Atos 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኣንፆኪያን ዴዒያ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴዖሶና። ኤንቲ ባርናባሳ፥ ካሬ ጌቴቲያ ሲሞና፥ ቄሬናፔ ዪዳ ሉኪዮሳ፥ ካዉዋ ሄሮዲሳራ ዲጪዳ ሚናሄኔ ሳዖላ።
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ኤንቲ ጎዳ ጎይኒሺኒኔ ፆሚሺን ጌሻ ኣያናይ፥ «ታኒ ፄጊዳ ኦሱዋስ ባርናባሳኔ ሳዖላ ታው ዱማዪቴ» ያጊስ።
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ፆሚዳፔኔ ዎሲዳፔ ጉዬ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዲ ዬዲዶሶና።
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ሄሳ ጊሾ፥ ጌሻ ኣያኒ ኤንታ ኪቲስ። ሴሌዉቄ ቢዶሶና፤ ያፔ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ቢዶሶና።
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኤንቲ ሲልማና ጋኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ፆሳ ቃላ ኦዲዶሶና። ዮሃኒሲ ማዲሼ ኤንታራ ዴዔስ።
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ኤንቲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ካንዲ ጳፉ ጋኪያ ዎዴ ኢሲ ዎርዳንቾ ናቢያ ባር-ዬሱሳ ጊያ ኣይሁዴ ማሩዋ ዴሚዶሶና።
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ሄ ማሮይ ዴሪያ ኣይሲያ ሳርጊዮስ ጳዉሎሳ ጊያ ኣኬካንቾ ኣዲያራ ዴዔስ። ሳርጊዮስ ጳዉሎሲ ባርናባሳኔ ሳዖላ ባኮ ፄጊዲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ኮዪስ።
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ሺን ጊሪኬ ዶናን ማሩዋ ሱንይ «ኤልማሳ» ጌቴቴስ። ኢ ዴሪያ ሃሬይሲ ኣማኖና ሜላ ዲጋናው ኮዪዲ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኤቄቲስ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ሺን ጳዉሎሳ ጊያ ሳዖሊ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ማሩዋ ጫዲ ፄሊዲ፥
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «ላ፥ ፃላሄ ናዓው፥ ኢታቴ ኡባይ ኩሚዳይሶ፥ ፂሎቴ ኡባስ ሞርኪያው፥ ሱሬ ጎዳ ኦጊያ ሚርቄይሳ ኣጊኪ?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ሄኮ፥ ሃዒ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴዔስ። ኔኒ ቆቄ ጊዳና፤ ጉ ዎዴስ ኣዋ ፖዖ ቤዓካ» ያጊስ።
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ዴሪያ ሃሬይሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ጎዳባ ታማርሴይሳን ማላሌቲዲ ኣማኒስ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ጳፉፔ ዴንዲዲ፥ ጲንፊሊያን ዴዒያ ጴርጌ ማርካቤራ ቢዶሶና። ዮሃኒሲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ዬሩሳላሜ ሲሚስ።
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ሺን ኤንቲ ጴርጌፌ ኣዲ ጲሲዲያን ዴዒያ ኣንፆኪያ ጋኪዶሶና። ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኡቲዶሶና።
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ማፃፋይ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ፥ ኣሳ ሚንያ ቃሊ ሂንቴው ዴዒያኮ ኣሳስ ኦዴርኬቲ» ያጊዲ ኤንታኮ ኪቲዶሶና።
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ጳዉሎሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼ ማሊዲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳታው፥ ቃሲ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳው፥ ሲዒቴ።
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ሃ ኢስራዔሌ ኣሳ ፆሳይ፥ ኑ ማይዛታ ዶሪስ። ጊብፄ ቢታን ኢማቴን ኤንቲ ዴዒሺን፥ ኤንታ ዳርሲዲ ባ ጊታ ዎልቃን ጊብፄ ቢታፌ ኤንታ ኬሲስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 ባዞ ቢታን ኦይታሙ ላይ ሜላ ኤንታ ዳንዳዒስ።
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ካናኔ ቢታን ኣይሁዴ ጊዶና ላፑን ካዎቴታ ዲጊዲ ኤንታ ቢታ ባ ኣሳ ላቲሲስ።
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ናቢያ ሳሙዔላ ዎዴ ጋካናው ኦይዱ ፄታኔ ኢሻታሙ ላይ ሜላ ኣይሲያ ዳይናታ ኤንታው ኢሚስ።
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታው ካዎ ኢማና ሜላ ዎሲን፥ ፆሳይ ቢኒያሜ ሼሻፔ ቂሴ ናዓ፥ ሳዖላ ኦይታሙ ላይ ካዎታና ሜላ ኤንታው ኢሚስ።
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 ፆሳይ ሳዖላ ሻሪዳፔ ጉዬ ኤንታ ቦላ ዳዊቴ ካዎስ። ፆሳይ ዳዊቴባ ማርካቲሼ፥ ‹ታኒ ኮያ ኡባ ታ ዎዛና ሜላ ኦያ ኢሴዬ ናዓ ዳዊቴ ዴማስ› ያጊስ።
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 «ፆሳይ፥ ‹ታኒ ዳዊቴ ሼሻፔ ኢስራዔሌ ዴሪያ ኣሼይሳ ኤሃና› ጊዳይሳ ሜላ ዬሱሳ ኤሂስ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ዬሱሲ ያናፔ ሲን ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄታና ሜላ ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲስ።
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ቃሲ ዮሃኒሲ ባ ኦሱዋ ዉርሳና ሃኒሼ ኣሳኮ፥ ‹ታና ኦና ጊዲ ቆፔቲ? ታኒ ሂንቴ ናጊያ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ታኒ ኢያ ጫማ ቢርሻናው ታው ቤሶናይሲ ታፔ ጉዬራ ዬስ› ያጊስ።
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «ኢሻቶ፥ ኣብራሃሜ ሼሻቶ፥ ቃሲ ሃይሳን ኣይሁዴ ጊዶናሺን ፆሳስ ያዬይሳቶ፥ ሃ ኣቶቴ ቃላይ ኑስ ኪቴቲስ።
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይኔ ኤንታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቦኮና። ሳምባታ ኡባን ናባቤቲያ ናቤታ ቃላ ኣኬኪቦና ጊሾ ኢያ ቦላ ፒርዲዲ ናቤቲ ኦዲዳ ቃላ ፖሊዶሶና።
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 ዬሱሳ ዎሳናው ኢሲ ጋሶይካ ዪን ጲላፆሲ ኢያ ዎና ሜላ ዎሲዶሶና።
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኤንቲ ዬሱሳባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳባ ኡባ ፖሊዳ ዎዴ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሲዲ ሞጊዶሶና።
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዬሱሳ ዴንስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ ባራ ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ዪዳይሳታስ ዳሮ ቶሆ ቤንቲስ። ኤንቲ ሃዒ ኢያባ ኣሳስ ማርካቶሶና።
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ዎንጌላ ኑኒ ሂንቴው ኦዶስ።
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 ዳዊቴይ ባ ማዝሙሬ ማፃፋን ናምዓን ሼምፑዋን፥
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 ኢ ዎቆና ሜላ ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንን ኤሪሳናው፥
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 ሄሳ ጊሾ፥ ማዝሙሬ ማፃፋን ሃራሶን ቃሲ፥
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 «ዳዊቴይ ባ ዎዴ ፆሳ ቆፋ ፖሊዳፔ ጉዬ ሃይቂዲ ባ ኣዋታራ ሞጌቲዲ ዎቂስ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ዎቂቤና።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ናጋራ ኣቶቴይ ዬሱሳ ባጋራ ካሴቲዲ ሂንቴው ኦዴቲዳይሳ ኤሪቴ። ሙሴ ሂጌይ ናጋራፔ ፂሊሳናው ዳንዳዔና።
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ሺን ዬሱሳ ኣማኒያ ኡባይ ናጋራፔ ፂሌስ።
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ሄሳ ጊሾ፥ ናቤቲ ጊዳይሲ ሂንቴ ቦላ ጋኮና ሜላ ናጌቲቴ።
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‹ፆሳይ ጊዳባ ሌቂሴይሳቶ! ቤዒቴ! ማላሌቲቴ! ዪቴ!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪሺን፥ ካሊያ ሳምባታን ሄሳ ጉጂዲ ኦዳና ሜላ ኣሳይ ኤንታና ዎሲዶሶና።
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴታ ኣማኑዋን ጌሊዲ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዶሶና። ኣማኒዳይሳቲ ፆሳ ኣ ኬሃቴን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪዶሶና።
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ካሊያ ሳምባታን ካታማን ዴዒያ ኣሳፔ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ሺቂዶሶና።
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ሺን ኣይሁዴቲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ቃናቲዲ ኢያ ሃሳያ ኢፂዲ ኢያ ጫዪዶሶና።
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ያዮና፥ «ፆሳ ቃላይ ኮይሮቲዲ ሂንቴው ኦዴታናው ኮሼስ። ሺን ሂንቴ ቃላ ኢፂዲ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኑስ ቤሴና ጊዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ፒርዲዳ ጊሾ ሂዛ ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታኮ ሲሞስ።
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 ጋሶይካ ጎዳይ፥
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ፆሳ ቃላ ቦንቺዶሶና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋስ ዶሬቲዳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 ሺን ኣይሁዴቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ፆሴ ጎይኒያ ዱሬ ማጫሳታኔ ካታማን ዴዒያ ጊታ ኣሳታ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ዴንዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኤንታ ጎዳ ዶሚዲ ባንታ ቢታፌ ኬሲዶሶና።
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ሺን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኢፄይሳታስ ማላ ጊዳና ሜላ ባንታ ቶሁዋፔ ባና ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ካታማ ቢዶሶና።
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ቃሲ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያናኒኔ ኡፋይሳን ኩሚዶሶና።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.