Atos 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣቴናፔ ኬዪዲ፥ ቆሮንቶሳ ቢስ።
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 ያን ኣቂላ ጊያ ጳንፆሳን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣይሁዴ ኣሲ ዴሚስ። ኣይሁዴ ኣሳ ኡባይ ሮሜፔ ኬያና ሜላ ካዎይ ቃላዉዲዮሲ ኪቲዳ ጊሾ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኢ ባ ማቼ ጲሪስቂላራ ፃሌፔ ዪስ። ጳዉሎሲ ኤንታራ ጋሄታናው ቢስ።
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ኢያ ኦሶይ ኤንታይሳዳ ዱንካኔ ሲኮ ጊዲያ ጊሾ ኤንታራ ኡቲዲ ኢሲፌ ኦስ።
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 ጳዉሎሲ ሳምባታ ኡባን ኣይሁዴታኔ ጊሪኬታ ኣማንናው ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ፓላሜስ።
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ማቄዶኒያፔ ዪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሜ ዎዲያ ኢሚዲ ኣይሁዴታስ ዬሱሲ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዲ ቃላ ኦዲስ።
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 ሺን ኤንቲ ጳዉሎሳ ኢፂዲ ኢያ ጫዪን ጳዉሎሲ ባ ማዑዋፔ ባና ቆቆፊሼ፥ «ሂንቴ ጎሜይ ሂንቴና ኦይኮ፤ ታኒ ሄሳን ዴዒኬ። ሂዛፔ ጉዬ፥ ታኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ባይስ» ያጊስ።
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ያፔ ኬዪዲ ፆሳ ጎይኒያ ቲቶስ ዮስፆሳ ጊያ ኡራ ሶ ቢስ። ዮስፆሳ ኬይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ማታን ዴዔስ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ቃሪስጶሲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ጎዳ ኣማኒስ። ቆሮንቶሳ ኣሳታፔካ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዳ ዎዴ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 ጎዳይ ኢሲ ቃማ ጳዉሎሳስ ቆንጪዲ፥ «ያዮፋ፤ ኦዳ፥ ሲዒ ጎፓ።
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ታኒ ኔራ ዴዓይስ። ታው ሃ ካታማን ዳሮ ኣሲ ዴዒያ ጊሾ ኔና ቆሂዲ ኢታባን ዬጋና ኣሲ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ኣሳ ታማርሲሼ ኢሲ ላይኔ ኡሱፑን ኣጌና ኤንታራ ኡቲስ።
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋሊዮሲ ኣካያ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኣይሁዴቲ ኢሲፌ ጳዉሎሳ ቦላ ዴንዲዲ ፒርዳ ኬ ኢያ ኤፊዲ፥
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «ሃ ኣዴይ ሂጊያ ኢፂዲ፥ ኣሳይ ፆሳ ጎይናና ሜላ ኦስ» ያጊዶሶና።
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ጳዉሎሲ ሃሳያና ሃኒሺን፥ ጋሊዮሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኣይሁዴቶ፥ ሄሲ ኢታ ኦሶ ዎይኮ ናቆ ጊዲያኮ ታኒ ሂንቴባ ዳንዳዓዳ ሲዓናው ቤሴስ።
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 ሺን ቃላስ፥ ሱንሲኔ ሂንቴ ሂጊያስ ሂንቴ ፓላሚያባ ጊዲኮ ሂንቴ፥ ሂንቴው ቢሊቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዲኬ» ያጊስ።
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ያቲዲ፥ ኤንታ ፒርዳ ኬፌ ካሬ ኬሲስ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጊሪኬ ኣሳ ኡባይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶስቴኒሳ ኦይኪዲ ፒርዳ ኬ ሲንን ዋዶሶና። ሺን ጋሊዮሲ ሄሳ ፓፃባ ጊቤና።
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳዉሎሲ ዳሮ ጋላስ ቆሮንቶሳን ኡቲዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳ ሳሮዲ፥ ጲሪስቂሊራኔ ኣቂላራ ማርካቤራ ሶሪያ ቢስ። ሺን ኢ ባናፔ ሲን ባው ጋሶይ ዴዒያ ጊሾ ኪንኪሪያ ካታማን ባ ሁዒያ ቡሉሴቲስ።
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 ኤንቲ ኤፌሶና ጋኪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ጲሪስቂሎኔ ኣቂላ ያን ኣጊስ። ሺን ባው ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴታራ ኦዴቲስ።
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ኤንቲ ባንታራ ዳሮ ዎዴ ኡታና ሜላ ጳዉሎሳ ዎሲዶሶና ሺን ኢ ኢፂስ።
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 ኤንታፌ ሻኬቲሼ፥ «ታኒ ያ ባሊያ ዬሩሳላሜን ቦንቻናው ቤሴስ። ሺን ፆሲ ጊኮ ሂንቴኮ ሲማዳ ያና» ያጊዲ ኤፌሶናፔ ማርካቤራ ቢስ።
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቂሳሪያ ጋኪዳ ዎዴ ዬሩሳላሜ ቢዲ ዎሳ ኬ ኣሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣንፆኪያ ቢስ።
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳታ ኡባ ሚንሼ ጋላቲያራኔ ጲርጌራ ኣስ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ኢስኪንዲሪያን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣጲሎሳ ጊያ ኣይሁዴ ኣሲ ኤፌሶና ቢስ። ኢ ኦዳ ኤሪያ ኣሲኔ ፆሳ ቃላ ዳሮ ኤሪያ ኣሲ።
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ኢ ጎዳ ኦጊያ ታማሪዲ፥ ኣያናን ፁጌቲዲ ዬሱሳባ ሱሬ ታማርሴስ። ጊዶሺን፥ ዮሃኒሳ ፂንቃቲያ ፃላላ ኤሬስ።
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ያዮና ታማርሴስ። ጲሪስቂሊኔ ኣቂሊ ኢ ኦዴይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ባንታራ ሶ ኤፊዲ ፆሳ ኦጊያ ካሴይሳፌ ጌሺዲ ኢያው ኦዲዶሶና።
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ኣጲሎሲ ኣካያ ባናው ኮዪን ኤፌሶናን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳይ ኢያ ቆፋ ኤኪዲ ኣካያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ኢያ ሞካና ሜላ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዶሶና። ኢ ያ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታ ዳሮ ማዲስ።
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴታስ ፆሳ ቃላፔ ቆንጪሲዲ ዴሪያ ሲንን ሚን ኦዲዲ ኤንታ ላስ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.