Atos 16
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ጳዉሎሲ ዳርቤኔ ሊስፂራ ቢስ። ያን ፂሞቲዮሳ ጊያ ኣማኒያ ኣሲ ዴዔስ። ኢያ ኣያ ኣማኒያ ኣይሁዴ ማጫስ፥ ኢያ ኣዋይ ጊሪኬ ኣሲ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ሊስፂራኒኔ ኢቆኒዮኔን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ፂሞቲዮሳባ ሎይዲ ማርካቲዶሶና።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳዉሎሲ ፂሞቲዮሳ ባራ ኤፋናው ኮዪዲ፥ ኢያ ኣዋይ ጊሪኬ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ቃፃሪስ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ኤንቲ ካታማታራ ቢሼ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎዳ ሂጊያ ኣማኔይሳቲ ናጋና ሜላ ኤንታው ኦዲሼ ኣዶሶና።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ዎሳ ኬቲ ኣማኖን ሚኒሼ፥ ታይቦንካ ጋላስ ጋላስ ዳሪ ዳሪ ቢዶሶና።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ኢሲያን ቃላ ኦዶና ሜላ ጌሻ ኣያናይ ኤንታ ዲጊዳ ጊሾ ጲርጌራኔ ጋላቲያ ቢታራ ኣዶሶና።
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ኤንቲ ሚሲያ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ቢቲኒያ ባናው ኮዪዶሶና። ሺን ዬሱሳ ኣያናይ ኤንታ ዲጊስ።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሚሲያ ማታራ ኣሼ ፂሮዓዳ ዎዶሶና።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሲ ቃማ ቆንጬን ኢሲ ማቄዶኒያ ኣሲ ባኮ፥ «ማቄዶኒያ ፒናዳ ኑና ማዳርኪ» ያጊሼ ኤቂዲ ዎሲሺን ቤዒስ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ቆንጬ ኢ ቤዒዳፔ ጉዬ ኤሌሲዲ ኑኒ ማቄዶኒያ ባናው ኮዪዳ። ሄሲካ፥ ዎንጌላ ያን ዴዒያ ኣሳስ ኦዳናው ፆሳይ ኑና ፄጊዳይሳ ኤሪዳ ጊሾሳ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ፂሮዓዳፔ ዴንዲዲ ማርካቤን ጌሊዲ ሳሞቲራቄ ቢዳ፥ ዎንቴ ጋላስ ናጱሌ ቢዳ።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ያፔ ዴንዲዲ ማቄዶኒያ ቢታን ዴዒያ ፊልጲሲዩሳ ጊያ ኮይሮ ካታማ ቢዳ። ቃሲ ፊልጲሲዩሲ ሮሜ ኣሳይ ዴዒያ ካታማ። ኑኒ ሄ ካታማን ጉ ጋላስ ኡቲዳ።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ሳምባታ ጋላስ ካታማፔ ጋፃን ሻፋ ዶናን ኣይሁዴቲ ፆሳ ዎሲያ ቤሲ ዴዔይሳ ኤሪዲ ያ ቢዳ። ሄ ቤሳን ሺቂዳ ማጫሳስ ቃላ ኦዲዳ።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ኑና ሲዒያ ኣሳፔ ኢሲ ሊዲያ ጌቴቲያ ቲያቲሮና ካታማፔ ዪዳ፥ ፆሳ ኣማኒዳ ዞዖ ኣፊላ ዛልዒያ፥ ማጫሲያ ዴዓዉሱ። ጳዉሎሲ ኦዴይሳ ኢያ ሲዓና ሜላ ፆሳይ ኢ ዎዛና ዶዪስ።
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ሊዲያ ባ ሶ ኣሳራ ኢሲፌ ፃማቄቲዳፔ ጉዬ ኑኮ፥ «ሂንቴ ታና ጎዳ ቱማ ኣማናሱ ጊኮ ታ ሶ ዬቴ» ጋዳ ሚንዳ ዎሳሱ።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ኑኒ ፆሳ ዎሲያ ቤሳ ቢሺን ኢታ ኣያኒ ኢ ቦላ ዴዒዲ ካይሲያ ኢሲ ጌላዖ ኣይሌይ ኑራ ጋሄታሱ። ኢያ ካያዳ ዳሮ ሚሼ ባ ጎዳታስ ኤሃዉሱ።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ጳዉሎሳኔ ኑና ካላዳ፥ «ሃይሳቲ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ኣይሌታ! ኤንቲ ሂንቴ ኣታና ኦጊያ ኦዴይሳታ» ጋዳ ዋሳሱ።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ኡባ ጋላስ ሄሳዳ ጋዉሱ። ሺን ጳዉሎሲ ዪሎቲዲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ሄ ኣያና፥ «ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ኢፔ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ። ኢራካ ኢታ ኣያናይ ኢፔ ኬዪ ኣጊስ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ሺን ኢ ጎዳቲ ባንታው ሚሼ ዴሚያ ኦጌይ ዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኦይኪዲ፥ ዳባባ ዳይናታ ሲን ጎቺ ኤፊዶሶና።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ዳይናታ ሲን ኤንታ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ኣይሁዴ ኣሲ ጊዲሼ ኑ ካታማ ኣሳ ዳሮ ዋይሶሶና።
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ኑኒ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዲሼ ኤካናዉኔ ኦናው ዎጋ ጊዶናባ ታማርሶሶና» ያጊዶሶና።
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ኣሳይ ኢሲ ባጋ ጊዲዲ፥ ጳዉሎሳ ቦላኔ ሲላሴ ቦላ ዴንዲዶሶና። ዳይናቲ ኤንታ ማዑዋ ቃሪዲ ፃምዓን ኤንታ ሾጫና ሜላ ኪቲዶሶና።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ኤንታ ዳሮ ዋዳፔ ጉዬ ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና። ቃሾ ኬ ናጌይሲ ኤንታ ሚን ናጋና ሜላ ኪቲዶሶና።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ሄ ኪታ ኤኪዲ፥ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃሾ ኬስ ቆልዓ ጌልሲስ። ኤንታ ቶሁዋ ዱፂስ
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ሺን ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ዎሲሼኔ ማዝሙሬ ዬፂሼ ፆሳ ጋላቶሶና። ቃሾ ኬን ዴዒያ ሃራ ኣሳቲካ ኤንቲ ጊያባ ሲዖሶና።
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ቆፖና ቃሾ ኬ ባሶይ ቃፃና ጋካናው ቢታ ቃፆይ ሃኒስ። ሄ ሳቴንካ ፔንጌ ኡባይ ዶዬቲ ኣጊስ፤ ቃሼቲዳ ኣሳ ኡባ ሳንላታይ ቢርሼቲ ዎስ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ስኮፌ ባርኪዳ ዎዴ ቃሾ ኬ ፔንጌ ኡባይ ዶዬቲዳይሳ ቤዒዲ ቃሾ ኣሳይ ኬሲ ኤኪ ቢዳባ ዳኒን ባና ዎናው ማሼ ኤኪስ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ሺን ጳዉሎሲ ቃላ ቁ ኦዲ «ኑ ኡባይ ሃይሳን ዴዒያ ጊሾ ኔኒ ኔና ቆሆፓ» ያጊስ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ፆምፔ ዎሲ ኤኪዲ ኤሌሲዲ ጋ ዎፂስ። ኮኮሪሼ ጳዉሎሳ ሲንኒኔ ሲላሴ ሲንን ጉፋኒስ።
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ኤንታ ካሬ ኬሲዲ፥ «ታ ጎዳቶ፥ ታኒ ኣታናው ኣይ ኦናው ቤሲ?» ያጊስ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢያኮ፥ «ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማና፤ ኔራኔ ኔ ሶ ኣሳራ ኣታና» ያጊዶሶና።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ኤንቲ ኢያሲኔ ኢያ ሶን ዴዒያ ኡባስ ጎዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ ሄ ሳቴንካ ቃሾ ኬ ናጌይሲ ኤንታ ኤፊዲ ኤንታ ማዱን ሜጪስ። ኤሌሲዲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ፃማቄቲስ።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ባ ሶ ኤፊዲ ኤንታው ካ ኣስ። ኢ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ፆሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኡፋይቲስ።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ሳዓይ ዎንቲን ዳይናቲ፥ «ሄ ኣሳታ ቢላ» ያጊዲ ፖሊሴ ሃላቃታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ቃሾ ኬ ናጌይሲ፥ «ሂንቴ ቢሌታና ሜላ ዳይናቲ ኪቲዶሶና። ሂዛ፥ ኬዪዲ ሳሮ ቢቴ» ያጊዲ ሄ ኪታ ጳዉሎሳስ ኦዲስ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ሺን ጳዉሎሲ ሄ ፖሊሴ ሃላቃታኮ፥ «ኑኒ ሮሜ ኣሲ ጊዲሺን ኤንቲ ኑና ፒርዲ ባይና ኣሳ ሲንን ዋዲ፥ ቃሾ ኬን ዬጊዶሶና። ሃዒ ኑና ጌማን ኬዪዲ ቦ ጎና? ሃኔና፥ ኤንቲ ባንታ ሁዔን ዪዲ ኑና ኬሶ» ያጊስ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖሊሴ ሃላቃቲ ዳይናታስ ሄሳ ኦዲን፥ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ያዪዶሶና።
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ሄሳ ጊሾ፥ ዳይናቲ ዪዲ ኤንታኮ፥ «ኑኒ ሂንቴና ቆሂዳ» ጊዶሶና። ቃሾ ኬፌ ካሬ ኤንታ ኬሲዲ፥ ካታማፔ ኬዪዲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ቃሾ ኬፌ ኬዪዲ ሊዲያ ሶ ቢዶሶና። ያን ኣማኔይሳታራ ጋሄቲዲ ኤንታ ሚንዲ ኬዪዲ ቢዶሶና።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.