Atos 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ኑኒ ኤፌሶና ጪማታፔ ሻኬቲዳ ሜላ ቆሴ ቢዳ። ዎንቴ ጋላስ ሮዳ ጋኪዲ ያፔ ጳፃራ ቢዳ።
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ሲሮፊንቄ ፒኒያ ማርካቤ ዴሚዲ ኢያን ጌሊዲ ባናው ዴንዲዳ።
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ ቤዓናው ዳንዳዒያ ሶ ዪዲ፥ ቆጲሮሳ ሃዲርሳ ባጋ ኣጊዲ ሶሪያ ቢዳ። ማርካቤይ ባ ጫና ያን ዎናው ኮዪዳ ጊሾ ፂሮሳ ቢዳ።
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ያን ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚዲ ኤንታራ ላፑን ጋላስ ኡቲዳ። ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ኤንቲ ኢያው ኣያናን ኦዲዶሶና።
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኤንታራ ኡቲያ ዎዴይ ዉሪን ኬዪዲ ቢዳ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ማጫሳታራኔ ባንታ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ኑና ሞይዚዶሶና። ኑኒ ኣባ ዶናን ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲዳ።
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎሊ ሳሮዲ ኑ ማርካቢያን ጌሊዳ፤ ኤንቲ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ኑኒ ኣባ ኦጊያ ኦንጊዲ፥ ፂሮሳፔ ጴፄሌማይሳ ጋኪዳ። ያን ኣማኒያ ኣሳታ ሳሮዲ፥ ኤንታ ማታን ኢሲ ጋላስ ፔዒዳ።
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ዎንቴ ጋላስ ኬዪዲ፥ ቂሳሪያ ቢዳ። ሳባኪያ ፊልጶሳ ሶ ጋኪዲ ኢያ ማታን ኡቲዳ። ኢ ዬሩሳላሜን ካሴ ዶሬቲዳ ላፑናታፔ ኢሱዋ።
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 ፊልጶሳስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌላዖ ናይቲ ዴዖሶና።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንዴና ጋላስ ያን ኡቲዲ ዴዒሺን ኣጋቦሳ ጊያ ናቤይ ዪሁዳፔ ቂሳሪያ ዪስ።
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ኑኮ ዪዲ ጳዉሎሳ ሳቂያ ኤኪዲ ባ ኩሺያኔ ባ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ሃ ሳቂያ ጎዳ፥ ዬሩሳላሜን ኣይሁዴቲ ሃይሳዳ ቃቺዲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢማና ያጌስ» ያጊስ።
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ኑኒ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኑኔ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ዎሲዳ።
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ሺን ጳዉሎሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ሃይሳዳ ዬኪሼ ኣይስ ታ ዎዛና ሹጊሴቲ? ታኒ፥ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሾ ቃሼቴ ፃላላ ጊዶናሺን ዬሩሳላሜን ሃይቃናዉካ ጊጌታስ» ያጊስ።
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ኑ ዞሪያ ኢ ኤኮና ኢፂን፥ «ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ሲዒ ጊዳ።
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ጊጌቲዲ ዬሩሳላሜ ባናው ኬዪዳ።
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታፔ ጉቲ ኑራ ቢዶሶና። ኤንቲ ኑኒ ሼምፓናሱዋ ሚናሶና ጊያ ቆጲሮሳ ኣዲያ ሶ ኤፊዶሶና። ሚናሶኒ ኮይሮ ኣማኒዳ ኣሳፔ ኢሱዋ።
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ኑኒ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪዶሶና።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲኔ ኑኒ ያይቆባራ ጋሄታናው ቢዳ። ዎሳ ኬ ጪማቲ ኡባቲካ ያን ዴዖሶና።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ጳዉሎሲ ኤንታ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባ ባጋራ ፆሳይ ኦዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲስ።
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ጳዉሎሳኮ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡ «ኑ ኢሻው፥ ኣይሁዴታ ጊዶን ኣፑን ሙኩላቲ ፆሳ ኣማኒዳኮ ኔ ቤዓሳ፤ ኤንቲ ኡባይካ ሂጊያ ሚን ናጎሶና።
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ኔኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ባንታ ናይታ ቃፃሮና ሜላ፥ ኣይሁዴታ ዎጋ ካሎና ሜላኔ ሙሴ ሂጊያ ኢፃና ሜላ ኔኒ ታማርሴይሳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ሲዒዶሶና።
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ያቲን ኣይቢ ሎዖ? ኔኒ ዪዳይሳ ዳሮቲ ሲዓና።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኔው ኦዴይሳ ሲዓ፤ ጋሶይ ዴዒያ ኦይዱ ኣሳቲ ኑ ማታን ዴዖሶና።
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ኤንታ ኤካዳ ኤንታራ ጌያ፤ ቃሲ ኤንቲ ባንታ ሁዒያ ሜዴታና ሜላ ኤንታው ሚሼ ኢማ። ኤንቲ ካሴ ኔባ ሲዒዳይሲ ቱማ ጊዶናይሳኔ ኔኒ ኔ ሁዔንካ ሂጌ ናጊያ ኣሲ ጊዴይሳ ኡባይ ኤራና።
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 «ሺን ኣማኒዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታ ጊዲኮ፥ ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዳባ ሞና ሜላ፥ ሱ ኡዮና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ላይማቶና ሜላ፥ ኑኒ ኦዳ ቃቺዲ፥ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዳ» ያጊዶሶና።
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ጋላስ ኣሳታ ኤኪዲ፥ ኤንታራ ጌዪስ። ኢ ባንታ ጌያ ጋላሳይ ኣዉዴ ፖሌቲያኮ ኤሪሳናዉኔ ባንታ ያርሹዋ ኣዉዴ ያርሻኔኮ ኤሪሳናው ፆሳ ኬ ጌሊስ።
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉራና ሃኒሺን፥ ኢሲያፔ ዪዳ ኣይሁዴቲ ፆሳ ኬን ጳዉሎሳ ቤዒዲ፥ ኣሳ ኡባ ዴንዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዶሶና።
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኑና ማዲቴ፤ ሃ ኡራይ፥ ኑ ዴሪያ፥ ኑ ሂጊያኔ ሃ ፆሳ ኬ ኢፃና ሜላ ኣሳ ኡባ ታማርሴስ። ሄሲካ ጊዶና ኢፂን ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ፆሳ ኬ ጌልሲዲ፥ ሃ ጌሻ ቤሳ ቱኒሲስ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ካሴ ኤፌሶና ፂሮፊሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማን ቤዒዳ ጊሾ ሃዒ ጳዉሎሲ ፆሳ ኬ ኢያ ኤኪ ጌሊዳባ ኤንታው ዳኒስ።
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ካታማ ኡባይ ቡቄቲስ፤ ኣሳ ኡባይ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ፆሳ ኬፌ ካሬ ጎቺዶሶና። ፆሳ ኬ ፔንጌቲ ኤሌሲዲ ጎርዴቲዶሶና።
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ሃኒሺን፥ «ዬሩሳላሜ ካታማይ ኩሜ ቡቄቲስ» ጊያ ኦዳይ ሮሜ ሻላቃኮ ጋኪስ።
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ሻላቃይ ዎታዳሬታኔ ማቶ ሃላቃታ ኤኪዲ ዎፂሼ ዪስ። ኣሳይ ሻላቃኔ ዎታዳሬታ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ዋይሳ ኣጋጊዶሶና።
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ሄ ዎዴ ሻላቃይ ሺቂዲ፥ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ፥ ናምዑ ሳንላታን ቃሼታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ኢ ኦኔኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኣሳ ኦይቺስ።
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ኣሳፔ ባጋይ ኢሲባ ጊዲ ዋሲያ ዎዴ ሃራቲ ሃራባ ጊዲ ዋሴስ። ዋሶይ ዳሪዳ ጊሾ ሻላቃይ ቱማ ሻካንው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሶ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ጳዉሎሲ ዬ ኬያ ዴ ጋኪያ ዎዴ ኣሳ ሱጌ ጊሾ ዎታዳሬቲ ኢያ ቶኪዶሶና።
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢ ሃይቆ!» ያጊዲ ዋሲሼ ካሎሶና።
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ጌልሳና ሃኒሺን፥ ጳዉሎሲ ሻላቃኮ፥ «ታኒ ኔው ኢሲባ ኦዶ?» ያጊስ።
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ኔኒ ሃይሳፌ ሲን ቡቄ ሜዲ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳታ ኤኪዲ ባዞ ጌሊዳ ጊብፄ ኡራ ጊዲኪ?» ያጊስ።
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ፥ ኪልቂያን ዴዒያ ኤሬቲዳ ቴርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ኣሲ። ሃያና ታና ኦዲሳርኪ?» ያጊስ።
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ሻላቃይ ኢያኮ፥ «ኦዳ» ያጊን ጳዉሎሲ ዴ ቦላ ኤቂዲ፥ ኣሳይ ሲዒ ጋና ሜላ ባ ኩሺያን ማሊስ። ኣሳይ ሲዒ ጊን ኢብራይስፄ ዶናን ሃይሳዳ ያጊስ፡
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.