Atos 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ኑኒ ኤፌሶና ጪማታፔ ሻኬቲዳ ሜላ ቆሴ ቢዳ። ዎንቴ ጋላስ ሮዳ ጋኪዲ ያፔ ጳፃራ ቢዳ።
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ሲሮፊንቄ ፒኒያ ማርካቤ ዴሚዲ ኢያን ጌሊዲ ባናው ዴንዲዳ።
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ ቤዓናው ዳንዳዒያ ሶ ዪዲ፥ ቆጲሮሳ ሃዲርሳ ባጋ ኣጊዲ ሶሪያ ቢዳ። ማርካቤይ ባ ጫና ያን ዎናው ኮዪዳ ጊሾ ፂሮሳ ቢዳ።
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ያን ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚዲ ኤንታራ ላፑን ጋላስ ኡቲዳ። ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ኤንቲ ኢያው ኣያናን ኦዲዶሶና።
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ኑኒ ኤንታራ ኡቲያ ዎዴይ ዉሪን ኬዪዲ ቢዳ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ማጫሳታራኔ ባንታ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ኑና ሞይዚዶሶና። ኑኒ ኣባ ዶናን ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲዳ።
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎሊ ሳሮዲ ኑ ማርካቢያን ጌሊዳ፤ ኤንቲ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ኑኒ ኣባ ኦጊያ ኦንጊዲ፥ ፂሮሳፔ ጴፄሌማይሳ ጋኪዳ። ያን ኣማኒያ ኣሳታ ሳሮዲ፥ ኤንታ ማታን ኢሲ ጋላስ ፔዒዳ።
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዎንቴ ጋላስ ኬዪዲ፥ ቂሳሪያ ቢዳ። ሳባኪያ ፊልጶሳ ሶ ጋኪዲ ኢያ ማታን ኡቲዳ። ኢ ዬሩሳላሜን ካሴ ዶሬቲዳ ላፑናታፔ ኢሱዋ።
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ፊልጶሳስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌላዖ ናይቲ ዴዖሶና።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንዴና ጋላስ ያን ኡቲዲ ዴዒሺን ኣጋቦሳ ጊያ ናቤይ ዪሁዳፔ ቂሳሪያ ዪስ።
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ኑኮ ዪዲ ጳዉሎሳ ሳቂያ ኤኪዲ ባ ኩሺያኔ ባ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ሃ ሳቂያ ጎዳ፥ ዬሩሳላሜን ኣይሁዴቲ ሃይሳዳ ቃቺዲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢማና ያጌስ» ያጊስ።
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ኑኒ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኑኔ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ዎሲዳ።
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ሺን ጳዉሎሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ሃይሳዳ ዬኪሼ ኣይስ ታ ዎዛና ሹጊሴቲ? ታኒ፥ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሾ ቃሼቴ ፃላላ ጊዶናሺን ዬሩሳላሜን ሃይቃናዉካ ጊጌታስ» ያጊስ።
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞሪያ ኢ ኤኮና ኢፂን፥ «ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ሲዒ ጊዳ።
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ጊጌቲዲ ዬሩሳላሜ ባናው ኬዪዳ።
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታፔ ጉቲ ኑራ ቢዶሶና። ኤንቲ ኑኒ ሼምፓናሱዋ ሚናሶና ጊያ ቆጲሮሳ ኣዲያ ሶ ኤፊዶሶና። ሚናሶኒ ኮይሮ ኣማኒዳ ኣሳፔ ኢሱዋ።
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ኑኒ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪዶሶና።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲኔ ኑኒ ያይቆባራ ጋሄታናው ቢዳ። ዎሳ ኬ ጪማቲ ኡባቲካ ያን ዴዖሶና።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ጳዉሎሲ ኤንታ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባ ባጋራ ፆሳይ ኦዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲስ።
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ጳዉሎሳኮ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡ «ኑ ኢሻው፥ ኣይሁዴታ ጊዶን ኣፑን ሙኩላቲ ፆሳ ኣማኒዳኮ ኔ ቤዓሳ፤ ኤንቲ ኡባይካ ሂጊያ ሚን ናጎሶና።
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 ኔኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ባንታ ናይታ ቃፃሮና ሜላ፥ ኣይሁዴታ ዎጋ ካሎና ሜላኔ ሙሴ ሂጊያ ኢፃና ሜላ ኔኒ ታማርሴይሳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ሲዒዶሶና።
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ያቲን ኣይቢ ሎዖ? ኔኒ ዪዳይሳ ዳሮቲ ሲዓና።
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኔው ኦዴይሳ ሲዓ፤ ጋሶይ ዴዒያ ኦይዱ ኣሳቲ ኑ ማታን ዴዖሶና።
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ኤንታ ኤካዳ ኤንታራ ጌያ፤ ቃሲ ኤንቲ ባንታ ሁዒያ ሜዴታና ሜላ ኤንታው ሚሼ ኢማ። ኤንቲ ካሴ ኔባ ሲዒዳይሲ ቱማ ጊዶናይሳኔ ኔኒ ኔ ሁዔንካ ሂጌ ናጊያ ኣሲ ጊዴይሳ ኡባይ ኤራና።
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 «ሺን ኣማኒዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታ ጊዲኮ፥ ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዳባ ሞና ሜላ፥ ሱ ኡዮና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ላይማቶና ሜላ፥ ኑኒ ኦዳ ቃቺዲ፥ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዳ» ያጊዶሶና።
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ጋላስ ኣሳታ ኤኪዲ፥ ኤንታራ ጌዪስ። ኢ ባንታ ጌያ ጋላሳይ ኣዉዴ ፖሌቲያኮ ኤሪሳናዉኔ ባንታ ያርሹዋ ኣዉዴ ያርሻኔኮ ኤሪሳናው ፆሳ ኬ ጌሊስ።
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉራና ሃኒሺን፥ ኢሲያፔ ዪዳ ኣይሁዴቲ ፆሳ ኬን ጳዉሎሳ ቤዒዲ፥ ኣሳ ኡባ ዴንዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዶሶና።
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኑና ማዲቴ፤ ሃ ኡራይ፥ ኑ ዴሪያ፥ ኑ ሂጊያኔ ሃ ፆሳ ኬ ኢፃና ሜላ ኣሳ ኡባ ታማርሴስ። ሄሲካ ጊዶና ኢፂን ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ፆሳ ኬ ጌልሲዲ፥ ሃ ጌሻ ቤሳ ቱኒሲስ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ካሴ ኤፌሶና ፂሮፊሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማን ቤዒዳ ጊሾ ሃዒ ጳዉሎሲ ፆሳ ኬ ኢያ ኤኪ ጌሊዳባ ኤንታው ዳኒስ።
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ካታማ ኡባይ ቡቄቲስ፤ ኣሳ ኡባይ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ፆሳ ኬፌ ካሬ ጎቺዶሶና። ፆሳ ኬ ፔንጌቲ ኤሌሲዲ ጎርዴቲዶሶና።
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ሃኒሺን፥ «ዬሩሳላሜ ካታማይ ኩሜ ቡቄቲስ» ጊያ ኦዳይ ሮሜ ሻላቃኮ ጋኪስ።
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ሻላቃይ ዎታዳሬታኔ ማቶ ሃላቃታ ኤኪዲ ዎፂሼ ዪስ። ኣሳይ ሻላቃኔ ዎታዳሬታ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ዋይሳ ኣጋጊዶሶና።
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ሄ ዎዴ ሻላቃይ ሺቂዲ፥ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ፥ ናምዑ ሳንላታን ቃሼታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ኢ ኦኔኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኣሳ ኦይቺስ።
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 ኣሳፔ ባጋይ ኢሲባ ጊዲ ዋሲያ ዎዴ ሃራቲ ሃራባ ጊዲ ዋሴስ። ዋሶይ ዳሪዳ ጊሾ ሻላቃይ ቱማ ሻካንው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሶ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ጳዉሎሲ ዬ ኬያ ዴ ጋኪያ ዎዴ ኣሳ ሱጌ ጊሾ ዎታዳሬቲ ኢያ ቶኪዶሶና።
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢ ሃይቆ!» ያጊዲ ዋሲሼ ካሎሶና።
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ጌልሳና ሃኒሺን፥ ጳዉሎሲ ሻላቃኮ፥ «ታኒ ኔው ኢሲባ ኦዶ?» ያጊስ።
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ኔኒ ሃይሳፌ ሲን ቡቄ ሜዲ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳታ ኤኪዲ ባዞ ጌሊዳ ጊብፄ ኡራ ጊዲኪ?» ያጊስ።
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ፥ ኪልቂያን ዴዒያ ኤሬቲዳ ቴርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ኣሲ። ሃያና ታና ኦዲሳርኪ?» ያጊስ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ሻላቃይ ኢያኮ፥ «ኦዳ» ያጊን ጳዉሎሲ ዴ ቦላ ኤቂዲ፥ ኣሳይ ሲዒ ጋና ሜላ ባ ኩሺያን ማሊስ። ኣሳይ ሲዒ ጊን ኢብራይስፄ ዶናን ሃይሳዳ ያጊስ፡
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.