Atos 16

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎሲ ዳርቤኔ ሊስፂራ ቢስ። ያን ፂሞቲዮሳ ጊያ ኣማኒያ ኣሲ ዴዔስ። ኢያ ኣያ ኣማኒያ ኣይሁዴ ማጫስ፥ ኢያ ኣዋይ ጊሪኬ ኣሲ።
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ሊስፂራኒኔ ኢቆኒዮኔን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ፂሞቲዮሳባ ሎይዲ ማርካቲዶሶና።
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ጳዉሎሲ ፂሞቲዮሳ ባራ ኤፋናው ኮዪዲ፥ ኢያ ኣዋይ ጊሪኬ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣይሁዴ ኡባይ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ቃፃሪስ።
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ኤንቲ ካታማታራ ቢሼ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ዎዳ ሂጊያ ኣማኔይሳቲ ናጋና ሜላ ኤንታው ኦዲሼ ኣዶሶና።
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ሄሳ ጊሾ፥ ዎሳ ኬቲ ኣማኖን ሚኒሼ፥ ታይቦንካ ጋላስ ጋላስ ዳሪ ዳሪ ቢዶሶና።
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ኢሲያን ቃላ ኦዶና ሜላ ጌሻ ኣያናይ ኤንታ ዲጊዳ ጊሾ ጲርጌራኔ ጋላቲያ ቢታራ ኣዶሶና።
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ኤንቲ ሚሲያ ዛዋ ጋኪዳ ዎዴ ቢቲኒያ ባናው ኮዪዶሶና። ሺን ዬሱሳ ኣያናይ ኤንታ ዲጊስ።
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሚሲያ ማታራ ኣሼ ፂሮዓዳ ዎዶሶና።
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ጳዉሎሲ ቃማ ቆንጬን ኢሲ ማቄዶኒያ ኣሲ ባኮ፥ «ማቄዶኒያ ፒናዳ ኑና ማዳርኪ» ያጊሼ ኤቂዲ ዎሲሺን ቤዒስ።
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ቆንጬ ኢ ቤዒዳፔ ጉዬ ኤሌሲዲ ኑኒ ማቄዶኒያ ባናው ኮዪዳ። ሄሲካ፥ ዎንጌላ ያን ዴዒያ ኣሳስ ኦዳናው ፆሳይ ኑና ፄጊዳይሳ ኤሪዳ ጊሾሳ።
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ፂሮዓዳፔ ዴንዲዲ ማርካቤን ጌሊዲ ሳሞቲራቄ ቢዳ፥ ዎንቴ ጋላስ ናጱሌ ቢዳ።
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ያፔ ዴንዲዲ ማቄዶኒያ ቢታን ዴዒያ ፊልጲሲዩሳ ጊያ ኮይሮ ካታማ ቢዳ። ቃሲ ፊልጲሲዩሲ ሮሜ ኣሳይ ዴዒያ ካታማ። ኑኒ ሄ ካታማን ጉ ጋላስ ኡቲዳ።
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ሳምባታ ጋላስ ካታማፔ ጋፃን ሻፋ ዶናን ኣይሁዴቲ ፆሳ ዎሲያ ቤሲ ዴዔይሳ ኤሪዲ ያ ቢዳ። ሄ ቤሳን ሺቂዳ ማጫሳስ ቃላ ኦዲዳ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ኑና ሲዒያ ኣሳፔ ኢሲ ሊዲያ ጌቴቲያ ቲያቲሮና ካታማፔ ዪዳ፥ ፆሳ ኣማኒዳ ዞዖ ኣፊላ ዛልዒያ፥ ማጫሲያ ዴዓዉሱ። ጳዉሎሲ ኦዴይሳ ኢያ ሲዓና ሜላ ፆሳይ ኢ ዎዛና ዶዪስ።
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ሊዲያ ባ ሶ ኣሳራ ኢሲፌ ፃማቄቲዳፔ ጉዬ ኑኮ፥ «ሂንቴ ታና ጎዳ ቱማ ኣማናሱ ጊኮ ታ ሶ ዬቴ» ጋዳ ሚንዳ ዎሳሱ።
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ኑኒ ፆሳ ዎሲያ ቤሳ ቢሺን ኢታ ኣያኒ ኢ ቦላ ዴዒዲ ካይሲያ ኢሲ ጌላዖ ኣይሌይ ኑራ ጋሄታሱ። ኢያ ካያዳ ዳሮ ሚሼ ባ ጎዳታስ ኤሃዉሱ።
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ጳዉሎሳኔ ኑና ካላዳ፥ «ሃይሳቲ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ኣይሌታ! ኤንቲ ሂንቴ ኣታና ኦጊያ ኦዴይሳታ» ጋዳ ዋሳሱ።
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ኡባ ጋላስ ሄሳዳ ጋዉሱ። ሺን ጳዉሎሲ ዪሎቲዲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ሄ ኣያና፥ «ዬሱስ ኪሪስቶሳ ሱንን ኢፔ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ። ኢራካ ኢታ ኣያናይ ኢፔ ኬዪ ኣጊስ።
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ሺን ኢ ጎዳቲ ባንታው ሚሼ ዴሚያ ኦጌይ ዪዳይሳ ቤዒዲ፥ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኦይኪዲ፥ ዳባባ ዳይናታ ሲን ጎቺ ኤፊዶሶና።
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ዳይናታ ሲን ኤንታ ኤፊዲ፥ «ሃይሳቲ ኣይሁዴ ኣሲ ጊዲሼ ኑ ካታማ ኣሳ ዳሮ ዋይሶሶና።
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ኑኒ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዲሼ ኤካናዉኔ ኦናው ዎጋ ጊዶናባ ታማርሶሶና» ያጊዶሶና።
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ኣሳይ ኢሲ ባጋ ጊዲዲ፥ ጳዉሎሳ ቦላኔ ሲላሴ ቦላ ዴንዲዶሶና። ዳይናቲ ኤንታ ማዑዋ ቃሪዲ ፃምዓን ኤንታ ሾጫና ሜላ ኪቲዶሶና።
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ኤንታ ዳሮ ዋዳፔ ጉዬ ቃሾ ኬ ጌልሲዶሶና። ቃሾ ኬ ናጌይሲ ኤንታ ሚን ናጋና ሜላ ኪቲዶሶና።
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ሄ ኪታ ኤኪዲ፥ ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ቃሾ ኬስ ቆልዓ ጌልሲስ። ኤንታ ቶሁዋ ዱፂስ
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ሺን ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ዎሲሼኔ ማዝሙሬ ዬፂሼ ፆሳ ጋላቶሶና። ቃሾ ኬን ዴዒያ ሃራ ኣሳቲካ ኤንቲ ጊያባ ሲዖሶና።
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ቆፖና ቃሾ ኬ ባሶይ ቃፃና ጋካናው ቢታ ቃፆይ ሃኒስ። ሄ ሳቴንካ ፔንጌ ኡባይ ዶዬቲ ኣጊስ፤ ቃሼቲዳ ኣሳ ኡባ ሳንላታይ ቢርሼቲ ዎስ።
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ስኮፌ ባርኪዳ ዎዴ ቃሾ ኬ ፔንጌ ኡባይ ዶዬቲዳይሳ ቤዒዲ ቃሾ ኣሳይ ኬሲ ኤኪ ቢዳባ ዳኒን ባና ዎናው ማሼ ኤኪስ።
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ሺን ጳዉሎሲ ቃላ ቁ ኦዲ «ኑ ኡባይ ሃይሳን ዴዒያ ጊሾ ኔኒ ኔና ቆሆፓ» ያጊስ።
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ቃሾ ኬ ናጌይሲ ፆምፔ ዎሲ ኤኪዲ ኤሌሲዲ ጋ ዎፂስ። ኮኮሪሼ ጳዉሎሳ ሲንኒኔ ሲላሴ ሲንን ጉፋኒስ።
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ኤንታ ካሬ ኬሲዲ፥ «ታ ጎዳቶ፥ ታኒ ኣታናው ኣይ ኦናው ቤሲ?» ያጊስ።
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ኢያኮ፥ «ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣማና፤ ኔራኔ ኔ ሶ ኣሳራ ኣታና» ያጊዶሶና።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ኤንቲ ኢያሲኔ ኢያ ሶን ዴዒያ ኡባስ ጎዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ቃማ ሄ ሳቴንካ ቃሾ ኬ ናጌይሲ ኤንታ ኤፊዲ ኤንታ ማዱን ሜጪስ። ኤሌሲዲ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ፃማቄቲስ።
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ባ ሶ ኤፊዲ ኤንታው ካ ኣስ። ኢ ባ ሶ ኣሳ ኡባራ ፆሳ ኣማኒዳ ጊሾ ኡፋይቲስ።
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ሳዓይ ዎንቲን ዳይናቲ፥ «ሄ ኣሳታ ቢላ» ያጊዲ ፖሊሴ ሃላቃታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ቃሾ ኬ ናጌይሲ፥ «ሂንቴ ቢሌታና ሜላ ዳይናቲ ኪቲዶሶና። ሂዛ፥ ኬዪዲ ሳሮ ቢቴ» ያጊዲ ሄ ኪታ ጳዉሎሳስ ኦዲስ።
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ሺን ጳዉሎሲ ሄ ፖሊሴ ሃላቃታኮ፥ «ኑኒ ሮሜ ኣሲ ጊዲሺን ኤንቲ ኑና ፒርዲ ባይና ኣሳ ሲንን ዋዲ፥ ቃሾ ኬን ዬጊዶሶና። ሃዒ ኑና ጌማን ኬዪዲ ቦ ጎና? ሃኔና፥ ኤንቲ ባንታ ሁዔን ዪዲ ኑና ኬሶ» ያጊስ።
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ፖሊሴ ሃላቃቲ ዳይናታስ ሄሳ ኦዲን፥ ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ሮሜ ቢታ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ያዪዶሶና።
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ሄሳ ጊሾ፥ ዳይናቲ ዪዲ ኤንታኮ፥ «ኑኒ ሂንቴና ቆሂዳ» ጊዶሶና። ቃሾ ኬፌ ካሬ ኤንታ ኬሲዲ፥ ካታማፔ ኬዪዲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ጳዉሎሳራኔ ሲላሴራ ቃሾ ኬፌ ኬዪዲ ሊዲያ ሶ ቢዶሶና። ያን ኣማኔይሳታራ ጋሄቲዲ ኤንታ ሚንዲ ኬዪዲ ቢዶሶና።
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.