Atos 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣቴናፔ ኬዪዲ፥ ቆሮንቶሳ ቢስ።
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ያን ኣቂላ ጊያ ጳንፆሳን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣይሁዴ ኣሲ ዴሚስ። ኣይሁዴ ኣሳ ኡባይ ሮሜፔ ኬያና ሜላ ካዎይ ቃላዉዲዮሲ ኪቲዳ ጊሾ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኢ ባ ማቼ ጲሪስቂላራ ፃሌፔ ዪስ። ጳዉሎሲ ኤንታራ ጋሄታናው ቢስ።
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ኢያ ኦሶይ ኤንታይሳዳ ዱንካኔ ሲኮ ጊዲያ ጊሾ ኤንታራ ኡቲዲ ኢሲፌ ኦስ።
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ጳዉሎሲ ሳምባታ ኡባን ኣይሁዴታኔ ጊሪኬታ ኣማንናው ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ፓላሜስ።
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ማቄዶኒያፔ ዪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሜ ዎዲያ ኢሚዲ ኣይሁዴታስ ዬሱሲ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዲ ቃላ ኦዲስ።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ሺን ኤንቲ ጳዉሎሳ ኢፂዲ ኢያ ጫዪን ጳዉሎሲ ባ ማዑዋፔ ባና ቆቆፊሼ፥ «ሂንቴ ጎሜይ ሂንቴና ኦይኮ፤ ታኒ ሄሳን ዴዒኬ። ሂዛፔ ጉዬ፥ ታኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ባይስ» ያጊስ።
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ያፔ ኬዪዲ ፆሳ ጎይኒያ ቲቶስ ዮስፆሳ ጊያ ኡራ ሶ ቢስ። ዮስፆሳ ኬይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ማታን ዴዔስ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ቃሪስጶሲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ጎዳ ኣማኒስ። ቆሮንቶሳ ኣሳታፔካ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዳ ዎዴ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ጎዳይ ኢሲ ቃማ ጳዉሎሳስ ቆንጪዲ፥ «ያዮፋ፤ ኦዳ፥ ሲዒ ጎፓ።
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ታኒ ኔራ ዴዓይስ። ታው ሃ ካታማን ዳሮ ኣሲ ዴዒያ ጊሾ ኔና ቆሂዲ ኢታባን ዬጋና ኣሲ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ኣሳ ታማርሲሼ ኢሲ ላይኔ ኡሱፑን ኣጌና ኤንታራ ኡቲስ።
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋሊዮሲ ኣካያ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኣይሁዴቲ ኢሲፌ ጳዉሎሳ ቦላ ዴንዲዲ ፒርዳ ኬ ኢያ ኤፊዲ፥
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «ሃ ኣዴይ ሂጊያ ኢፂዲ፥ ኣሳይ ፆሳ ጎይናና ሜላ ኦስ» ያጊዶሶና።
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ጳዉሎሲ ሃሳያና ሃኒሺን፥ ጋሊዮሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኣይሁዴቶ፥ ሄሲ ኢታ ኦሶ ዎይኮ ናቆ ጊዲያኮ ታኒ ሂንቴባ ዳንዳዓዳ ሲዓናው ቤሴስ።
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ሺን ቃላስ፥ ሱንሲኔ ሂንቴ ሂጊያስ ሂንቴ ፓላሚያባ ጊዲኮ ሂንቴ፥ ሂንቴው ቢሊቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዲኬ» ያጊስ።
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ያቲዲ፥ ኤንታ ፒርዳ ኬፌ ካሬ ኬሲስ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጊሪኬ ኣሳ ኡባይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶስቴኒሳ ኦይኪዲ ፒርዳ ኬ ሲንን ዋዶሶና። ሺን ጋሊዮሲ ሄሳ ፓፃባ ጊቤና።
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳዉሎሲ ዳሮ ጋላስ ቆሮንቶሳን ኡቲዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳ ሳሮዲ፥ ጲሪስቂሊራኔ ኣቂላራ ማርካቤራ ሶሪያ ቢስ። ሺን ኢ ባናፔ ሲን ባው ጋሶይ ዴዒያ ጊሾ ኪንኪሪያ ካታማን ባ ሁዒያ ቡሉሴቲስ።
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ኤንቲ ኤፌሶና ጋኪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ጲሪስቂሎኔ ኣቂላ ያን ኣጊስ። ሺን ባው ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴታራ ኦዴቲስ።
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ኤንቲ ባንታራ ዳሮ ዎዴ ኡታና ሜላ ጳዉሎሳ ዎሲዶሶና ሺን ኢ ኢፂስ።
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ኤንታፌ ሻኬቲሼ፥ «ታኒ ያ ባሊያ ዬሩሳላሜን ቦንቻናው ቤሴስ። ሺን ፆሲ ጊኮ ሂንቴኮ ሲማዳ ያና» ያጊዲ ኤፌሶናፔ ማርካቤራ ቢስ።
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቂሳሪያ ጋኪዳ ዎዴ ዬሩሳላሜ ቢዲ ዎሳ ኬ ኣሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣንፆኪያ ቢስ።
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳታ ኡባ ሚንሼ ጋላቲያራኔ ጲርጌራ ኣስ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ኢስኪንዲሪያን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣጲሎሳ ጊያ ኣይሁዴ ኣሲ ኤፌሶና ቢስ። ኢ ኦዳ ኤሪያ ኣሲኔ ፆሳ ቃላ ዳሮ ኤሪያ ኣሲ።
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ኢ ጎዳ ኦጊያ ታማሪዲ፥ ኣያናን ፁጌቲዲ ዬሱሳባ ሱሬ ታማርሴስ። ጊዶሺን፥ ዮሃኒሳ ፂንቃቲያ ፃላላ ኤሬስ።
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ያዮና ታማርሴስ። ጲሪስቂሊኔ ኣቂሊ ኢ ኦዴይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ባንታራ ሶ ኤፊዲ ፆሳ ኦጊያ ካሴይሳፌ ጌሺዲ ኢያው ኦዲዶሶና።
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ኣጲሎሲ ኣካያ ባናው ኮዪን ኤፌሶናን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳይ ኢያ ቆፋ ኤኪዲ ኣካያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ኢያ ሞካና ሜላ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዶሶና። ኢ ያ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታ ዳሮ ማዲስ።
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴታስ ፆሳ ቃላፔ ቆንጪሲዲ ዴሪያ ሲንን ሚን ኦዲዲ ኤንታ ላስ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.