Atos 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጳዉሎሲ ኣቴናፔ ኬዪዲ፥ ቆሮንቶሳ ቢስ።
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ያን ኣቂላ ጊያ ጳንፆሳን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣይሁዴ ኣሲ ዴሚስ። ኣይሁዴ ኣሳ ኡባይ ሮሜፔ ኬያና ሜላ ካዎይ ቃላዉዲዮሲ ኪቲዳ ጊሾ ጉ ዎዴፔ ካሴ ኢ ባ ማቼ ጲሪስቂላራ ፃሌፔ ዪስ። ጳዉሎሲ ኤንታራ ጋሄታናው ቢስ።
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ኢያ ኦሶይ ኤንታይሳዳ ዱንካኔ ሲኮ ጊዲያ ጊሾ ኤንታራ ኡቲዲ ኢሲፌ ኦስ።
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 ጳዉሎሲ ሳምባታ ኡባን ኣይሁዴታኔ ጊሪኬታ ኣማንናው ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ፓላሜስ።
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ማቄዶኒያፔ ዪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ባ ኩሜ ዎዲያ ኢሚዲ ኣይሁዴታስ ዬሱሲ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዲ ቃላ ኦዲስ።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ሺን ኤንቲ ጳዉሎሳ ኢፂዲ ኢያ ጫዪን ጳዉሎሲ ባ ማዑዋፔ ባና ቆቆፊሼ፥ «ሂንቴ ጎሜይ ሂንቴና ኦይኮ፤ ታኒ ሄሳን ዴዒኬ። ሂዛፔ ጉዬ፥ ታኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳኮ ባይስ» ያጊስ።
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 ያፔ ኬዪዲ ፆሳ ጎይኒያ ቲቶስ ዮስፆሳ ጊያ ኡራ ሶ ቢስ። ዮስፆሳ ኬይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ማታን ዴዔስ።
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ቃሪስጶሲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ጎዳ ኣማኒስ። ቆሮንቶሳ ኣሳታፔካ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዒዳ ዎዴ ኣማኒዲ ፃማቄቲዶሶና።
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ጎዳይ ኢሲ ቃማ ጳዉሎሳስ ቆንጪዲ፥ «ያዮፋ፤ ኦዳ፥ ሲዒ ጎፓ።
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ታኒ ኔራ ዴዓይስ። ታው ሃ ካታማን ዳሮ ኣሲ ዴዒያ ጊሾ ኔና ቆሂዲ ኢታባን ዬጋና ኣሲ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ሄሳ ጊሾ፥ ጳዉሎሲ ፆሳ ቃላ ኣሳ ታማርሲሼ ኢሲ ላይኔ ኡሱፑን ኣጌና ኤንታራ ኡቲስ።
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋሊዮሲ ኣካያ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኣይሁዴቲ ኢሲፌ ጳዉሎሳ ቦላ ዴንዲዲ ፒርዳ ኬ ኢያ ኤፊዲ፥
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 «ሃ ኣዴይ ሂጊያ ኢፂዲ፥ ኣሳይ ፆሳ ጎይናና ሜላ ኦስ» ያጊዶሶና።
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 ጳዉሎሲ ሃሳያና ሃኒሺን፥ ጋሊዮሲ ኣይሁዴታኮ፥ «ኣይሁዴቶ፥ ሄሲ ኢታ ኦሶ ዎይኮ ናቆ ጊዲያኮ ታኒ ሂንቴባ ዳንዳዓዳ ሲዓናው ቤሴስ።
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 ሺን ቃላስ፥ ሱንሲኔ ሂንቴ ሂጊያስ ሂንቴ ፓላሚያባ ጊዲኮ ሂንቴ፥ ሂንቴው ቢሊቴ፤ ሄሳ ታኒ ፒርዲኬ» ያጊስ።
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 ያቲዲ፥ ኤንታ ፒርዳ ኬፌ ካሬ ኬሲስ።
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጊሪኬ ኣሳ ኡባይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶስቴኒሳ ኦይኪዲ ፒርዳ ኬ ሲንን ዋዶሶና። ሺን ጋሊዮሲ ሄሳ ፓፃባ ጊቤና።
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 ጳዉሎሲ ዳሮ ጋላስ ቆሮንቶሳን ኡቲዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳ ሳሮዲ፥ ጲሪስቂሊራኔ ኣቂላራ ማርካቤራ ሶሪያ ቢስ። ሺን ኢ ባናፔ ሲን ባው ጋሶይ ዴዒያ ጊሾ ኪንኪሪያ ካታማን ባ ሁዒያ ቡሉሴቲስ።
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ኤንቲ ኤፌሶና ጋኪዳ ዎዴ ጳዉሎሲ ጲሪስቂሎኔ ኣቂላ ያን ኣጊስ። ሺን ባው ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴታራ ኦዴቲስ።
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 ኤንቲ ባንታራ ዳሮ ዎዴ ኡታና ሜላ ጳዉሎሳ ዎሲዶሶና ሺን ኢ ኢፂስ።
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 ኤንታፌ ሻኬቲሼ፥ «ታኒ ያ ባሊያ ዬሩሳላሜን ቦንቻናው ቤሴስ። ሺን ፆሲ ጊኮ ሂንቴኮ ሲማዳ ያና» ያጊዲ ኤፌሶናፔ ማርካቤራ ቢስ።
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 ቂሳሪያ ጋኪዳ ዎዴ ዬሩሳላሜ ቢዲ ዎሳ ኬ ኣሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ኣንፆኪያ ቢስ።
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 ያን ጉ ዎዴ ጋምዒዳፔ ጉዬ ኣማኒያ ኣሳታ ኡባ ሚንሼ ጋላቲያራኔ ጲርጌራ ኣስ።
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 ኢስኪንዲሪያን ዬሌቲዳ ኢሲ ኣጲሎሳ ጊያ ኣይሁዴ ኣሲ ኤፌሶና ቢስ። ኢ ኦዳ ኤሪያ ኣሲኔ ፆሳ ቃላ ዳሮ ኤሪያ ኣሲ።
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 ኢ ጎዳ ኦጊያ ታማሪዲ፥ ኣያናን ፁጌቲዲ ዬሱሳባ ሱሬ ታማርሴስ። ጊዶሺን፥ ዮሃኒሳ ፂንቃቲያ ፃላላ ኤሬስ።
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ያዮና ታማርሴስ። ጲሪስቂሊኔ ኣቂሊ ኢ ኦዴይሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያ ባንታራ ሶ ኤፊዲ ፆሳ ኦጊያ ካሴይሳፌ ጌሺዲ ኢያው ኦዲዶሶና።
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 ኣጲሎሲ ኣካያ ባናው ኮዪን ኤፌሶናን ዴዒያ ኣማኒያ ኣሳይ ኢያ ቆፋ ኤኪዲ ኣካያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ኢያ ሞካና ሜላ ኤንታው ዳብዳቤ ፃፊዶሶና። ኢ ያ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማኒዳይሳታ ዳሮ ማዲስ።
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኣይሁዴታስ ፆሳ ቃላፔ ቆንጪሲዲ ዴሪያ ሲንን ሚን ኦዲዲ ኤንታ ላስ።
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.