Atos 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኣንፆኪያን ዴዒያ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴዖሶና። ኤንቲ ባርናባሳ፥ ካሬ ጌቴቲያ ሲሞና፥ ቄሬናፔ ዪዳ ሉኪዮሳ፥ ካዉዋ ሄሮዲሳራ ዲጪዳ ሚናሄኔ ሳዖላ።
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ኤንቲ ጎዳ ጎይኒሺኒኔ ፆሚሺን ጌሻ ኣያናይ፥ «ታኒ ፄጊዳ ኦሱዋስ ባርናባሳኔ ሳዖላ ታው ዱማዪቴ» ያጊስ።
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ፆሚዳፔኔ ዎሲዳፔ ጉዬ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዲ ዬዲዶሶና።
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ሄሳ ጊሾ፥ ጌሻ ኣያኒ ኤንታ ኪቲስ። ሴሌዉቄ ቢዶሶና፤ ያፔ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ቢዶሶና።
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ኤንቲ ሲልማና ጋኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ፆሳ ቃላ ኦዲዶሶና። ዮሃኒሲ ማዲሼ ኤንታራ ዴዔስ።
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ኤንቲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ካንዲ ጳፉ ጋኪያ ዎዴ ኢሲ ዎርዳንቾ ናቢያ ባር-ዬሱሳ ጊያ ኣይሁዴ ማሩዋ ዴሚዶሶና።
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ሄ ማሮይ ዴሪያ ኣይሲያ ሳርጊዮስ ጳዉሎሳ ጊያ ኣኬካንቾ ኣዲያራ ዴዔስ። ሳርጊዮስ ጳዉሎሲ ባርናባሳኔ ሳዖላ ባኮ ፄጊዲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ኮዪስ።
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ሺን ጊሪኬ ዶናን ማሩዋ ሱንይ «ኤልማሳ» ጌቴቴስ። ኢ ዴሪያ ሃሬይሲ ኣማኖና ሜላ ዲጋናው ኮዪዲ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኤቄቲስ።
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ሺን ጳዉሎሳ ጊያ ሳዖሊ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ማሩዋ ጫዲ ፄሊዲ፥
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 «ላ፥ ፃላሄ ናዓው፥ ኢታቴ ኡባይ ኩሚዳይሶ፥ ፂሎቴ ኡባስ ሞርኪያው፥ ሱሬ ጎዳ ኦጊያ ሚርቄይሳ ኣጊኪ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ሄኮ፥ ሃዒ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴዔስ። ኔኒ ቆቄ ጊዳና፤ ጉ ዎዴስ ኣዋ ፖዖ ቤዓካ» ያጊስ።
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ዴሪያ ሃሬይሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ጎዳባ ታማርሴይሳን ማላሌቲዲ ኣማኒስ።
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ጳፉፔ ዴንዲዲ፥ ጲንፊሊያን ዴዒያ ጴርጌ ማርካቤራ ቢዶሶና። ዮሃኒሲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ዬሩሳላሜ ሲሚስ።
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ሺን ኤንቲ ጴርጌፌ ኣዲ ጲሲዲያን ዴዒያ ኣንፆኪያ ጋኪዶሶና። ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኡቲዶሶና።
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ማፃፋይ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ፥ ኣሳ ሚንያ ቃሊ ሂንቴው ዴዒያኮ ኣሳስ ኦዴርኬቲ» ያጊዲ ኤንታኮ ኪቲዶሶና።
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ጳዉሎሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼ ማሊዲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳታው፥ ቃሲ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳው፥ ሲዒቴ።
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ሃ ኢስራዔሌ ኣሳ ፆሳይ፥ ኑ ማይዛታ ዶሪስ። ጊብፄ ቢታን ኢማቴን ኤንቲ ዴዒሺን፥ ኤንታ ዳርሲዲ ባ ጊታ ዎልቃን ጊብፄ ቢታፌ ኤንታ ኬሲስ።
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ባዞ ቢታን ኦይታሙ ላይ ሜላ ኤንታ ዳንዳዒስ።
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ካናኔ ቢታን ኣይሁዴ ጊዶና ላፑን ካዎቴታ ዲጊዲ ኤንታ ቢታ ባ ኣሳ ላቲሲስ።
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ናቢያ ሳሙዔላ ዎዴ ጋካናው ኦይዱ ፄታኔ ኢሻታሙ ላይ ሜላ ኣይሲያ ዳይናታ ኤንታው ኢሚስ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታው ካዎ ኢማና ሜላ ዎሲን፥ ፆሳይ ቢኒያሜ ሼሻፔ ቂሴ ናዓ፥ ሳዖላ ኦይታሙ ላይ ካዎታና ሜላ ኤንታው ኢሚስ።
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ፆሳይ ሳዖላ ሻሪዳፔ ጉዬ ኤንታ ቦላ ዳዊቴ ካዎስ። ፆሳይ ዳዊቴባ ማርካቲሼ፥ ‹ታኒ ኮያ ኡባ ታ ዎዛና ሜላ ኦያ ኢሴዬ ናዓ ዳዊቴ ዴማስ› ያጊስ።
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 «ፆሳይ፥ ‹ታኒ ዳዊቴ ሼሻፔ ኢስራዔሌ ዴሪያ ኣሼይሳ ኤሃና› ጊዳይሳ ሜላ ዬሱሳ ኤሂስ።
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ዬሱሲ ያናፔ ሲን ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄታና ሜላ ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲስ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ቃሲ ዮሃኒሲ ባ ኦሱዋ ዉርሳና ሃኒሼ ኣሳኮ፥ ‹ታና ኦና ጊዲ ቆፔቲ? ታኒ ሂንቴ ናጊያ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ታኒ ኢያ ጫማ ቢርሻናው ታው ቤሶናይሲ ታፔ ጉዬራ ዬስ› ያጊስ።
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «ኢሻቶ፥ ኣብራሃሜ ሼሻቶ፥ ቃሲ ሃይሳን ኣይሁዴ ጊዶናሺን ፆሳስ ያዬይሳቶ፥ ሃ ኣቶቴ ቃላይ ኑስ ኪቴቲስ።
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይኔ ኤንታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቦኮና። ሳምባታ ኡባን ናባቤቲያ ናቤታ ቃላ ኣኬኪቦና ጊሾ ኢያ ቦላ ፒርዲዲ ናቤቲ ኦዲዳ ቃላ ፖሊዶሶና።
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ዬሱሳ ዎሳናው ኢሲ ጋሶይካ ዪን ጲላፆሲ ኢያ ዎና ሜላ ዎሲዶሶና።
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ኤንቲ ዬሱሳባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳባ ኡባ ፖሊዳ ዎዴ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሲዲ ሞጊዶሶና።
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዬሱሳ ዴንስ።
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ ባራ ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ዪዳይሳታስ ዳሮ ቶሆ ቤንቲስ። ኤንቲ ሃዒ ኢያባ ኣሳስ ማርካቶሶና።
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 «ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ዎንጌላ ኑኒ ሂንቴው ኦዶስ።
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ዳዊቴይ ባ ማዝሙሬ ማፃፋን ናምዓን ሼምፑዋን፥
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 ኢ ዎቆና ሜላ ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንን ኤሪሳናው፥
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ማዝሙሬ ማፃፋን ሃራሶን ቃሲ፥
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 «ዳዊቴይ ባ ዎዴ ፆሳ ቆፋ ፖሊዳፔ ጉዬ ሃይቂዲ ባ ኣዋታራ ሞጌቲዲ ዎቂስ።
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ዎቂቤና።
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ናጋራ ኣቶቴይ ዬሱሳ ባጋራ ካሴቲዲ ሂንቴው ኦዴቲዳይሳ ኤሪቴ። ሙሴ ሂጌይ ናጋራፔ ፂሊሳናው ዳንዳዔና።
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ሺን ዬሱሳ ኣማኒያ ኡባይ ናጋራፔ ፂሌስ።
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ሄሳ ጊሾ፥ ናቤቲ ጊዳይሲ ሂንቴ ቦላ ጋኮና ሜላ ናጌቲቴ።
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‹ፆሳይ ጊዳባ ሌቂሴይሳቶ! ቤዒቴ! ማላሌቲቴ! ዪቴ!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪሺን፥ ካሊያ ሳምባታን ሄሳ ጉጂዲ ኦዳና ሜላ ኣሳይ ኤንታና ዎሲዶሶና።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴታ ኣማኑዋን ጌሊዲ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዶሶና። ኣማኒዳይሳቲ ፆሳ ኣ ኬሃቴን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪዶሶና።
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ካሊያ ሳምባታን ካታማን ዴዒያ ኣሳፔ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ሺቂዶሶና።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ሺን ኣይሁዴቲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ቃናቲዲ ኢያ ሃሳያ ኢፂዲ ኢያ ጫዪዶሶና።
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ያዮና፥ «ፆሳ ቃላይ ኮይሮቲዲ ሂንቴው ኦዴታናው ኮሼስ። ሺን ሂንቴ ቃላ ኢፂዲ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኑስ ቤሴና ጊዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ፒርዲዳ ጊሾ ሂዛ ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታኮ ሲሞስ።
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ጋሶይካ ጎዳይ፥
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ፆሳ ቃላ ቦንቺዶሶና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋስ ዶሬቲዳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ጎዳ ቃላይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ሺን ኣይሁዴቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ፆሴ ጎይኒያ ዱሬ ማጫሳታኔ ካታማን ዴዒያ ጊታ ኣሳታ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ዴንዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኤንታ ጎዳ ዶሚዲ ባንታ ቢታፌ ኬሲዶሶና።
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ሺን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኢፄይሳታስ ማላ ጊዳና ሜላ ባንታ ቶሁዋፔ ባና ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ካታማ ቢዶሶና።
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ቃሲ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያናኒኔ ኡፋይሳን ኩሚዶሶና።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.