Atos 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ኑኒ ኤፌሶና ጪማታፔ ሻኬቲዳ ሜላ ቆሴ ቢዳ። ዎንቴ ጋላስ ሮዳ ጋኪዲ ያፔ ጳፃራ ቢዳ።
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ሲሮፊንቄ ፒኒያ ማርካቤ ዴሚዲ ኢያን ጌሊዲ ባናው ዴንዲዳ።
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ኑኒ ቆጲሮሳ ቤዓናው ዳንዳዒያ ሶ ዪዲ፥ ቆጲሮሳ ሃዲርሳ ባጋ ኣጊዲ ሶሪያ ቢዳ። ማርካቤይ ባ ጫና ያን ዎናው ኮዪዳ ጊሾ ፂሮሳ ቢዳ።
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ያን ኣማኒያ ኣሳታ ዴሚዲ ኤንታራ ላፑን ጋላስ ኡቲዳ። ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ኤንቲ ኢያው ኣያናን ኦዲዶሶና።
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኑኒ ኤንታራ ኡቲያ ዎዴይ ዉሪን ኬዪዲ ቢዳ። ኤንቲ ኡባይ ባንታ ማጫሳታራኔ ባንታ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ኑና ሞይዚዶሶና። ኑኒ ኣባ ዶናን ጉልባቲዲ ፆሳ ዎሲዳ።
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎሊ ሳሮዲ ኑ ማርካቢያን ጌሊዳ፤ ኤንቲ ባንታ ሶ ሲሚዶሶና።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ኑኒ ኣባ ኦጊያ ኦንጊዲ፥ ፂሮሳፔ ጴፄሌማይሳ ጋኪዳ። ያን ኣማኒያ ኣሳታ ሳሮዲ፥ ኤንታ ማታን ኢሲ ጋላስ ፔዒዳ።
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዎንቴ ጋላስ ኬዪዲ፥ ቂሳሪያ ቢዳ። ሳባኪያ ፊልጶሳ ሶ ጋኪዲ ኢያ ማታን ኡቲዳ። ኢ ዬሩሳላሜን ካሴ ዶሬቲዳ ላፑናታፔ ኢሱዋ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ፊልጶሳስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌላዖ ናይቲ ዴዖሶና።
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ኑኒ ኡንዴና ጋላስ ያን ኡቲዲ ዴዒሺን ኣጋቦሳ ጊያ ናቤይ ዪሁዳፔ ቂሳሪያ ዪስ።
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ኑኮ ዪዲ ጳዉሎሳ ሳቂያ ኤኪዲ ባ ኩሺያኔ ባ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ «ጌሻ ኣያናይ ሃ ሳቂያ ጎዳ፥ ዬሩሳላሜን ኣይሁዴቲ ሃይሳዳ ቃቺዲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢማና ያጌስ» ያጊስ።
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ኑኒ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኑኔ ያን ዴዒያ ኣሳቲ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦና ሜላ ዎሲዳ።
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ሺን ጳዉሎሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ሃይሳዳ ዬኪሼ ኣይስ ታ ዎዛና ሹጊሴቲ? ታኒ፥ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሾ ቃሼቴ ፃላላ ጊዶናሺን ዬሩሳላሜን ሃይቃናዉካ ጊጌታስ» ያጊስ።
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ኑ ዞሪያ ኢ ኤኮና ኢፂን፥ «ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ሲዒ ጊዳ።
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ጊጌቲዲ ዬሩሳላሜ ባናው ኬዪዳ።
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳታፔ ጉቲ ኑራ ቢዶሶና። ኤንቲ ኑኒ ሼምፓናሱዋ ሚናሶና ጊያ ቆጲሮሳ ኣዲያ ሶ ኤፊዶሶና። ሚናሶኒ ኮይሮ ኣማኒዳ ኣሳፔ ኢሱዋ።
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ኑኒ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ዎዴ ኣማኒያ ኣሳቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪዶሶና።
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲኔ ኑኒ ያይቆባራ ጋሄታናው ቢዳ። ዎሳ ኬ ጪማቲ ኡባቲካ ያን ዴዖሶና።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ጳዉሎሲ ኤንታ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ጊዶን ባ ባጋራ ፆሳይ ኦዳባ ኡባ ኤንታው ኦዲስ።
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ፆሳ ጋላቲዲ ጳዉሎሳኮ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡ «ኑ ኢሻው፥ ኣይሁዴታ ጊዶን ኣፑን ሙኩላቲ ፆሳ ኣማኒዳኮ ኔ ቤዓሳ፤ ኤንቲ ኡባይካ ሂጊያ ሚን ናጎሶና።
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ኔኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ባንታ ናይታ ቃፃሮና ሜላ፥ ኣይሁዴታ ዎጋ ካሎና ሜላኔ ሙሴ ሂጊያ ኢፃና ሜላ ኔኒ ታማርሴይሳ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴቲ ሲዒዶሶና።
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ያቲን ኣይቢ ሎዖ? ኔኒ ዪዳይሳ ዳሮቲ ሲዓና።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ኑኒ ኔው ኦዴይሳ ሲዓ፤ ጋሶይ ዴዒያ ኦይዱ ኣሳቲ ኑ ማታን ዴዖሶና።
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ኤንታ ኤካዳ ኤንታራ ጌያ፤ ቃሲ ኤንቲ ባንታ ሁዒያ ሜዴታና ሜላ ኤንታው ሚሼ ኢማ። ኤንቲ ካሴ ኔባ ሲዒዳይሲ ቱማ ጊዶናይሳኔ ኔኒ ኔ ሁዔንካ ሂጌ ናጊያ ኣሲ ጊዴይሳ ኡባይ ኤራና።
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 «ሺን ኣማኒዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታ ጊዲኮ፥ ኤንቲ ኤቃስ ያርሼቲዳባ ሞና ሜላ፥ ሱ ኡዮና ሜላ፥ ባዉታ ሞና ሜላኔ ላይማቶና ሜላ፥ ኑኒ ኦዳ ቃቺዲ፥ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዳ» ያጊዶሶና።
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ዎንቴ ጋላስ ኣሳታ ኤኪዲ፥ ኤንታራ ጌዪስ። ኢ ባንታ ጌያ ጋላሳይ ኣዉዴ ፖሌቲያኮ ኤሪሳናዉኔ ባንታ ያርሹዋ ኣዉዴ ያርሻኔኮ ኤሪሳናው ፆሳ ኬ ጌሊስ።
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ላፑን ጋላሳይ ዉራና ሃኒሺን፥ ኢሲያፔ ዪዳ ኣይሁዴቲ ፆሳ ኬን ጳዉሎሳ ቤዒዲ፥ ኣሳ ኡባ ዴንዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዶሶና።
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «ኢስራዔሌ ኣሳው፥ ኑና ማዲቴ፤ ሃ ኡራይ፥ ኑ ዴሪያ፥ ኑ ሂጊያኔ ሃ ፆሳ ኬ ኢፃና ሜላ ኣሳ ኡባ ታማርሴስ። ሄሲካ ጊዶና ኢፂን ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ፆሳ ኬ ጌልሲዲ፥ ሃ ጌሻ ቤሳ ቱኒሲስ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ኤንቲ ሄሳ ጊዳይ ካሴ ኤፌሶና ፂሮፊሞሳ ጳዉሎሳራ ካታማን ቤዒዳ ጊሾ ሃዒ ጳዉሎሲ ፆሳ ኬ ኢያ ኤኪ ጌሊዳባ ኤንታው ዳኒስ።
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ካታማ ኡባይ ቡቄቲስ፤ ኣሳ ኡባይ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ፆሳ ኬፌ ካሬ ጎቺዶሶና። ፆሳ ኬ ፔንጌቲ ኤሌሲዲ ጎርዴቲዶሶና።
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ሃኒሺን፥ «ዬሩሳላሜ ካታማይ ኩሜ ቡቄቲስ» ጊያ ኦዳይ ሮሜ ሻላቃኮ ጋኪስ።
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ሻላቃይ ዎታዳሬታኔ ማቶ ሃላቃታ ኤኪዲ ዎፂሼ ዪስ። ኣሳይ ሻላቃኔ ዎታዳሬታ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ዋይሳ ኣጋጊዶሶና።
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ሄ ዎዴ ሻላቃይ ሺቂዲ፥ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ፥ ናምዑ ሳንላታን ቃሼታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ኢ ኦኔኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኣሳ ኦይቺስ።
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ኣሳፔ ባጋይ ኢሲባ ጊዲ ዋሲያ ዎዴ ሃራቲ ሃራባ ጊዲ ዋሴስ። ዋሶይ ዳሪዳ ጊሾ ሻላቃይ ቱማ ሻካንው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሶ ኤፋና ሜላ ኪቲስ።
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ጳዉሎሲ ዬ ኬያ ዴ ጋኪያ ዎዴ ኣሳ ሱጌ ጊሾ ዎታዳሬቲ ኢያ ቶኪዶሶና።
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢ ሃይቆ!» ያጊዲ ዋሲሼ ካሎሶና።
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ዎታዳሬቲ ጳዉሎሳ ባንታ ዴዒያሱዋ ጌልሳና ሃኒሺን፥ ጳዉሎሲ ሻላቃኮ፥ «ታኒ ኔው ኢሲባ ኦዶ?» ያጊስ።
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ኔኒ ሃይሳፌ ሲን ቡቄ ሜዲ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳታ ኤኪዲ ባዞ ጌሊዳ ጊብፄ ኡራ ጊዲኪ?» ያጊስ።
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ሺን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ፥ ኪልቂያን ዴዒያ ኤሬቲዳ ቴርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ኣሲ። ሃያና ታና ኦዲሳርኪ?» ያጊስ።
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ሻላቃይ ኢያኮ፥ «ኦዳ» ያጊን ጳዉሎሲ ዴ ቦላ ኤቂዲ፥ ኣሳይ ሲዒ ጋና ሜላ ባ ኩሺያን ማሊስ። ኣሳይ ሲዒ ጊን ኢብራይስፄ ዶናን ሃይሳዳ ያጊስ፡
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.