Atos 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣቴናፔ ኬዪዲ፥ ቆሮንቶሳ ቢስ።
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ያን ኣቂላ ጊያ ጳንፆሳን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣይሁዴ ኣሲ ዴሚስ። ኣይሁዴ ኣሳ ኡባይ ሮሜፔ ኬያና ሜላ ካዎይ ቃላዉዲዮሲ ኪቲዳ ጊሾ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኢ ባ ማቼ ጲሪስቂላራ ፃሌፔ ዪስ። ጳዉሎሲ ኤንታራ ጋሄታናው ቢስ።
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ኢያ ኦሶይ ኤንታይሳዳ ዱንካኔ ሲኮ ጊዲያ ጊሾ ኤንታራ ኡቲዲ ኢሲፌ ኦስ።
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 ጳዉሎሲ ሳምባታ ኡባን ኣይሁዴታኔ ጊሪኬታ ኣማንናው ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ፓላሜስ።
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ማቄዶኒያፔ ዪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሜ ዎዲያ ኢሚዲ ኣይሁዴታስ ዬሱሲ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዲ ቃላ ኦዲስ።
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 ሺን ኤንቲ ጳዉሎሳ ኢፂዲ ኢያ ጫዪን ጳዉሎሲ ባ ማዑዋፔ ባና ቆቆፊሼ፥ «ሂንቴ ጎሜይ ሂንቴና ኦይኮ፤ ታኒ ሄሳን ዴዒኬ። ሂዛፔ ጉዬ፥ ታኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ባይስ» ያጊስ።
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 ያፔ ኬዪዲ ፆሳ ጎይኒያ ቲቶስ ዮስፆሳ ጊያ ኡራ ሶ ቢስ። ዮስፆሳ ኬይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ማታን ዴዔስ።
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ቃሪስጶሲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ጎዳ ኣማኒስ። ቆሮንቶሳ ኣሳታፔካ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዳ ዎዴ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 ጎዳይ ኢሲ ቃማ ጳዉሎሳስ ቆንጪዲ፥ «ያዮፋ፤ ኦዳ፥ ሲዒ ጎፓ።
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ታኒ ኔራ ዴዓይስ። ታው ሃ ካታማን ዳሮ ኣሲ ዴዒያ ጊሾ ኔና ቆሂዲ ኢታባን ዬጋና ኣሲ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ኣሳ ታማርሲሼ ኢሲ ላይኔ ኡሱፑን ኣጌና ኤንታራ ኡቲስ።
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 ጋሊዮሲ ኣካያ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኣይሁዴቲ ኢሲፌ ጳዉሎሳ ቦላ ዴንዲዲ ፒርዳ ኬ ኢያ ኤፊዲ፥
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 «ሃ ኣዴይ ሂጊያ ኢፂዲ፥ ኣሳይ ፆሳ ጎይናና ሜላ ኦስ» ያጊዶሶና።
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 ጳዉሎሲ ሃሳያና ሃኒሺን፥ ጋሊዮሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኣይሁዴቶ፥ ሄሲ ኢታ ኦሶ ዎይኮ ናቆ ጊዲያኮ ታኒ ሂንቴባ ዳንዳዓዳ ሲዓናው ቤሴስ።
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ሺን ቃላስ፥ ሱንሲኔ ሂንቴ ሂጊያስ ሂንቴ ፓላሚያባ ጊዲኮ ሂንቴ፥ ሂንቴው ቢሊቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዲኬ» ያጊስ።
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ያቲዲ፥ ኤንታ ፒርዳ ኬፌ ካሬ ኬሲስ።
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጊሪኬ ኣሳ ኡባይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶስቴኒሳ ኦይኪዲ ፒርዳ ኬ ሲንን ዋዶሶና። ሺን ጋሊዮሲ ሄሳ ፓፃባ ጊቤና።
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 ጳዉሎሲ ዳሮ ጋላስ ቆሮንቶሳን ኡቲዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳ ሳሮዲ፥ ጲሪስቂሊራኔ ኣቂላራ ማርካቤራ ሶሪያ ቢስ። ሺን ኢ ባናፔ ሲን ባው ጋሶይ ዴዒያ ጊሾ ኪንኪሪያ ካታማን ባ ሁዒያ ቡሉሴቲስ።
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 ኤንቲ ኤፌሶና ጋኪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ጲሪስቂሎኔ ኣቂላ ያን ኣጊስ። ሺን ባው ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴታራ ኦዴቲስ።
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 ኤንቲ ባንታራ ዳሮ ዎዴ ኡታና ሜላ ጳዉሎሳ ዎሲዶሶና ሺን ኢ ኢፂስ።
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ኤንታፌ ሻኬቲሼ፥ «ታኒ ያ ባሊያ ዬሩሳላሜን ቦንቻናው ቤሴስ። ሺን ፆሲ ጊኮ ሂንቴኮ ሲማዳ ያና» ያጊዲ ኤፌሶናፔ ማርካቤራ ቢስ።
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 ቂሳሪያ ጋኪዳ ዎዴ ዬሩሳላሜ ቢዲ ዎሳ ኬ ኣሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣንፆኪያ ቢስ።
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳታ ኡባ ሚንሼ ጋላቲያራኔ ጲርጌራ ኣስ።
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ኢስኪንዲሪያን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣጲሎሳ ጊያ ኣይሁዴ ኣሲ ኤፌሶና ቢስ። ኢ ኦዳ ኤሪያ ኣሲኔ ፆሳ ቃላ ዳሮ ኤሪያ ኣሲ።
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 ኢ ጎዳ ኦጊያ ታማሪዲ፥ ኣያናን ፁጌቲዲ ዬሱሳባ ሱሬ ታማርሴስ። ጊዶሺን፥ ዮሃኒሳ ፂንቃቲያ ፃላላ ኤሬስ።
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ያዮና ታማርሴስ። ጲሪስቂሊኔ ኣቂሊ ኢ ኦዴይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ባንታራ ሶ ኤፊዲ ፆሳ ኦጊያ ካሴይሳፌ ጌሺዲ ኢያው ኦዲዶሶና።
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 ኣጲሎሲ ኣካያ ባናው ኮዪን ኤፌሶናን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳይ ኢያ ቆፋ ኤኪዲ ኣካያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ኢያ ሞካና ሜላ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዶሶና። ኢ ያ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታ ዳሮ ማዲስ።
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴታስ ፆሳ ቃላፔ ቆንጪሲዲ ዴሪያ ሲንን ሚን ኦዲዲ ኤንታ ላስ።
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.