ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ኑና ሞይዚዶሶና። ኑኒ ኣባ ዶናን ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲዳ።
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎሊ ሳሮዲ ኑ ማርካቢያን ጌሊዳ፤ ኤንቲ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ኑኒ ኣባ ኦጊያ ኦንጊዲ፥ ፂሮሳፔ ጴፄሌማይሳ ጋኪዳ። ያን ኣማኒያ ኣሳታ ሳሮዲ፥ ኤንታ ማታን ኢሲ ጋላስ ፔዒዳ።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎንቴ ጋላስ ኬዪዲ፥ ቂሳሪያ ቢዳ። ሳባኪያ ፊልጶሳ ሶ ጋኪዲ ኢያ ማታን ኡቲዳ። ኢ ዬሩሳላሜን ካሴ ዶሬቲዳ ላፑናታፔ ኢሱዋ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ፊልጶሳስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌላዖ ናይቲ ዴዖሶና።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንዴና ጋላስ ያን ኡቲዲ ዴዒሺን ኣጋቦሳ ጊያ ናቤይ ዪሁዳፔ ቂሳሪያ ዪስ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ኑኮ ዪዲ ጳዉሎሳ ሳቂያ ኤኪዲ ባ ኩሺያኔ ባ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ሃ ሳቂያ ጎዳ፥ ዬሩሳላሜን ኣይሁዴቲ ሃይሳዳ ቃቺዲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢማና ያጌስ» ያጊስ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ኑኒ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኑኔ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ዎሲዳ።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ሺን ጳዉሎሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ሃይሳዳ ዬኪሼ ኣይስ ታ ዎዛና ሹጊሴቲ? ታኒ፥ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሾ ቃሼቴ ፃላላ ጊዶናሺን ዬሩሳላሜን ሃይቃናዉካ ጊጌታስ» ያጊስ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞሪያ ኢ ኤኮና ኢፂን፥ «ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ሲዒ ጊዳ።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ጊጌቲዲ ዬሩሳላሜ ባናው ኬዪዳ።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታፔ ጉቲ ኑራ ቢዶሶና። ኤንቲ ኑኒ ሼምፓናሱዋ ሚናሶና ጊያ ቆጲሮሳ ኣዲያ ሶ ኤፊዶሶና። ሚናሶኒ ኮይሮ ኣማኒዳ ኣሳፔ ኢሱዋ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ኑኒ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪዶሶና።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲኔ ኑኒ ያይቆባራ ጋሄታናው ቢዳ። ዎሳ ኬ ጪማቲ ኡባቲካ ያን ዴዖሶና።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳዉሎሲ ኤንታ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባ ባጋራ ፆሳይ ኦዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲስ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ጳዉሎሳኮ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡ «ኑ ኢሻው፥ ኣይሁዴታ ጊዶን ኣፑን ሙኩላቲ ፆሳ ኣማኒዳኮ ኔ ቤዓሳ፤ ኤንቲ ኡባይካ ሂጊያ ሚን ናጎሶና።
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ኔኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ባንታ ናይታ ቃፃሮና ሜላ፥ ኣይሁዴታ ዎጋ ካሎና ሜላኔ ሙሴ ሂጊያ ኢፃና ሜላ ኔኒ ታማርሴይሳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ሲዒዶሶና።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ያቲን ኣይቢ ሎዖ? ኔኒ ዪዳይሳ ዳሮቲ ሲዓና።
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኔው ኦዴይሳ ሲዓ፤ ጋሶይ ዴዒያ ኦይዱ ኣሳቲ ኑ ማታን ዴዖሶና።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ኤንታ ኤካዳ ኤንታራ ጌያ፤ ቃሲ ኤንቲ ባንታ ሁዒያ ሜዴታና ሜላ ኤንታው ሚሼ ኢማ። ኤንቲ ካሴ ኔባ ሲዒዳይሲ ቱማ ጊዶናይሳኔ ኔኒ ኔ ሁዔንካ ሂጌ ናጊያ ኣሲ ጊዴይሳ ኡባይ ኤራና።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 «ሺን ኣማኒዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታ ጊዲኮ፥ ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዳባ ሞና ሜላ፥ ሱ ኡዮና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ላይማቶና ሜላ፥ ኑኒ ኦዳ ቃቺዲ፥ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዳ» ያጊዶሶና።
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ጋላስ ኣሳታ ኤኪዲ፥ ኤንታራ ጌዪስ። ኢ ባንታ ጌያ ጋላሳይ ኣዉዴ ፖሌቲያኮ ኤሪሳናዉኔ ባንታ ያርሹዋ ኣዉዴ ያርሻኔኮ ኤሪሳናው ፆሳ ኬ ጌሊስ።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉራና ሃኒሺን፥ ኢሲያፔ ዪዳ ኣይሁዴቲ ፆሳ ኬን ጳዉሎሳ ቤዒዲ፥ ኣሳ ኡባ ዴንዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዶሶና።
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኑና ማዲቴ፤ ሃ ኡራይ፥ ኑ ዴሪያ፥ ኑ ሂጊያኔ ሃ ፆሳ ኬ ኢፃና ሜላ ኣሳ ኡባ ታማርሴስ። ሄሲካ ጊዶና ኢፂን ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ፆሳ ኬ ጌልሲዲ፥ ሃ ጌሻ ቤሳ ቱኒሲስ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ካሴ ኤፌሶና ፂሮፊሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማን ቤዒዳ ጊሾ ሃዒ ጳዉሎሲ ፆሳ ኬ ኢያ ኤኪ ጌሊዳባ ኤንታው ዳኒስ።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ካታማ ኡባይ ቡቄቲስ፤ ኣሳ ኡባይ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ፆሳ ኬፌ ካሬ ጎቺዶሶና። ፆሳ ኬ ፔንጌቲ ኤሌሲዲ ጎርዴቲዶሶና።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ሃኒሺን፥ «ዬሩሳላሜ ካታማይ ኩሜ ቡቄቲስ» ጊያ ኦዳይ ሮሜ ሻላቃኮ ጋኪስ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ሻላቃይ ዎታዳሬታኔ ማቶ ሃላቃታ ኤኪዲ ዎፂሼ ዪስ። ኣሳይ ሻላቃኔ ዎታዳሬታ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ዋይሳ ኣጋጊዶሶና።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ሄ ዎዴ ሻላቃይ ሺቂዲ፥ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ፥ ናምዑ ሳንላታን ቃሼታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ኢ ኦኔኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኣሳ ኦይቺስ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ኣሳፔ ባጋይ ኢሲባ ጊዲ ዋሲያ ዎዴ ሃራቲ ሃራባ ጊዲ ዋሴስ። ዋሶይ ዳሪዳ ጊሾ ሻላቃይ ቱማ ሻካንው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሶ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ጳዉሎሲ ዬ ኬያ ዴ ጋኪያ ዎዴ ኣሳ ሱጌ ጊሾ ዎታዳሬቲ ኢያ ቶኪዶሶና።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢ ሃይቆ!» ያጊዲ ዋሲሼ ካሎሶና።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ጌልሳና ሃኒሺን፥ ጳዉሎሲ ሻላቃኮ፥ «ታኒ ኔው ኢሲባ ኦዶ?» ያጊስ።
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ኔኒ ሃይሳፌ ሲን ቡቄ ሜዲ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳታ ኤኪዲ ባዞ ጌሊዳ ጊብፄ ኡራ ጊዲኪ?» ያጊስ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ፥ ኪልቂያን ዴዒያ ኤሬቲዳ ቴርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ኣሲ። ሃያና ታና ኦዲሳርኪ?» ያጊስ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ሻላቃይ ኢያኮ፥ «ኦዳ» ያጊን ጳዉሎሲ ዴ ቦላ ኤቂዲ፥ ኣሳይ ሲዒ ጋና ሜላ ባ ኩሺያን ማሊስ። ኣሳይ ሲዒ ጊን ኢብራይስፄ ዶናን ሃይሳዳ ያጊስ፡
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.