Atos 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኣንፆኪያን ዴዒያ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴዖሶና። ኤንቲ ባርናባሳ፥ ካሬ ጌቴቲያ ሲሞና፥ ቄሬናፔ ዪዳ ሉኪዮሳ፥ ካዉዋ ሄሮዲሳራ ዲጪዳ ሚናሄኔ ሳዖላ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ኤንቲ ጎዳ ጎይኒሺኒኔ ፆሚሺን ጌሻ ኣያናይ፥ «ታኒ ፄጊዳ ኦሱዋስ ባርናባሳኔ ሳዖላ ታው ዱማዪቴ» ያጊስ።
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ፆሚዳፔኔ ዎሲዳፔ ጉዬ ባንታ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዲ ዬዲዶሶና።
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ሄሳ ጊሾ፥ ጌሻ ኣያኒ ኤንታ ኪቲስ። ሴሌዉቄ ቢዶሶና፤ ያፔ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ቢዶሶና።
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኤንቲ ሲልማና ጋኪዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ፆሳ ቃላ ኦዲዶሶና። ዮሃኒሲ ማዲሼ ኤንታራ ዴዔስ።
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ኤንቲ ቆጲሮሳ ሃን ቴቄቲዳ ቢታ ካንዲ ጳፉ ጋኪያ ዎዴ ኢሲ ዎርዳንቾ ናቢያ ባር-ዬሱሳ ጊያ ኣይሁዴ ማሩዋ ዴሚዶሶና።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ሄ ማሮይ ዴሪያ ኣይሲያ ሳርጊዮስ ጳዉሎሳ ጊያ ኣኬካንቾ ኣዲያራ ዴዔስ። ሳርጊዮስ ጳዉሎሲ ባርናባሳኔ ሳዖላ ባኮ ፄጊዲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ኮዪስ።
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ሺን ጊሪኬ ዶናን ማሩዋ ሱንይ «ኤልማሳ» ጌቴቴስ። ኢ ዴሪያ ሃሬይሲ ኣማኖና ሜላ ዲጋናው ኮዪዲ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኤቄቲስ።
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ሺን ጳዉሎሳ ጊያ ሳዖሊ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ማሩዋ ጫዲ ፄሊዲ፥
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «ላ፥ ፃላሄ ናዓው፥ ኢታቴ ኡባይ ኩሚዳይሶ፥ ፂሎቴ ኡባስ ሞርኪያው፥ ሱሬ ጎዳ ኦጊያ ሚርቄይሳ ኣጊኪ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሄኮ፥ ሃዒ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴዔስ። ኔኒ ቆቄ ጊዳና፤ ጉ ዎዴስ ኣዋ ፖዖ ቤዓካ» ያጊስ።
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዴሪያ ሃሬይሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ጎዳባ ታማርሴይሳን ማላሌቲዲ ኣማኒስ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ጳፉፔ ዴንዲዲ፥ ጲንፊሊያን ዴዒያ ጴርጌ ማርካቤራ ቢዶሶና። ዮሃኒሲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ዬሩሳላሜ ሲሚስ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ሺን ኤንቲ ጴርጌፌ ኣዲ ጲሲዲያን ዴዒያ ኣንፆኪያ ጋኪዶሶና። ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኡቲዶሶና።
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ማፃፋይ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ፥ ኣሳ ሚንያ ቃሊ ሂንቴው ዴዒያኮ ኣሳስ ኦዴርኬቲ» ያጊዲ ኤንታኮ ኪቲዶሶና።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ጳዉሎሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼ ማሊዲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳታው፥ ቃሲ ፆሳ ጎይኒያ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳው፥ ሲዒቴ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ሃ ኢስራዔሌ ኣሳ ፆሳይ፥ ኑ ማይዛታ ዶሪስ። ጊብፄ ቢታን ኢማቴን ኤንቲ ዴዒሺን፥ ኤንታ ዳርሲዲ ባ ጊታ ዎልቃን ጊብፄ ቢታፌ ኤንታ ኬሲስ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ባዞ ቢታን ኦይታሙ ላይ ሜላ ኤንታ ዳንዳዒስ።
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ካናኔ ቢታን ኣይሁዴ ጊዶና ላፑን ካዎቴታ ዲጊዲ ኤንታ ቢታ ባ ኣሳ ላቲሲስ።
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ናቢያ ሳሙዔላ ዎዴ ጋካናው ኦይዱ ፄታኔ ኢሻታሙ ላይ ሜላ ኣይሲያ ዳይናታ ኤንታው ኢሚስ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ባንታው ካዎ ኢማና ሜላ ዎሲን፥ ፆሳይ ቢኒያሜ ሼሻፔ ቂሴ ናዓ፥ ሳዖላ ኦይታሙ ላይ ካዎታና ሜላ ኤንታው ኢሚስ።
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ፆሳይ ሳዖላ ሻሪዳፔ ጉዬ ኤንታ ቦላ ዳዊቴ ካዎስ። ፆሳይ ዳዊቴባ ማርካቲሼ፥ ‹ታኒ ኮያ ኡባ ታ ዎዛና ሜላ ኦያ ኢሴዬ ናዓ ዳዊቴ ዴማስ› ያጊስ።
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 «ፆሳይ፥ ‹ታኒ ዳዊቴ ሼሻፔ ኢስራዔሌ ዴሪያ ኣሼይሳ ኤሃና› ጊዳይሳ ሜላ ዬሱሳ ኤሂስ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ዬሱሲ ያናፔ ሲን ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄታና ሜላ ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲስ።
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ቃሲ ዮሃኒሲ ባ ኦሱዋ ዉርሳና ሃኒሼ ኣሳኮ፥ ‹ታና ኦና ጊዲ ቆፔቲ? ታኒ ሂንቴ ናጊያ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ፥ ሺን ታኒ ኢያ ጫማ ቢርሻናው ታው ቤሶናይሲ ታፔ ጉዬራ ዬስ› ያጊስ።
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «ኢሻቶ፥ ኣብራሃሜ ሼሻቶ፥ ቃሲ ሃይሳን ኣይሁዴ ጊዶናሺን ፆሳስ ያዬይሳቶ፥ ሃ ኣቶቴ ቃላይ ኑስ ኪቴቲስ።
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይኔ ኤንታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቦኮና። ሳምባታ ኡባን ናባቤቲያ ናቤታ ቃላ ኣኬኪቦና ጊሾ ኢያ ቦላ ፒርዲዲ ናቤቲ ኦዲዳ ቃላ ፖሊዶሶና።
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ዬሱሳ ዎሳናው ኢሲ ጋሶይካ ዪን ጲላፆሲ ኢያ ዎና ሜላ ዎሲዶሶና።
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኤንቲ ዬሱሳባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳባ ኡባ ፖሊዳ ዎዴ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሲዲ ሞጊዶሶና።
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዬሱሳ ዴንስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ ባራ ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ዪዳይሳታስ ዳሮ ቶሆ ቤንቲስ። ኤንቲ ሃዒ ኢያባ ኣሳስ ማርካቶሶና።
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «ፆሳይ ኑ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ዎንጌላ ኑኒ ሂንቴው ኦዶስ።
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ዳዊቴይ ባ ማዝሙሬ ማፃፋን ናምዓን ሼምፑዋን፥
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ኢ ዎቆና ሜላ ፆሳይ ሃይቆፔ ኢያ ዴንን ኤሪሳናው፥
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 ሄሳ ጊሾ፥ ማዝሙሬ ማፃፋን ሃራሶን ቃሲ፥
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «ዳዊቴይ ባ ዎዴ ፆሳ ቆፋ ፖሊዳፔ ጉዬ ሃይቂዲ ባ ኣዋታራ ሞጌቲዲ ዎቂስ።
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ሺን ፆሳይ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ዎቂቤና።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ናጋራ ኣቶቴይ ዬሱሳ ባጋራ ካሴቲዲ ሂንቴው ኦዴቲዳይሳ ኤሪቴ። ሙሴ ሂጌይ ናጋራፔ ፂሊሳናው ዳንዳዔና።
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ሺን ዬሱሳ ኣማኒያ ኡባይ ናጋራፔ ፂሌስ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ሄሳ ጊሾ፥ ናቤቲ ጊዳይሲ ሂንቴ ቦላ ጋኮና ሜላ ናጌቲቴ።
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹ፆሳይ ጊዳባ ሌቂሴይሳቶ! ቤዒቴ! ማላሌቲቴ! ዪቴ!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪሺን፥ ካሊያ ሳምባታን ሄሳ ጉጂዲ ኦዳና ሜላ ኣሳይ ኤንታና ዎሲዶሶና።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዴቲኔ ኣይሁዴታ ኣማኑዋን ጌሊዲ ፆሳ ጎይኒያ ዳሮቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዶሶና። ኣማኒዳይሳቲ ፆሳ ኣ ኬሃቴን ሚኒዲ ዳና ሜላ ኤንታ ዞሪዶሶና።
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ካሊያ ሳምባታን ካታማን ዴዒያ ኣሳፔ ዳሮቲ ፆሳ ቃላ ሲዓናው ሺቂዶሶና።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ሺን ኣይሁዴቲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ቃናቲዲ ኢያ ሃሳያ ኢፂዲ ኢያ ጫዪዶሶና።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ያዮና፥ «ፆሳ ቃላይ ኮይሮቲዲ ሂንቴው ኦዴታናው ኮሼስ። ሺን ሂንቴ ቃላ ኢፂዲ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኑስ ቤሴና ጊዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ፒርዲዳ ጊሾ ሂዛ ኑኒ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታኮ ሲሞስ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ጋሶይካ ጎዳይ፥
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ኣይሁዴ ጊዶናይሳቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ፆሳ ቃላ ቦንቺዶሶና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋስ ዶሬቲዳ ኡባይ ኣማኒዶሶና።
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ሺን ኣይሁዴቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ፆሴ ጎይኒያ ዱሬ ማጫሳታኔ ካታማን ዴዒያ ጊታ ኣሳታ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ዴንዶሶና። ሄ ኣሳቲ ኤንታ ጎዳ ዶሚዲ ባንታ ቢታፌ ኬሲዶሶና።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ሺን ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ኢፄይሳታስ ማላ ጊዳና ሜላ ባንታ ቶሁዋፔ ባና ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ካታማ ቢዶሶና።
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ቃሲ ኣንፆኪያን ዴዒያ ኣማኔይሳቲ ጌሻ ኣያናኒኔ ኡፋይሳን ኩሚዶሶና።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.