Atos 16

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎሲ ዳርቤኔ ሊስፂራ ቢስ። ያን ፂሞቲዮሳ ጊያ ኣማኒያ ኣሲ ዴዔስ። ኢያ ኣያ ኣማኒያ ኣይሁዴ ማጫስ፥ ኢያ ኣዋይ ጊሪኬ ኣሲ።
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ሊስፂራኒኔ ኢቆኒዮኔን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ፂሞቲዮሳባ ሎይዲ ማርካቲዶሶና።
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳዉሎሲ ፂሞቲዮሳ ባራ ኤፋናው ኮዪዲ፥ ኢያ ኣዋይ ጊሪኬ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ቃፃሪስ።
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ኤንቲ ካታማታራ ቢሼ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎዳ ሂጊያ ኣማኔይሳቲ ናጋና ሜላ ኤንታው ኦዲሼ ኣዶሶና።
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ዎሳ ኬቲ ኣማኖን ሚኒሼ፥ ታይቦንካ ጋላስ ጋላስ ዳሪ ዳሪ ቢዶሶና።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ኢሲያን ቃላ ኦዶና ሜላ ጌሻ ኣያናይ ኤንታ ዲጊዳ ጊሾ ጲርጌራኔ ጋላቲያ ቢታራ ኣዶሶና።
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ኤንቲ ሚሲያ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ቢቲኒያ ባናው ኮዪዶሶና። ሺን ዬሱሳ ኣያናይ ኤንታ ዲጊስ።
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሚሲያ ማታራ ኣሼ ፂሮዓዳ ዎዶሶና።
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሲ ቃማ ቆንጬን ኢሲ ማቄዶኒያ ኣሲ ባኮ፥ «ማቄዶኒያ ፒናዳ ኑና ማዳርኪ» ያጊሼ ኤቂዲ ዎሲሺን ቤዒስ።
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ቆንጬ ኢ ቤዒዳፔ ጉዬ ኤሌሲዲ ኑኒ ማቄዶኒያ ባናው ኮዪዳ። ሄሲካ፥ ዎንጌላ ያን ዴዒያ ኣሳስ ኦዳናው ፆሳይ ኑና ፄጊዳይሳ ኤሪዳ ጊሾሳ።
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ፂሮዓዳፔ ዴንዲዲ ማርካቤን ጌሊዲ ሳሞቲራቄ ቢዳ፥ ዎንቴ ጋላስ ናጱሌ ቢዳ።
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ያፔ ዴንዲዲ ማቄዶኒያ ቢታን ዴዒያ ፊልጲሲዩሳ ጊያ ኮይሮ ካታማ ቢዳ። ቃሲ ፊልጲሲዩሲ ሮሜ ኣሳይ ዴዒያ ካታማ። ኑኒ ሄ ካታማን ጉ ጋላስ ኡቲዳ።
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ሳምባታ ጋላስ ካታማፔ ጋፃን ሻፋ ዶናን ኣይሁዴቲ ፆሳ ዎሲያ ቤሲ ዴዔይሳ ኤሪዲ ያ ቢዳ። ሄ ቤሳን ሺቂዳ ማጫሳስ ቃላ ኦዲዳ።
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ኑና ሲዒያ ኣሳፔ ኢሲ ሊዲያ ጌቴቲያ ቲያቲሮና ካታማፔ ዪዳ፥ ፆሳ ኣማኒዳ ዞዖ ኣፊላ ዛልዒያ፥ ማጫሲያ ዴዓዉሱ። ጳዉሎሲ ኦዴይሳ ኢያ ሲዓና ሜላ ፆሳይ ኢ ዎዛና ዶዪስ።
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ሊዲያ ባ ሶ ኣሳራ ኢሲፌ ፃማቄቲዳፔ ጉዬ ኑኮ፥ «ሂንቴ ታና ጎዳ ቱማ ኣማናሱ ጊኮ ታ ሶ ዬቴ» ጋዳ ሚንዳ ዎሳሱ።
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ኑኒ ፆሳ ዎሲያ ቤሳ ቢሺን ኢታ ኣያኒ ኢ ቦላ ዴዒዲ ካይሲያ ኢሲ ጌላዖ ኣይሌይ ኑራ ጋሄታሱ። ኢያ ካያዳ ዳሮ ሚሼ ባ ጎዳታስ ኤሃዉሱ።
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ጳዉሎሳኔ ኑና ካላዳ፥ «ሃይሳቲ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ኣይሌታ! ኤንቲ ሂንቴ ኣታና ኦጊያ ኦዴይሳታ» ጋዳ ዋሳሱ።
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ኡባ ጋላስ ሄሳዳ ጋዉሱ። ሺን ጳዉሎሲ ዪሎቲዲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ሄ ኣያና፥ «ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ኢፔ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ። ኢራካ ኢታ ኣያናይ ኢፔ ኬዪ ኣጊስ።
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ሺን ኢ ጎዳቲ ባንታው ሚሼ ዴሚያ ኦጌይ ዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኦይኪዲ፥ ዳባባ ዳይናታ ሲን ጎቺ ኤፊዶሶና።
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ዳይናታ ሲን ኤንታ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ኣይሁዴ ኣሲ ጊዲሼ ኑ ካታማ ኣሳ ዳሮ ዋይሶሶና።
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ኑኒ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዲሼ ኤካናዉኔ ኦናው ዎጋ ጊዶናባ ታማርሶሶና» ያጊዶሶና።
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ኣሳይ ኢሲ ባጋ ጊዲዲ፥ ጳዉሎሳ ቦላኔ ሲላሴ ቦላ ዴንዲዶሶና። ዳይናቲ ኤንታ ማዑዋ ቃሪዲ ፃምዓን ኤንታ ሾጫና ሜላ ኪቲዶሶና።
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ኤንታ ዳሮ ዋዳፔ ጉዬ ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና። ቃሾ ኬ ናጌይሲ ኤንታ ሚን ናጋና ሜላ ኪቲዶሶና።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ሄ ኪታ ኤኪዲ፥ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃሾ ኬስ ቆልዓ ጌልሲስ። ኤንታ ቶሁዋ ዱፂስ
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ሺን ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ዎሲሼኔ ማዝሙሬ ዬፂሼ ፆሳ ጋላቶሶና። ቃሾ ኬን ዴዒያ ሃራ ኣሳቲካ ኤንቲ ጊያባ ሲዖሶና።
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ቆፖና ቃሾ ኬ ባሶይ ቃፃና ጋካናው ቢታ ቃፆይ ሃኒስ። ሄ ሳቴንካ ፔንጌ ኡባይ ዶዬቲ ኣጊስ፤ ቃሼቲዳ ኣሳ ኡባ ሳንላታይ ቢርሼቲ ዎስ።
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ስኮፌ ባርኪዳ ዎዴ ቃሾ ኬ ፔንጌ ኡባይ ዶዬቲዳይሳ ቤዒዲ ቃሾ ኣሳይ ኬሲ ኤኪ ቢዳባ ዳኒን ባና ዎናው ማሼ ኤኪስ።
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ሺን ጳዉሎሲ ቃላ ቁ ኦዲ «ኑ ኡባይ ሃይሳን ዴዒያ ጊሾ ኔኒ ኔና ቆሆፓ» ያጊስ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ፆምፔ ዎሲ ኤኪዲ ኤሌሲዲ ጋ ዎፂስ። ኮኮሪሼ ጳዉሎሳ ሲንኒኔ ሲላሴ ሲንን ጉፋኒስ።
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ኤንታ ካሬ ኬሲዲ፥ «ታ ጎዳቶ፥ ታኒ ኣታናው ኣይ ኦናው ቤሲ?» ያጊስ።
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢያኮ፥ «ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማና፤ ኔራኔ ኔ ሶ ኣሳራ ኣታና» ያጊዶሶና።
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ኤንቲ ኢያሲኔ ኢያ ሶን ዴዒያ ኡባስ ጎዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ ሄ ሳቴንካ ቃሾ ኬ ናጌይሲ ኤንታ ኤፊዲ ኤንታ ማዱን ሜጪስ። ኤሌሲዲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ፃማቄቲስ።
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ባ ሶ ኤፊዲ ኤንታው ካ ኣስ። ኢ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ፆሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኡፋይቲስ።
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ሳዓይ ዎንቲን ዳይናቲ፥ «ሄ ኣሳታ ቢላ» ያጊዲ ፖሊሴ ሃላቃታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ቃሾ ኬ ናጌይሲ፥ «ሂንቴ ቢሌታና ሜላ ዳይናቲ ኪቲዶሶና። ሂዛ፥ ኬዪዲ ሳሮ ቢቴ» ያጊዲ ሄ ኪታ ጳዉሎሳስ ኦዲስ።
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ሺን ጳዉሎሲ ሄ ፖሊሴ ሃላቃታኮ፥ «ኑኒ ሮሜ ኣሲ ጊዲሺን ኤንቲ ኑና ፒርዲ ባይና ኣሳ ሲንን ዋዲ፥ ቃሾ ኬን ዬጊዶሶና። ሃዒ ኑና ጌማን ኬዪዲ ቦ ጎና? ሃኔና፥ ኤንቲ ባንታ ሁዔን ዪዲ ኑና ኬሶ» ያጊስ።
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ፖሊሴ ሃላቃቲ ዳይናታስ ሄሳ ኦዲን፥ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ያዪዶሶና።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ሄሳ ጊሾ፥ ዳይናቲ ዪዲ ኤንታኮ፥ «ኑኒ ሂንቴና ቆሂዳ» ጊዶሶና። ቃሾ ኬፌ ካሬ ኤንታ ኬሲዲ፥ ካታማፔ ኬዪዲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ቃሾ ኬፌ ኬዪዲ ሊዲያ ሶ ቢዶሶና። ያን ኣማኔይሳታራ ጋሄቲዲ ኤንታ ሚንዲ ኬዪዲ ቢዶሶና።
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.